Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
merry happy buddha of all


happy buddha is here again

cheering go get ‘em fella to be ready to shrive again

making people laugh again

happy buddha us here again

you see buddha checks on the women and men

and buddha checks tom **** and harry

and my good mate ben

everyone is saying, yeah

the happy buddha is here again

go happy go happy buddha

go happy go happy buddha

the mighty buddha has reigned supreme

no matter what your voices really mean

ready to pump some iron again

ready to party for everyone

yeah happy buddha is here again

you see we never tell our secrets, no

because if we do, noone will show

here in this place where we meet and pray

happy buddha is here again

happy buddha is here again

go happy go happy go happy buddha

go happy go happy go happy buddha

for now the mighty buddha has reigned

happy buddha is here again

he is making the sky appear blue again

and the devil will get ya if ya don’t get to buddhas side

and that’s the truth
buddha buddha  buddha

no more nuclear bombs PLEASE

buddha buddha buddha

no more nuclear bombs

you see too many people are causing explosions

and each of their religions

are partly to blame oh yeah

oh yeah you will see

buddha buddha buddha brings you

no more nuclear bombs

ya see each religion has it’s good points, yeah

and christians try to control a nice can of beer

by making us join AA

you see buddhists do chants of grace yeah ya see

buddha buddha buddha

no more nuclear nuclear nuclear nuclear

nuclear bombs please buddha

send us no more nuclear nuclear bombs for us BUDDHA
Matt Feb 2015
Form is emptiness
Emptiness is form

1. Sunyata (Emptiness) is the profound meaning of the Mahayana Teaching.

Two thousand five hundred years ago, the Buddha was able to realise "emptiness" (s. sunyata). By doing so he freed himself from unsatisfactoriness (s. dukkha). From the standpoint of enlightenment, sunyata is the reality of all worldly existences (s. dharma). It is the realisation of Bodhi — Prajna. From the standpoint of liberation, sunyata is the skilful means that disentangle oneself from defilement and unsatisfactoriness. The realisation of sunyata leads one to no attachment and clinging. It is the skilful means towards enlightenment and also the fruit of enlightenment.

There are two ways for us to understand this concept of sunyata in the Mahayana context. One way is to try to understand the explanation about its true nature. The other way is the realisation through practice. What we are going to discuss now is about its true nature.

Mahayana teachings have always considered that the understanding of sunyata is an attainment which is extremely difficult and extraordinarily profound.

For example, in the Prajna Sutra it says "That which is profound, has sunyata and non-attachment as its significance. No form nor deeds, no rising nor falling, are its implications."

Again in the Dvadasanikaya Sastra (composed by Nagarjuna, translated to Chinese by Kumarajiva A.D. 408) it says: "The greatest wisdom is the so-called sunyata."

This sunyata, no creation, calmness and extinction (s. nirvana) is of a profound significance in the Mahayana teachings. Why do we see it as the most profound teaching? This is because there is no worldly knowledge, be it general studies, science or philosophy, that can lead to the attainment of the state of sunyata. The only path to its realisation is via the supreme wisdom of an impassionate and discriminating mind. It is beyond the common worldly understanding.

2. The Significance of Sunyata and Cessation

The Buddha always used the terms void, no rising and falling, calmness and extinction to explain the profound meaning of sunyata and cessation. The teachings of the Buddha that were described in words are generally common to worldly understandings. If one interprets the teachings superficially from the words and languages used, one will only gain worldly knowledge and not the deeper implication of the teachings. The teachings of the Buddha have their supra-mundane contexts that are beyond the worldly knowledge.

For example, sunyata and the state of nirvana where there is no rising nor falling, are interpreted by most people as a state of non-existence and gloom. They fail to realise that quite the opposite, sunyata is of substantial and positive significance.

The sutras often use the word "great void" to explain the significance of sunyata. In general, we understand the "great void" as something that contains absolutely nothing. However, from a Buddhist perspective, the nature of the "great void" implies something which does not obstruct other things, in which all matters perform their own functions. Materials are form, which by their nature, imply obstruction. The special characteristic of the "great void" is non-obstruction. The "great void" therefore, does not serve as an obstacle to them. Since the "great void" exhibits no obstructive tendencies, it serves as the foundation for matter to function. In other words, if there was no "great void" nor characteristic of non-obstruction, it would be impossible for the material world to exist and function.

The "great void" is not separated from the material world. The latter depends on the former. We can state that the profound significance of sunyata and the nature of sunyata in Buddhism highlights the "great void’s" non-obstructive nature.

Sunyata does not imply the "great void". Instead, it is the foundation of all phenomena (form and mind). It is the true nature of all phenomena, and it is the basic principle of all existence. In other words, if the universe’s existence was not empty nor impermanent, then all resulting phenomena could not have arisen due to the co-existence of various causes and there would be no rising nor falling. The nature of sunyata is of positive significance!

Calmness and extinction are the opposite of rising and falling. They are another way to express that there is no rising and falling. Rising and falling are the common characteristics of worldly existence. All phenomena are always in the cycle of rising and falling. However, most people concentrate on living (rising). They think that the universe and life are the reality of a continuous existence.

Buddhism on the other hand, promotes the value of a continuous cessation (falling). This cessation does not imply that it ceases to exist altogether. Instead, it is just a state in the continuous process of phenomena. In this material world, or what we may call this "state of existence", everything eventually ceases to exist. Cessation is definitely the home of all existences. Since cessation is the calm state of existence and the eventual refuge of all phenomena, it is also the foundation for all activities and functions.

The Amitabha Buddha who was, and is, revered and praised by Buddhists around the world, radiates indefinite light and life from this "state of cessation". This state is a continuous process of calmness. It will be the eventual refuge for us all. If we think carefully about the definitions of calmness and extinction, then we can deduce that they are the true natural end-points of rising and falling. The true nature of the cycle of rising and falling is calmness and extinction. Because of this nature, all chaos and conflicts in the state of rising and falling will eventually cease. This is attainable by the realisation of prajna.

3. Contemplating the Implications of Sunyata and Stillness (Nirvana) by Observing Worldly Phenomena

All existences exhibit void-nature and nirvana-nature. These natures are the reality of all existence. To realise the truth, we have to contemplate and observe our worldly existence. We cannot realise the former without observing the latter. Consider this Heart Sutra extract, "Only when Avalokitesvara Bodhisattva practised the deep course of wisdom of Prajna Paramita did he come to realise that the five skandhas (aggregates, and material and mental objects) were void."

Profound wisdom leads us to the realisation that all existences are of void-nature. The sutras demonstrate that the profound principle can be understood by contemplating and observing the five skandhas. We cannot realise the truth by seeking something beyond the material and mental world. The Buddha, using his perfect wisdom, observed worldly existence from various implications and aspects, and came to understand all existences.

