Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Ovid  Oct 2010
Elegy for Tibullus
If Memnon's mother mourned, Achilles's mother mourned,
and our sad fates can touch great goddesses,
then weep, and loose your hair in grief you never earned,
Elegy, now ah! too much like your name.
That bard whose work was yours, who gave you fame, Tibullus,
burns on the mounded pyre, a lifeless corpse.
See Venus's boy, bearing his quiver upside down;
his bow is broken and his torch is quenched;
look how he goes dejected: his wings trail on the ground;
he smites his naked breast with violent hand;
his tears dampen the curls that fall around his neck,
and heaving sobs keep breaking on his lips.
(Just so he went out, fair Iulus, from your house,
they say, at his brother Aeneas's funeral.)
No less was Venus stunned by her Tibullus's death
than when the fierce boar smote her lover's thigh.
They say we bards are sacred, favorites of the gods,
and even that there's something holy in us,
but that churl Death defiles every sacred thing:
his shadowy hand appropriates us all.
Was Orpheus saved by his father and mother, who were gods,
or by his songs that tamed the astonished beasts?
They say that that same father sang 'Linos! Ai, Linos! '
deep in the woods on his reluctant lyre.
And Homer, too, from whom, as from an endless fount,
bards' lips are moistened with the Muses' waters,
one last day pulled him under Avernus's murky wave:
his songs alone escaped the greedy pyre.
The work of bards endures: Troy's famous sufferings,
and the endless shroud, undone by nightly fraud.
So Nemesis and Delia: both their names will live,
the one his first, the one his latest love.
But what use now your rites? What use the Egyptian rattle?
What use, to have slept alone in an empty bed?
When harsh fate steals away the good (forgive my words!)
I almost want to believe there are no gods.
Live virtuous: you will die. Respect the gods: grim Death
will drag you from their altars to your grave.
Write glorious verse, and see! here Tibullus lies:
one small urn holds the dust of what he was.
Is it you the blazing pyre bears off, O sacred bard,
not dreading to be fed upon your breast?
Flames that dare so great a blasphemy would burn
the golden temples of the blessed gods!
She turned aside her gaze who rules Mt. Eryx's heights,
and some say she could not restrain her tears.
And yet it's better thus than if Phaeacia's land
had strewn mere dirt on your neglected grave.
Here, as you fled life, your mother closed your streaming
eyes, and brought her last gifts to your ashes.
Here your sister joined your mother in her grief
and came with loosened hair all disarrayed.
And with their kisses Nemesis and your first love
joined theirs, and did not leave your pyre forsaken,
and Delia, as she left, said, 'Happier far your love
for me: you lived, while I was still your flame.'
'Why, ' Nemesis replied, 'do you grieve for my loss?
Dying, he clutched me with his failing hand.'
If anything remains of us but name and shade,
Elysium's vale will be Tibullus's home,
and you will greet him, learned Catullus, ivy bound
on your young brow, with Calvus at your side,
and you (if it is false that you betrayed your friend)
Gallus, careless of your blood and soul.
These shades will be your comrades, if any shades there are:
you have joined the blessed, elegant Tibullus.
May your bones find repose within their sheltering urn,
and may earth not lie heavy on your ashes.
He who, sublime, in epic numbers roll’d,
And he who struck the softer lyre of Love,
By Death’s unequal hand alike controul’d,
Fit comrades in Elysian regions move!
Michael R Burch Oct 2024
These are modern English translations by Michael R. Burch of seven Latin poems written by the ancient Roman female poet Sulpicia, who was apparently still a girl or very young woman when she wrote them.



I. At Last, Love!
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

It's come at last! Love!
The kind of love that, had it remained veiled,
would have shamed me more than baring my naked soul.
I appealed to Aphrodite in my poems
and she delivered my beloved to me,
placed him snugly, securely against my breast!
The Goddess has kept her promises:
now let my joy be told,
so that it cannot be said no woman enjoys her recompense!
I would not want to entrust my testimony
to tablets, even those signed and sealed!
Let no one read my avowals before my love!
Yet indiscretion has its charms,
while it's boring to conform one’s face to one’s reputation.
May I always be deemed worthy lover to a worthy love!

A signatis tabellis was a letter written on wooden tablets and sealed with sealing-wax.