In summary, there are three paths to this observation:

a) We should observe the preceding state and the current state of conditions. i.e., Observation according to the concept of time.

b) We should observe existences according to their interrelationships. i.e., Observation via the concept of space (either two or three-dimensions).

c) We should observe the true nature of all myriad beings. This is like observing the worldly existences of a point, a line and an area. Those with supreme wisdom understand the true nature of all worldly existences by observing vertically the relationships between the preceding and current conditions, and horizontally the interrelationships. Then we can understand the true meaning of void-nature and nirvana-nature.

3.1 By observing the preceding-stage and the current-stage conditions, we can verify the Law of Impermanence of all worldly existences. All existences, be they material or mental, be they the material world, or the physical or mental states of sentient beings, are subject to continuous change.

The world may have certain states of beings where they stay static or are in equilibrium on a temporary basis (for example hibernation). But when we observe them with supreme wisdom, we will find that not only do they keep changing on a yearly basis, but also that this change applies to even every briefest moment. After the current state of conditions have ceased to exist, the newly-formed state materialises. This is the state of rising and falling. The rising and falling of each small moment reveals that all existences are ever-moving and ever-changing.

Conventional scholars have a very good explanation of these ever-changing worldly conditions. However they, including the practitioners of dharma, try to make sense of the reality from the ever-changing worldly existences. That is, they are fooled by the material existences and are not able to understand the deeper truth of all existences.

Only those with the supreme wisdom of the Buddha and Mahabodhisattvas realise and understand that all existences are illusions. They understand that existences are not real from the observation of the flow of changing existences. The numerous illusionary existences may well be diverse and confusing, arising and decaying. But when we look into their true nature, we will find them void and of nirvana-nature.

On the other hand, since all existences are of nirvana-nature, they appear from the perspective of time, to be ever-changing. They never stay the same even for the briefest moment. Impermanence implies existences do not have a permanent entity. This is another implication of the nature of sunyata and stillness.

3.2 From observations of existence via inter-relationships, we can conclude that nothing is independent of the Law of Causation, and that everything is without ego. For example, the Buddha explains that the individual sentient being is composed of physical, physiological and psychological phenomena. The so called ego is a deluded illusion which does not exist in reality. Its existence depends on the combination of both physical and mental factors. It is a union of organic phenomena. Thus we call it the empirical ego. It is a mistake to cling to it as an infatuated ego.

The Indian concept of the supreme spirit implies someone who rules. The spirit is the ruler who is independent of is self-dependent and all causes. In other words, the spirit is the one who is free from all primary and secondary causes (for physical and mental aspects). The spirit is the one who has the soul of his own body and mind. This is the ego or supreme spirit that the theologists cling to. From their view point, the only way to avoid physical and mental decay is to be self-determined and self-sovereign. In this way, the supreme being can stay permanent in the cycle of reincarnation, and return to the absolute reality by liberating himself from life and death.

But from the profound contemplation and wisdom of the Buddha and Mahabodhisattvas, we know there is no such reality. Instead, egolessness (non-self) is the only path to understand the reality of the deluded life. All existences are subject to the Law of Causes and Conditions. These include the smallest particles, the relationship between the particles, the planets, and the relationship between them, up to and including the whole universe! From the smallest particles to the biggest matter, there exists no absolute independent identity.

Egolessness (non-self) implies the void characteristics of all existence. Egolessness (non-self) signifies the non-existence of permanent identity for self and existence (Dharma). Sunyata stresses the voidness characteristic of self and existence (Dharma). Sunyata and egolessness possess similar attributes. As we have discussed before, we can observe the profound significance of sunyata from the perspective of inter-dependent relationships. Considering dharma-nature and the condition of nirvana, all existences are immaterial and of a void-nature. Then we see each existence as independent of each other. But then we cannot find any material that does exist independent of everything else. So egolessness also implies void-nature!

3.3 From the observation of all existences, we can infer the theory of nirvana and the complete cessation of all phenomena. From the viewpoint of phenomena, all existences are so different from each other, that they may contradict each other. They are so chaotic. In reality, their existence is illusionary and arises from conditional causation. They seem to exist on one hand, and yet do not exist on the other. They seem to be united, but yet they are so different to one another. They seem to exist and yet they do cease! Ultimately everything will return to harmony and complete calmness. This is the nature of all existence. It is the final resting place for all. If we can understand this reality and remove our illusions, we can find this state of harmony and complete calmness.

All our contradictions, impediments and confusion will be converted to equanimity. Free from illusion, complete calmness will be the result of attaining nirvana. The Buddha emphasised the significance of this attainment and encouraged the direct and profound contemplation on void-nature. He said, "Since there is no absolute self-nature thus every existence exhibits void-nature. Because it is void, there is no rising nor falling. Since there is no rising nor falling, thus everything was originally in complete calmness. Its self-nature is nirvana."

From the viewpoint of time and space, we can surmise that all existences are impermanent, all existences have no permanent self, and nirvana is the result of the cessation of all existences - the Three Universal Characteristics. But there are not three different truths. Instead, they are the characteristics of the only absolute truth and the ultimate reality. This is the explanation of Dharma-nature and the condition of nirvana. The three characteristics are the one characteristic, and vice versa!

We may cultivate our meditation, contemplating the impersonality of all existences. This will lead us to enlightenment via the path of voidness. Contemplating nirvana and complete calmness leads to enlightenment by the path of immaterial form. Contemplating the impermanence of all existences, leads us to enlightenment by the path of inactivity (no desire).

The Three Universal Characteristics are the other implications of Dharma-nature and nirvana. The paths to enlightenment are also the same cause of absolute reality. All of them return to the Dharma-nature and the condition of nirvana. In short, the teachings of the Buddha start from the observation and contemplation of all worldly phenomena. They are like thousands of streams of water competing with each other, and flowing from the top of the mountains to the bottom. Eventually, all of them return to the ocean of voidness and nirvana.

4. Sunyata and Cessation is the Truth (Nature) of All Existences.

All existences that are recognised by worldly understanding, whether materially, spiritually or intellectually, have always been misunderstood by us. We cling to them as real, physically existing and permanent. Actually, they are only unreal names.

The more precise meaning of the term "unreal name" is "assumption" or "hypothesis". It is an empirical name. It is formed by the combination of various causes and effects. (These include the effects of mental consciousness.) It does not exist by itself. Everything exists relatively. Thus, what is the ultimate truth? If we investigate existence further, we realise that all existences are empty. This is the fundamental characteristic and reality of all existence. It is ultimate and absolute. But we should not think that empty means nothing. It implies the disentanglement from the worldly misunderstanding of the existence of self, identity, and the realisation of the absolute.

In the Sutras and Abhidharma, the worldly understandings are sometimes referred to as all phenomena (Dharma). Sunyata is referred to as "Dharma-nature", and hence there is a distinction between "phenomena" and "Dhamma-nature". However, this is only an expedient explanation that helps us to realise the truth of sunyata through the phenomena of all existences.

We should not think that "existence" and "nature"; or the "phenomena of Dharma" and "Dharma-nature" are something contradictory. They are just concepts needed to understand the implication of sunyata.

We may analyse the exp
Buddha told me




Through every aspect of my life, I get signs
But if I go to an event that gets washed out
It is just buddha testing me, to see how I act
You aren't defying Buddha if you go
Cause you don't know what will happen
But Buddha tries to improve you to make the right decision eventually
Like you go to the fireworks, and as the rain looks too set in
Buddha tries to get you to go home
He will plant messages in your phone from loved ones
And makes the people you talk to, very sort of lazy
And then suddenly you get the right sign
The rain was set in, but it ain't bad at the moment
So go home, you don't have to be normal
You ain't perfect, you felt like you wanted to go
Then you went home, cause it ain't safe out there
You didn't get bogged, nothing bad happened
It could've, but you chose the right time to leave
Normally Buddha put preaching in other people's speech
But really it doesn't rain quite this bad every time
It was just a sign that Buddha gave you to not worry too much
About events like that, you can learn how to get away
But you can't learn, not to go, cause, it could be back to normal next time
Buddha's powers work in ways that are very weird
And if you show maturity, whether you go or not
Is important to have the world, keep working normal
And not go haywire, the Mature thing, is not to say I won't go in the first place
But it Is be smart enough to go when you feel it is the right time
Buddha knows you can't be perfect
And really, you are cool, thanks to Buddha, yes oh dudes get down
Michael R Burch Sep 2020
Haiku Translations of the Oriental Masters

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation by Michael R. Burch

The poem above is by a French poet; it illustrates how the poetry of Oriental masters like Basho has influenced poets around the world.



I remove my beautiful kimono:
its varied braids
surround and entwine my body
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This day of chrysanthemums
I shake and comb my wet hair,
as their petals shed rain
― Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch

This sheer kimono—
how the moon peers through
to my naked skin!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

These festive flowery robes—
though quickly undressed,
how their colored cords still continue to cling!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Chrysanthemum petals
reveal their pale curves
shyly to the moon.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Loneliness —
reading the Bible
as the rain deflowers cherry blossoms.
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How deep this valley,
how elevated the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

How lowly this valley,
how lofty the butterfly's flight!
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch

Echoes from the hills—
the mountain cuckoo sings as it will,
trill upon trill
—Hisajo Sugita (1890-1946), loose translation by Michael R. Burch



This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



The Oldest Haiku

These are my translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into poetic forms such as tanka, renga and haiku over time. My translations are excerpts from the Kojiki (the "Record of Ancient Matters"), a book composed around 711-712 A.D. by the historian and poet Ō no Yasumaro. The Kojiki relates Japan’s mythological beginnings and the history of its imperial line. Like Virgil's Aeneid, the Kojiki seeks to legitimize rulers by recounting their roots. These are lines from one of the oldest Japanese poems, found in the oldest Japanese book:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another excerpt, with a humorous twist, from the Kojiki:

Hush, cawing crows; what rackets you make!
Heaven's indignant messengers,
you remind me of wordsmiths!
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch

Here's another, this one a poem of love and longing:

Onyx, this gem-black night.
Downcast, I await your return
like the rising sun, unrivaled in splendor.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation by Michael R. Burch



More Haiku by Various Poets

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Our world of dew
is a world of dew indeed;
and yet, and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, like us, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



The childless woman,
how tenderly she caresses
homeless dolls ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging
to the plum tree:
one blossom's worth of warmth
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

One leaf falls, enlightenment!
Another leaf falls,
swept away by the wind ...
—Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This has been called Ransetsu’s “death poem.” In The Classic Tradition of Haiku, Faubion Bowers says in a footnote to this haiku: “Just as ‘blossom’, when not modified, means ‘cherry flower’ in haiku, ‘one leaf’ is code for ‘kiri’. Kiri ... is the Pawlonia ... The leaves drop throughout the year. They shrivel, turn yellow, and yield to gravity. Their falling symbolizes loneliness and connotes the past. The large purple flowers ... are deeply associated with haiku because the three prongs hold 5, 7 and 5 buds ... ‘Totsu’ is an exclamation supposedly uttered when a Zen student achieves enlightenment. The sound also imitates the dry crackle the pawlonia leaf makes as it scratches the ground upon falling.”



This world?
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen (1200-1253) loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Disdaining grass,
the firefly nibbles nettles—
this is who I am.
—Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A simple man,
content to breakfast with the morning glories—
this is who I am.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

The morning glories, alas,
also turned out
not to embrace me
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The morning glories bloom,
mending chinks
in the old fence
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Morning glories,
however poorly painted,
still engage us
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I too
have been accused
of morning glory gazing ...
—original haiku by by Michael R. Burch

Taming the rage
of an unrelenting sun—
autumn breeze.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sun sets,
relentlessly red,
yet autumn’s in the wind.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Revered figure!
I bow low
to the rabbit-eared Iris.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they soon must die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glimpsed on this high mountain trail,
delighting my heart—
wild violets
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bee emerging
from deep within the peony’s hairy recesses
flies off heavily, sated
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A crow has settled
on a naked branch—
autumn nightfall
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a glorious shrine—
on these green, budding leaves,
the sun’s intense radiance.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Yosa Buson haiku translations

On the temple’s great bronze gong
a butterfly
snoozes.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hard to describe:
this light sensation of being pinched
by a butterfly!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Among the fallen leaves,
an elderly frog.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In an ancient well
fish leap for mosquitoes,
a dark sound.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Flowers with thorns
remind me of my hometown ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reaching the white chrysanthemum
the scissors hesitate ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A silk robe, casually discarded,
exudes fragrance
into the darkening evening
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whose delicate clothes
still decorate the clothesline?
Late autumn wind.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is an example of a translation in which I interpreted the poem before translating it. In the original poem the clothes were thin (suggesting suggestive garments). In Japanese poetry an autumn wind can represent loneliness. So I interpreted the poem to be about an aging woman who still wears enticing clothes but is increasingly lonely. Since in the West we don't normally drape clothes on screens, I moved the clothes to a clothesline, which works well with the wind. For me it's a sad poem about something that happens all too often to people as they age.

An evening breeze:
water lapping the heron’s legs.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

gills puffing,
a hooked fish:
the patient
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The stirred morning air
ruffles the hair
of a caterpillar.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I believe the poem above can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

Since I'm left here alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The hood-wearer
in his self-created darkness
misses the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White blossoms of the pear tree―
a young woman reading his moonlit letter
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pear tree flowers whitely:
a young woman reading his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On adjacent branches
the plum tree blossoms
bloom petal by petal―love!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A misty spring moon ...
I entice a woman
to pay it our respects
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Courtesans
purchasing kimonos:
plum trees blossoming
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring sea
rocks all day long:
rising and falling, ebbing and flowing ...
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the whale
    dives
its tail gets taller!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While tilling the field
the motionless cloud
vanished.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

While snow lingers
in creases and recesses:
flowers of the plum
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the lingering heat
of an abandoned cowbarn
only the sound of the mosquitoes is dark.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The red plum's fallen petals
seem to ignite horse ****.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned willow shines
between bright rains
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dew-damp grass:
the setting sun’s tears
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The poem above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.

Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a second interpretation of Buson's jisei (death poem).

In the deepening night
I saw by the light
of the white plum blossoms

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is a third interpretation of Buson's jisei (death poem).

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
Perhaps to a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
—Takaha Shugyo or Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch



I thought I felt a dewdrop
plop
on me as I lay in bed!
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

We cannot see the moon
and yet the waves still rise
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch

The first morning of autumn:
the mirror I investigate
reflects my father’s face
― Shiki Masaoka, loose translation by Michael R. Burch



Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker ...
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch

A single tree,
a heart carved into its trunk,
blossoms prematurely
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Silently observing
the bottomless mountain lake:
water lilies
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Cranes
flapping ceaselessly
test the sky's upper limits
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Falling snowflakes'
glitter
tinsels the sea
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Blizzards here on earth,
blizzards of stars
in the sky
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

Completely encircled
in emerald:
the glittering swamp!
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch

The new calendar!:
as if tomorrow
is assured...
― Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch



Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch

Because morning glories
hold my well-bucket hostage
I go begging for water
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch



Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
― Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch

Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
― Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch

It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
― Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch

War
stood at the end of the hall
in the long shadows
― Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch

Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
― Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch

Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
― Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch

The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
― Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch

The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
― Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch

Oh, bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to fell?
― Natsume Sôseki, loose translation by Michael R. Burch

Winter waves
roil
their own shadows
― Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch

No sky,
no land:
just snow eternally falling...
― Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch

Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
― Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch

Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
― Ryuin, loose translation by Michael R. Burch

As thunder recedes
a lone tree stands illuminated in sunlight:
applauded by cicadas
― Masaoka Shiki, loose translation by Michael R. Burch

The snake slipped away
but his eyes, having held mine,
still stare in the grass
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Girls gather sprouts of rice:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
― Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch

Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The wet nurse
paused to consider a bucket of sea urchins
then walked away
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
― Ippekiro Nakatsuka (1887-1946), loose translation by Michael R. Burch

The hands of a woman exist
to remove the insides of the spring cuttlefish
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

The moon
hovering above the snow-capped mountains
rained down hailstones
― Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch

Oh, dreamlike winter butterfly:
a puff of white snow
cresting mountains
― Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch

Spring snow
cascades over fences
in white waves
― Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Tanka and Waka translations:

If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, and as blameless?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Submit to you —
is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Watching wan moonlight
illuminate trees,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

That which men call "love" —
is it not merely the chain
preventing our escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch

I set off at the shore
of the seaside of Tago,
where I saw the high, illuminated peak
of Fuji―white, aglow―
through flakes of drifting downy snow.
― Akahito Yamabe, loose translation by Michael R. Burch



New Haiku Translations, added 6/27/2022

As the monks sip their morning tea,
chrysanthemums quietly blossom.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
—Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
—Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch

I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
—Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch



ISSA TRANSLATIONS


Petals I amass
with such tenderness
***** me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Skinny frog,
hang on...
Issa to the rescue!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese...
Spreading rumors about me?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

While a cicada
sings softly
a single leaf falls...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The snow melts
and the village is flooded with children!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The old banner
***** lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Back door amusement:
******* scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hey mice,
quit ******* on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the great bronze Buddha’s
nose,
a **** bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Avert your eyes
while I **** in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: haiku, oriental, masters, translation, Japanese, nature, seasons, Basho, Buson, Issa, waka, tanka, mrbhaiku
Bob B Oct 2016
In Rājagaha the Well-Farer lectured
On wisdom, concentration, morality…
The monks listened, devoutly, calmly,
To the message replete with practicality.

On to Ambaliṭṭikā they journeyed,
To Nālandā and Pāṭaligāma as well.
The Buddha continued to spread the Dhamma--
Or teachings--at which he was known to excel.

After passing over the Ganges,
To Koṭigāma they made their way.
The Buddha repeated the Four Noble Truths
That still guide many people today.

At Nādikā the Teacher referred to the Mirror
Of Dhamma and said to always begin
By looking first at yourself to discover
The truth that lies deep within.

On to Vesālī the ascetics wandered,
Where their Master continued to share
The power and value of mindful living--
The importance of being clearly aware.

During the rains the Awakened One rested
In Beluva, where he postponed his trek.
While staying there he grew ill, but he knew
It was NOT his time, so it kept it in check.

"Live as islands," he said to Ānanda,
"With truth as a refuge. And grasp not, for I
Have always told you that all things dear to us--
Whatever is born--eventually will die."

After the rains, the group traveled
To the Great Forest--to the Gabled Hall,
And the Buddha repeated the Eightfold Path--
A message of wisdom pertaining to all.

Bhoganagara was their next stop,
And then to Pāvā the wayfarers did go.
Their host, Cunda, served "pig's delight."
The Buddha grew ill. Why? We don't know.

Despite his illness, he continued
To Kusinārā and lay down to rest.
Music sounded and flowers fell
From the sky to honor the One-Who-Is-Blessed.

"The Dhamma will now be your teacher.
Strive on untiringly. My time has passed."
After entering deep concentration
The Great One died. Those words were his last.

Thunder sounded and the ground shook--
As it does when any great teacher "goes to sleep."
The Buddha is Dhamma; the Dhamma is the Buddha.
Because of that there's no reason to weep.

The compassionate Buddha's Teachings have spread
For over two thousand five hundred years.
His Message of living in wisdom and compassion
And loving mindfulness perseveres.

- by Bob B
Sjr1000 Jan 2016
The Garden Buddha
sits
between
the
Rosemary, Dahlia and Boronia
fragrances in the breeze

Welcoming Accepting
the sun, the rain,
the star lite night sky
fierce frozen mornings
the snow when it comes,
the spiders, the slugs, the mosquitoes, the flies

Garden Buddha
quarter smile
whether or not
I sit beside him,
Unattached to all he sees
a study in the 7 Dharmas.

The Garden Buddha
being is all he knows.

While I worry
about this and that
fearful thoughts in the days and nights
all attached
to
love and loss,
fears and triumphs
births and debts,
what people think
will poems trend
whether there is food on the table
whether work will extend
whether or not I am part of the latest fashion trend.

The Garden Buddha
doesn't care or not care
about any of those things
his eyes
never waver
they always look inside out
outside in.

The Garden Buddha
stone of course
his smile
never goes away.