II. Dismal Journeys, Unwanted Arrivals
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

My much-hated birthday's arrived, to be spent mourning
in a wretched countryside, bereft of Cerinthus.
Alas, my lost city! Is it suitable for a girl: that rural villa
by the banks of a frigid river draining the fields of Arretium?
Peace now, Uncle Messalla, my over-zealous chaperone!
Arrivals of relatives aren't always welcome, you know.
Kidnapped, abducted, snatched away from my beloved city,
I’d mope there, prisoner to my mind and emotions,
this hostage coercion prevents from making her own decisions!

Arretium is a town in Tuscany, north of Rome. It was presumably the site of, or close to, Messalla’s villa. Sulpicia uses the term frigidus although the river in question, the Arno, is not notably cold. Thus she may be referring to another kind of lack of warmth! Apparently Sulpicia was living with her overprotective (in her eyes) Uncle Messalla after the death of her father, and was not yet married.



III. The Thankfully Abandoned Journey
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Did you hear the threat of that wretched trip’s been abandoned?
Now my spirits soar and I can be in Rome for my birthday!
Let’s all celebrate this unexpected good fortune!



IV. Thanks for Everything, and Nothing
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Thanks for revealing your true colors,
thus keeping me from making further fool of myself!
I do hope you enjoy your wool-basket *****,
since any female-filled toga is much dearer to you
than Sulpicia, daughter of Servius!
On the brighter side, my guardians are much happier,
having feared I might foolishly bed a nobody!

Upper-class Roman women did not wear togas, but unfree prostitutes, called meretrices or ancillae, did. Here, Sulpicia is apparently contrasting the vast difference in her station to that of a slave who totes heavy wool baskets when not sexually servicing her masters. Spinning and wool-work were traditional tasks for virtuous Roman women, so there is a marked contrast here. Sulpicia doesn’t mention who is concerned about her, but we can probably intuit Messalla was one of them.



V. Reproach for Indifference
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Have you no kind thoughts for your girl, Cerinthus,
now that fever wilts my wasting body?
If not, why would I want to conquer this disease,
knowing you no longer desired my existence?
After all, what’s the point of living
when you can ignore my distress with such indifference?



VI. Her Apology for Errant Desire
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Carolyn Clark, who put me up to it

Let me admit my errant passion to you, my love,
since in these last few days
I've exceeded all my foolish youth's former follies!
And no folly have I ever regretted more
than leaving you alone last night,
desiring only to disguise my desire for you!



Sulpicia on the First of March
by Sulpicia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“One might venture that Sulpicia was not over-modest.” – MRB

Sulpicia's adorned herself for you, O mighty Mars, on your Kalends:
come admire her yourself, if you have the sense to observe!
Venus will forgive your ogling, but you, O my violent one,
beware lest your armaments fall shamefully to the floor!
Cunning Love lights twin torches from her eyes,
with which he’ll soon inflame the gods themselves!
Wherever she goes, whatever she does,
Elegance and Grace follow dutifully in attendance!
If she unleashes her hair, trailing torrents become her train:
if she braids her mane, her braids are to be revered!
If she dons a Tyrian gown, she inflames!
She inflames, if she wears virginal white!
As stylish Vertumnus wears her thousand outfits
on eternal Olympus, even so she models hers gracefully!
She alone among the girls is worthy
of Tyre’s soft wool dipped twice in costly dyes!
May she always possess whatever rich Arabian farmers
reap from their fragrant plains’ perfumed fields,
and whatever flashing gems dark India gathers
from the scarlet shores of distant Dawn’s seas.
Sing the praises of this girl, Muses, on these festive Kalends,
and you, proud Phoebus, strum your tortoiseshell lyre!
She'll carry out these sacred rites for many years to come,
for no girl was ever worthier of your chorus!

Sulpicia is one of the few female poets of ancient Rome whose work survives, and she is arguably the most notable. Other ancient female poets associated with the Roman Empire include Perilla, a Latin lyric poetess whom Ovid deemed second only to Sappho but may have been a scripta puella (a "written girl" and male construct); Aelia Eudocia, a Byzantine empress; Moero, another Byzantine poetess; Claudia Severa, remembered today for two surviving literary letters (and one of those a fragment); Eucheria, who has just one extant poem; Faltonia Betitia Proba, a Latin Roman Christian poet of the late empire who left a Virgilian cento with many lines copied directly from Virgil with "minimal" modification; Julia Balbilla, who has four extant epigrams; and Caecilia Trebulla, who has three. There was also a second Sulpicia, known as Sulpicia II, who lived during the reign of Domitian, for whom only two lines of iambic trimeters survive.