In the end, though,
nature will always have the last say
I can accept it
or not
Be filled with longing
suffering or accepting

life on life's terms

The Garden Buddha
will be here
long after
my last
dying day.
Not a practicing Buddhist, but have always had a fascination with attachment, longing and acceptance.
MORE BAD STUFF IN PARIS



LAST NIGHT, ME WHO IS CRONUS, AND BUDDHA AND ATHENA WERE WORKING OVERTIME

WITH THE SOULS OF THE HOSTAGES KILLED IN THE SUPERMARKEY SITUATION, AND ALSO

THE KILLING OF THE TWO HOSTAGES KILLED IN THE PARIS MAGAZINE ATTACK, AND DESPITE

ME SAYING THEY NEED MEDICATION, CRONUS, DECIDED TO REALLY, GET IN ON THE MINDS

OF THE COPS, SO THEY CAN DRAG THESE MEN DOWN, AND EVEN IF THEY DID DIE, WHICH

THEY DID, THEY WILL GO TO NEXT LIFE ANYWAY, THIS IS WHO AQUEDA THING CALLED BE

A WAY TO RUIN CRONUS AND ATHENAS PLAN TO BRING INNER PEACE TO THE WORLD, AND

THE FACT THAT 3 GUNMEN DIED, BUT ONE WOMAN GUN PERSON FLED THE SCENE, AND

THIS COULD TAKE FOREVER, YOU SEE, CRONUS, WHO IS ME AND ATHENA AND BUDDHA

TOLD POLICE, TO AIM FIRE, CAUSE CRONUS WAS GIVING HIS EARTH BODY, BRIAN, TO

JUST KEEP THE PEACE, BY BUDDHISM, BUT UMMMMM WE HAVE RID THESE EVIL DUDES

UMMMMMM THEY HAVE BEEN LAID TO BURN IN A FIREY HELL, UMMMMMM WELL, WHAT I

MEAN BY FIRERY HELL, IS THEY WILL BE PUT IN ATHENA’S LITTLE JAIL, AND BE PUT

ON UNIVERSAL TV, TO BE EXPLAINED TO THEM, THAT THEIR NEXT LIFE, WILL BE DISCIPLINED

ABOUT KILLING ALL THESE INNOCENT PEOPLE, AND I KNOW I SAID, GIVE THEM MEDICATION

BUT IF I SAID **** THEM, IT MIGHT BE HARDER FOR THE POLICE TO CATCH THEM, AS SOON

AS THE GUNMEN CAME UP TO BUDDHA, ATHENA AND CRONUS’S ENTRY TO THE AFTERLIFE

THE TERRORST GUNMEN SAID TO US, SHUT UP, I AM TRAINING MY NEXT LIFE TO BE A TERRORIST

AND WE’LL SPOIL YOUR STUPID PLAN, DUDES, WE’LL SPOIL YOUR STUPID PLAN, AND THEN

AS BUUDHA, ATHENA AND CRONUS, BROUGHT THE THREE GUNMEN THROUGH, THE AFTER LIFE

SAID BOOOOOOO HIIIIIIISSSS BOOOOOOO HIIIIIISSS, AND THEN THEY ALL YELLED, GO TO THE SUN

TO BURN OFF THEIR HOOLIGAN, AND THEN GRABBED A KEG OF METHANE, AND TIPPED METHANE

ALL OVER THESE TERRORISTS, AND THEN SENT THEM TO THE SUN AND STRAPPED THEM DOWN

SO THEY CAN’T SPOIL THE AFTERLIFE, FOR EVERYONE ELSE, THESE PEOPLE ARE IN CHRISTIAN HELL

AND IN BUDDHIST SUN, THE SUN AND METHANE, IS THE WAY WE ****, OFF OUR HOOLIGAN IN ALL

OUR BODIES, THE INNOCENT PEOPLE KILLED IN SUPERMARKET ARE BEING HONOURED ON SATURN

WITH A CONCERT BY SAM KINISON, SINGING WILD THING, YOU GO TO THE SUN NOW, YOU MAKE MY HEART

SING, AS WE ARE BURNING YOUR HOOLIGAN NOW, YOU WILL MAKE THE AFTER LIFE GROOVY, YOU BIG

DISPICKABLE WILD THING, WILD THING, I WANNA DISCIPLINE YOU, CAUSE I WANNA BURN YA OLD TERRORIST BODY

AND BRING YOU TO YOUR NEXT LIFE, AND HAVE YOU LEARN, ABOUT THE ERROR OF YOUR WAYS

AND THE KILLED HOSTAGES WERE DANCING UP THERE SENDING THE TERRORISTS, TO THE SUN

TO BE BURNED, AND REFORMED, TO BE BROUGHT TO THEIR NEXT LIFE, TO ****** LEARN AND

THEN BARRY ALLAN CAME OUT AND SANG A FEW SONGS HE USED TO SING TO US, I FORGOT HOW

THE SONGS WENT, BUT I REMEMBERED THEM, AS DAD, DECIDED TO HELP ME WITH THE REFORMING

OF THESE TERRORISTS, MAYBE THAT IS THE SPIRITUAL REASON WHY CRONUS BECAME HIS SON

BECAUSE HIS LAST 2 LIVES LOST THEIR LIVES TOO YOUNG, AND NOW CRONUS GETS UP AND SAYS

UMMMMMMMM WE HAVE KILLED 3 GUNMEN


UMMMMMMMMM THEY ARE ON THE SUN BURNING AWAY THEIR HOOLIGAN


UMMMMMMMMM   THANKS TO CRONUS, WHO IS ME, THIS DOESN’T GO INTO THE OSAMA FILE



UMMMMMMMMM  THE TERRORIST ATTACK MIGHT STILL BE ON AS GIRLFRIEND IS STILL AT LARGE



UMMMMMMMM BURN IN THE SUN BURN IN THE SUN, BURN RIGHT DOWN, **** THEIR HOOLIGAN

UMMMMMMMM  BURN IN THE SUN BURN IN THE SUN BURN RIGHT DOWN  **** THEIR HOOLIGAN

UMMMMMMMM   WE WILL BRAY FOR BUDDHA, TO KEEP THE HOSTAGES SAFE FROM THE TERRORISTS

UMMMMMMMM WE MUST PRAY TO BUDDHA, TO KEEP EARTH SAFE, AND MEND EACH BLADE OF GRASS

UMMMMMMMMM  TO FINALLY WIN THE WAR ON TERROR


UMMMMMMMMM **** THEIR HOOLIGAN UMMMMMMMM **** THEIR HOOLIGAN UMMMMMMM **** THEIR HOOLIGAN


UMMMMMMMMMMMMM UMMMMMMMMMMMMM UMMMMMMMMMMM UMMMMMMMMMMM


AND CRONUS, AND ATHENA WENT OVER TO THE SUN, AND BURNING THEIR EVIL SOUL, TO HOPEFULLY BRING

PEACE ON EARTH

CRONUS, WHO IS ME, SAYS, THIS, THE WORLD NEEDS TO CRACK DOWN ON THIS WAR ON TERROR, OR WORLD WAR 3 WILL ERUPT

AND WE’LL HAVE TO GET EVERYONE FIGHTING IN THE WAR, LIKE THE SYDNEY SIEGE AND THIS EVENT OF THE ATTACKS IN PARIS

AND ALL THE STUFF IN THE PAST, NO WE ARE LOOKING TOWARD WORLD WAR 3, IF WE’RE NOT CAREFUL, INSTEAD OF ARGUING

EACH POLITITAN, OF EACH COUNTRY HAS TO CRACK DOWN, WITH TOUGHER LAWS, EVEN IF IT CREATES PEOPLE BEING RICH ******

IT’S BETTER THAN LOSING ALL THESE LIVES THROUGH THE WAR ON TERROR, WE NEED TO SAVE THE WORLD FROM THIS

ATHENA SAID, YEAH, HOW THE WORLD CAN STOP THIS, DOES SOUND IMPOSSIBLE, BUT, WE MUST MAKE THE LAWS TOUGHER

INSTEAD OF WORRYING ABOUT COPYRIGHT, TRY AND FIGURE OUT HOW TO STOP TERRORIST ATTACKS, LIKE CHANGE

LAWS,MAKING IT HARD FOR PEOPLE TO OBTAIN GUNS, OR HERE IS A SOLUTION, TOUGHER GUN LICENSES, CAUSE, IT’S

A SHAME WE HAVE TO DO THIS

BUUDHA AND CRONUS CHANTED

UMMMMMMMMMMM  GUN GUN WHY DOES THE WORLD GUNS UMMMMMMMMM WE UNDERSTAND THE POLICE I UNDERSTAND THE POLICE


UMMMMMMMMMMM POLICE CAN PROTECT US WITH GUNS  UMMMMMMMMMM  BUT TOO MANY PEOPLE ARE KILLING PEOPLE WITH GUNS

UMMMMMMMMMMM WHAT CAN WE DO, WHAT CAN WE DO   UMMMMMMMMMMM WE NEED TO HAVE TOUGHER GUN LAWS

AND THEN THE INNOCENT HOSTAGES WERE SET FREE, AND BUDDHA AND CRONUS, LEFT THE GUNMEN BURNING THEIR HOOLIGANS IN THE SUN

SO THE FUTURE OF THE WORLD CAN BE SAVED, AND NOT BRING ON WORLD WAR 3

I AM CRONUS
briano alliano at venus party trap




hi dudes and welcome to the party of the universe and when i was a teenage boy i drew pen drawings on my arm

and the picture was a triangle with a line through the centre which means, i am into raging, and those drawings are

right for today up in  venus, here is a song about my pen drawings on my arm


you see i was getting teased by other young dudes oh yeah

and it was driving me nuts, i needed to do something oh yeah

my mum and dad were worried because i took my frustrations out on them

saying dad has aids and i must keep away from him, but i was messed up yeah

so i took a pen from my pencil case and drew a triangle

and stuck a line through it, dad started to get worried

i didn’t care, i needed to find a way that i am not a freak

just because i am a bit different to others, who was very weak

the triangle was a sign of partying , the line meant add some fun

you see it’s easy to just sit and watch, like i did once

but it’s better to really party, and the line meant party all night

in the nite clubs and on new years eve, yeah it was so great

dad was really worried, like all parents i guess

i sang 3 6 9 dad drank wine and i drank bourbon and coke

you see i vomited on that, but i don’t worry because i am raging in the club

you see i had these cool mates who i got drunk with yeah

you see i went out and raged with them dad said, no, go to bed

i said no to my dad, i am showing you what my drawing on arm meant

it means i want to be cool man, cooler than the rest of my family

i squeezed my way through drainpipes and i partied at the private bin

i was showing off my raging skills, saying LET’S PARTY MAN

you see i was a cool kid mate, who really loved to rage

every day i turned around there were more girls partying with me

and i was getting drunk reminding mum of her father

but i didn’t understand this, i just raged anyway

because partying is my middle name my first name is cool

my surname is raging and watching rage the next day

reminded me of my next day

i still want to show young dudes though

that partying is great and raging is fun, oh yeah

just remember to not bring it to the family oh no


thanks dudes and now here is a christmas party son called getting tipsy

you see i put the christmas tree up and drink some beer and get drunk oh yeah

and sit down and watch your family happily playing how cool’s that

you see i like christmas it is all so fun, but i have to watch that i don’t get all tipsy

getting tipsy dude getting tipsy dude, from wine and beer and bourbon and coke

and losing breath from my packet of smokes

yeah yeah yeah yeah, i was getting tipsy

while the barman watched me all night, as he sat behind the bar

the angel of the lord came down and said i have a car

how about we drive you home, you look drunk to us

i said no, i feel alright, i rather get the bus

come on barry allan drink some methane for your next life betty campbell

you have now got a red hat on oh yeah

and we can party all over the solar system, yeah that sounds so fun

and bon scott came up to me and said your on the highway to hell, ya see

i said the only highway, i am on pal is the highway to party dude heaven

or nirvana, of which buddhists call it

dad is poking me and saying, i am not ya dad anymore

i said we can still party up here, though

because you need to understand what i like about partying

all through the ****** night

i tipped methane all over my old dad and macauley culkin did as well

you see macauley culkin is clarry allan and he dropped methane all over my old dad

to make his next life cool, cause dad hated christmas carols ya see

but he said, his next life will try oh yeah

i sang to dad who had methane all over him

we wish you a merry christmas

we wish you a merry christmas

we wish you a merry christmas

let me live on earth dad

i know i teased you

i know i teased you

i know i teased you

but i deserve to be left alone to deal with my mental illness

and now here is a party anthem as i leave here, it’s called i am in party heaven

you see i only like people who party

or go out to fun events

i am not the type to be a total,and utter dense

please buddha, i know i am cronus but let me party on

let me get past this business of my drawing on my arm

dad hasn’t got aids, i was young and dumb

and i didn’t mean to provide bad memories of the father of my mum

you see i like to party dude, and party all day long

so buddha, don’t give me my old shy brian allan body

send him to space junk, because i am cool man

buddha buddha buddhs please let me do my art

i know i put my dad through hell

but i misunderstood him yeah

i thought dad was ready to give me a job on TV

but in hindsight my past might stop me from succeeding oh yeah mate yeah

you see i used to say to my dad ya say ya say ya say

dad just said, one main word, yes, your majesty

because probably i sounded like the ****** old queen

ya say ya say ya say, yes your majesty

so please buddha, let me do my art, don’t try and send me off to my next life

i am not ready to go yet, i want the world to know that brian allan ain’t evil

i want the world to know i am a party dude who has made silly mistakes

PARTY BUDDHA PARTY BUDDHA PARTY BUDDHA

THE WAY TO ****** BE, oh dude

ok everyone, i have to go, but i will hang around to throw methane over all the old hags

ya know tease the old hags dude

CATCH YA LATER PARTY HEAVEN
Raj Arumugam Mar 2012
jp (a fellow-poet here at HP) and I were speaking of a popular Asian imagery of the Mind as a Monkey...I mentioned that I would write a poem of how this idea is also embodied in a Chinese legend of the Monkey King...And this is the poem that follows...