Alas, it seems there was little little effort wasted on preserving the work of female poets in male-dominated Rome!

The original Sulpicia was the author of six short poems (some 40 lines in all) written in Latin during the first century BC. Her poems were published as part of the corpus of Albius Tibullus. Sulpicia's family were well-off Roman citizens with connections to Emperor Augustus, since her uncle Valerius Messalla Corvinus served as a commander for Augustus and was consul in 31 BC.

My translations were suggested by Carolyn Clark, to whom I have dedicated them. Her dissertation "Tibullus Illustrated: Lares, Genius and Sacred Landscapes" includes a discussion of Sulpicia on pages 364-369 and is highly recommended.

Keywords/Tags: Sulpicia, Latin, Latin Poems, English Translations, Rome, Roman, Cerinthus, Albius Tibullus, Uncle Valerius Messalla Corvinus, birthday, villa, Augustus



The Maiden’s Song aka The Bridal Morn
anonymous Medieval lyric
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The maidens came to my mother’s bower.
I had all I would, that hour.

  The bailey beareth the bell away;
  The lily, the rose, the rose I lay.

Now silver is white, red is the gold;
The robes they lay in fold.

  The bailey beareth the bell away;
  The lily, the rose, the rose I lay.

Still through the window shines the sun.
How should I love, yet be so young?

  The bailey beareth the bell away;
  The lily, the rose, the rose I lay.

I take this to be a naughty, suggestive poem, but one that makes us feel sympathy for a young bride, quite possibly a child bride. Once upon a time there was a custom of people witnessing a marriage's consummation, called a “bedding ceremony,” which in this case might have taken place in the mother's "bower" (bedroom). If the witnesses didn't watch the act, they might have been just outside the door, drinking and telling coarse jokes at the bride’s expense. The "bailey" may be the bailiff, spreading the marriage bans that result in the "bell" (*****/virginity) being borne away. The bride's attire has changed color from white and gold (both symbols of purity) to silver (not as pure) and red (hymeneal blood). The pure white lily has been replaced by a rose. "The rose I lay" and "they lay in fold" seem like suggestive wordplay to me. I take the sun shining through the window to be the following morning, with the young bride a bit nonplussed about the (probably) arranged and (possibly) premature affair. In any case, it's a fetching and thought-provoking little poem.



Let all those love, who never loved before.
Let those who always loved, love all the more.
—ancient Latin saying, translation/interpretation by Michael R. Burch
Imitation Of Tibullus


Cruel Cerinthus! does the fell disease
Which racks my breast your fickle ***** please?
Alas! I wish’d but to o’ercome the pain,
That I might live for Love and you again;
But, now, I scarcely shall bewail my fate:
By Death alone I can avoid your hate.
G Popovic Jul 2016
at non effugies meos iambos

If I were to wipe away the constellations from the sky,
You alone would shine,
There in that,
Devoid of all the light,
Which too often clutters
Your radiance and your mind.

And lightheartedly I say this,
While scrawling desires on yellowing pages,
Which I hand out at random
(et ad absurdum).
And throwing little glances,
Lost in endless distance
Or translation.

There is a grand complexity to sight and sound
Which I with my inherent limitations
Fail to grasp.
Depictions wrought by my hands
Could never do the forms of these things
Proper justice.
And instead of facsimile
They become ruined.

And so I blur the lines
Between the real and perceived
As done with paltry sketches,
When the artist has no more good to do,
And so becomes not a bearer of beauty
But a butcher.

I write dis
Jointed poesy
With you in mind.  
(No better subject could I find.)

And fill the lines,
And fatten the meter out
With syllables and sibyls
With diacritical marks and dieresis
And critical remarks
By means of
Playing knucklebones with words.  

But I’m no Anacreon,
Or Tibullus,
Or Sappho.
And though I may be just a boy reading Catullus,
Anachronistically,
My poems are just as good
Had I been
A wordsmith
Like Wordsworth.
(at non effugies meos iambos)

— The End —