Sun Wukong, or the Taming of the Monkey Mind


PART 1
The arrogance of Sun Wukong


Monkey you may think of me
but ordinary I am by no means:
timeless and
of primal forces
from a rock I was born
at the Mountain of Flowers and Fruit
I, pure energy, unrestrained
in perpetual motion

Powers? Ha! you mortals are easily impressed
by miracles and powers
aren’t you, you puny lot?

In one turn I can travel a 108 000 li
I can do numerous transformations
I can cloud travel
and my magic staff that I keep
in the size of a sewing needle when not in use
has similar powers;
and with each hair of mine
I can be an infinity of myself -
though I’ll confess
I can’t make a complete change into human
as my tail just won’t go away

So in all, great deeds I’m capable of;
and I wiped my name off the Book of Life and Death
so I am immutable -
so why am I even talking to you weaklings?
Go climb a tree, you imbeciles!
And stay up there! Don’t descend!




PART 2
The taming of Sun Wukong


And Sun Wukong flies up to the Heavenly Kingdom, styles himself “Great Sage, Equal of Heaven” and there creates tremendous Havoc and Chaos…and even the Jade Emperor, the Heavenly Emperor, has his **** kicked…and then it is that Sun Wukong comes face to face with the Buddha…*


And Sun Wukong screams at the Buddha:
“I’ll kick and I’ll blow  
And you won’t know where you’ll go”

And the Buddha says:
“And who are you?”

And Sun Wukong says:
“You probably haven’t heard of evolution
but I’m the one who went straight to the top –
I can travel anywhere quick and swift
to any part of the immense void or universe”

And the Buddha says:
“Try then and show me
you travel the universe
and back here before me”


And Sun Wukong jumps into thin air
and off he goes into deep space
and emptiness and void
but no matter how far he goes
it seems endless
and it tires Sun Wukong
and then seeing what
he thinks are the 5 pillars
at the end of the universe
he scrawls on the surface:
“Sun Wukong was here!”
And in an instant Sun Wukong is there again
right before the Buddha

And says Sun Wukong:
“See I have travelled to the
end and saw the 5 pillars
and scrawled there my name”

And the Buddha says,
holding up his right palm:
“See, all you have done
is to travel across my palm”

And Sun Wukong sees the words
he had written just before but now miniscule
And the Buddha puts a coronet round
Sun Wukong’s temple
that helps calm the Monkey Mind
that helps still the Restless Mind





NOTE: 180 000 li = 54 000 km or 33 554 ml
I have not offered this as a religious text, but as part of our shared world inheritance of traditions, legends and lore…you can read the poem as “Monkey Mind”and “Monkey Mind tamed”…I don’t think my perceptive readers will take it as an insult if I say the Monkey refers to oneself and one’s mind…


*Companion picture:  http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sun_Wukong.jpg       *This poem dedicated to jp*
BUDDHA DOES THIS, IT SOUNDS ****** AWFUL, BUT BUDDHA'S HANDS ARE TIED
HE COULD **** DADS NEXT LIFE LIKE HE KILLED DAD, IT'S AWFUL, BUT LIFE ISN'T
ALL A BUNCH OF ROSES, I DREAM ABOUT A HAPPY FAMILY LOOK, AND THEN
WOOSH SOMEONE GRABBED ME, (STEVEN BRADLEY GRABS MY LAST LIFE GREAME THORNE) I HAVE FELT GREAT SPIRITIUALLY KNOWING THIS
AT PRESENT DAD AND ROBIN WILLIAMS HAVE BEEN REINCARNATED
AND RELATED TO JIMMY BARNES, DAD WAS GIVEN A YOUNG DUDE PRESENT
FROM BUDDHA FOR HELPING ME WHO IS CRONUS, UNDERSTAND MORE ABOUT THE WORLD, I AM LIKE THIS GIRL, I LOVE LIFE AND ARE TOO NICE FOR WEIRD SCHITZOPHRENIC VOICES, THANKS DAVID CAMPBELL FOR REBIRTHING WHAT BUDDHA TOLD ME, DUDES, AS CRONUS, TO SHOW THE BEAUTY OF EACH CORNER OF THE WORLD, AND I AM DOING IT THROUGH YOUTUBE, BUT ALL YOUTUBE JUNKIES LIKE ME, CRONUS'S CURRENT EARTH BODY, IS SHOWING
THAT THE WORLD IS BEAUTIFUL, AND I DID A BUDDHA CEREMONIAL SHOW
ON SUSIE'S AND MARCO'S BREAKFAST CLUB FOR KATRINA AND TOREY FROM
THE MARTIN PLACE SIEGE
WATCH MY YOUTUBEB SITES, AAA YOUTUBE TV AND AARON CLAYTON
SHOWING, HOW TO RID NEGATIVITY THE RIGHT WAY, I AM A BUDDHIST
AND I BELIEVE IN THIS REBIRTH OF BUDDHA

YOU SEE DAD WANTED TO STAY CLOSE TO AUSTRALIA, AND BE NEAR MORK FROM ORK
THE TWINS OF DAVID AND LISA CAMPBELL FROM CHANNELL 9
I HAVE BEEN MEDDLING WITH THE SOULS, TO SAY BUDDHA DOES WHAT IS GOOD FOR
THE LAST LIFE, NOT WHAT THEY WANT, BUT HE THOUGHT, DAD NEEDED
TO BE CLOSE TO ME A BIT, CRONUS YA SEE MY MATE THE MESSIAHDAN SAN, YA KNOW LOOKS ON THE INTERNET
AT RELIEF WEB.INT, TO WISH TSUNAMI'S, AND HIS CHARACTER WAS THAT BIG POWERFUL MAN, ME, I AM MORE LIKE THIS GIRL, WHO BELIEVES TO SUFFER
POSITIVELY, CAUSE WE CAN'T FIGHT THIS JEWISH MESSIAH, AND I FEEL BETTER
AS A KID, IN POSITIVE ENERGY, BUT I KNOW I AM A MAN BY AGE, BUT I AIN'T
INTO FIGHTING MUCH, CAUSE THAT IS THE REASON I SUFFER, THE POSITIVE WAY
DAN SANDER, WAS THE MESSIAH, WHO THINKS HE CAN CREATE THIS BLOKE COULD BE THE BUDDHA, CAUSE MENTAL ILLNESS IS A VERY TERRIBLE
THING, IT CAN SHOW, THAT ANYBODY CAN COMMIT CRIMES AND IT SHOWS
WHATEVER THEY'LL DO, IS DONE IN THE AID OF LOVE FOR THE FELLOW MAN
MIND YOU, I AM CRONUS AND BLACKBEARD THE PIRATE, AND I WAS KIDNAPPED IN
MY LAST 2 HUMAN LIVES, I AM ALBERT WALDRON, BUT I AM CRONUS HELPER
OF THE YA SEE I WAS THERE AS CRONUS, TO SPREAD THE WORLD FROM DOWN UNDER

TO LEARN ABOUT DIFFERENT CULTURES, AND LEARN A BIT ABOUT WHAT ****** PEOPLE

OFF, YA KNOW WHAT ****** PEOPLE OFF, HAVING TO EXPLAIN THEMSELVES TO A RELIGIOUS CHAP LIKE ME

I DON’T **** ANYONE OFF, AND NOBODY IS ******* ME OFF, APART FROM VOICES, ******* VOICES

******* SCHITZOPHRENIA FOREVER, BUT BUDDHA IS MAKING ME REALISE THAT THERE IS MORE

TO LIFE THAN MAKING PEOPLE SAYING YOUR SPECIAL

THE WORD IS REINCARNATION REBIRTH AND ENLGHTMENT, TRUST LOVE AND MERCY
christmas concert on venus by briano alliano




hi dudes and welcome to venus where we are celebrating christmas in a big way

and our first song is, santa brian is coming to town

ya better watch out ya better not cry

ya better be good cause i am telling you why

santa brian is coming to town

ya see he’s making a list and checking it twice

finding out what kids are naughty or nice

santa brian is coming to town

brian see you when he’s sleeping

he knows when your awake

gotta make everybody be bad or good

so be good for goodness sake

santa brian is coming to town

ya better party on like ya never going to stop

the beat will go bop pity bop bop bop

santa brian is coming to town

ya see my mate bing crosby, is alive in all our hearts

and then your mate brian allan does a really big ****

ya better watch out and keep the party going strong

party like the day is long

santa brian oh santa brian is coming to town boppity boo

and the next song is


         Stop dreaming of a white Christmas cause here is too **** hot


You see I believe the North Pole is
Great and has a lot of penazz oh yeah
And Robbie roe decided to host his
Own Christmas bash with a BBQ and beer oh yeah come on
And then Martin pence bought
100 cases of the most expensive
Wine money can buy
And his 12 year old son
Said what about the coke dad oh yeah
You see it"s ****** hot and you have for a drink so what about us
Kids we need coke, oh yeah
And Martin prince said to his son
That we will have enough coke
Oh yeah cute cause it's hot
And we need to cool ourselves down
So stop dreaming of a white Christmas cause it!'s too **** hot
And on the day of Christmas Eve it hit 37 degees and we didn't feel like doing much let alone the preparation of the party so what we did is have a
5 hour dip in the swimming pool oh yeah carn Christmas spirit right out of me, oh yeah come on dudes
And the kids kept on jumping on us
Leaving us sore but at least we were having a nice dip in the pool to cool ourselves down do we can get ready for the party oh yeah mate yeah
So stop dreaming of a white Christmas cause it's too **** hot you see you see with pretty great
Mountains  and candy cane fountains  so stop dreaming of a white Christmas csuse it's too **** hot for that too **** stop dreaming of a white Christmas cause it's too **** hot for that
The kids are playing backyard cricket yeah and the men came out
To have a hit and the ladies are in
There swearing as they cook the bird
But the ladies have an agreement
That the kids and men all do the cleaning up and talk about the sports whilst doing that
So stop dreaming of a white Christmas cause dudes
It's too **** hot too **** hot
Too **** hot for that
No white Christmases in Australia pal




       Summer weather

You see it's the summer weather
The barbecues are being cooked so well yeah
And the swimmers at the beach
are swimming between flags avoiding the sharks
And those crazy surfers as they surf with Santa
they drop off at the night club
to order a pina calada, yeah, that sure keeps us cool
You see it's summer weather
And you sun bake on the beach yeah
put on heaps of suncream, so cancer don’t strike, yeah yeah yeah
You see it's the summer weather
My poppy came out with a nice beer
And my two kids bobby and Toby had a coke
and they enjoyed that a lot
You see it takes away the hot, especially in ice
And it is great in the summer weather
Cause our drinks keeps us cool
You see it's the summer weather
The cricket and baseball is a playing
You see the players take about 5 hours to move oh yeah
And we see these players stand around forever
And in late of summer is the summer of tennis
watching the best players from around the world
and afterwards they go to the pub and celebrate
we say it's the summer weather cause those drinks keeps us cool
it’s the summer weather, the end of another year yeah
we lay the fireworks on the beach
so the lightshow, will be great
as midnight approaches we yell HAPPY NEW YEAR and then we say
what great summer weather, out champagne sure, keeps us cool


and now dudes we are going to sing away in a manger


away in a manger

no crib for a bed

the little lord buddha

l;ays down his sweet head

the stars in the bright sky

look down where he lays

the little lord buddha asleep on the hay

the cattle are lowing

buddha awakes

but the little lord buddha

no crying he makes

i love the lord buddha

as i look down from the sky

and stay by his bedside

till morning is nigh

be near me lord buddha

i ask thee to stay

close by me forever

i love thee to stay

bless all the dear children

under thy tender care

and fit us for nirvana

to live with thee there


    Summer wonderland



The beer is chilling in the esky
Abc the BBQ is nice and hot yeah
And the kids are playing with their presents oh yeah that sounds real rad
And the swimming pool is being cleaned by your father and you can't swim in it cause the pool claurine
Can **** you well
You see we are running around
Up up and down
In a summer wonderland
You see Johnny Butthead and
Micheal Kenny and Robbie roe
And Kenny gee gee
And the superman of the heavens
Brings us nice weather and that makes us feel great yeah
Walking around singing a song
Walking in a summer wonderlsnd
On the beach we all made a sand castle and buried uncle Robbie
In the sand and then as he called
Out come on ya bludgers
Give us adults a ****** hand
You see when Robbie got out of that
He jumped around the beach
I was buried in sand
And yeah mate yeah I understand
Walking along singing a song
Living in a summer wonderland




my next christmas song is joy to the world, here goes


joy to the world

the lord is come

let the christmas party shine

let everyone party on

and let heaven and nirvana sing

let heaven and nirvana sing

let heaven and nirvana and nirvana sing

joy to the world

the saviour reigns

and party right till the end

let everyone prepare him room

let all buddhas creatures grow

let buddhas creatures grow

let everyone belonging to buddha

let the spirit really grow

party on every night

   A cold for Christmas means PARTY PARTY


Oh yeah on the first day of XMAS
My coke bottle said to me
Buy a coke at the supermarket oh yeah
On the second day of  XMAS my coke bottle said to me get your cousin in the USA a present and a nice card to boot
On the third day of XMAS
My coke bottle said to me
How about inviting all out friends over for a slap up XMAS party dude
On the third day of XMAS my coke bottle said to me I need to give my
Grandmother some rioses to put in a vase on your toilet
On the fourth day of XMAS my coke bottle said to me  slam me down ya
Get ready to lift ya party spirits right till the day is long
On the fifth day of Christmas
My coke bottle said to me
How about we see the arrival of
Santa in the big Christmas parade in
Out gracious city
On the sixth day of Christmas
My coke bottle said to me
Yeah we need to give Tom and Benny a hand with the annual Christmas lights ok outside his house how delightful dude
On the seventh day of Christmas
My coke bottle said to me
Give Australia a present by booting
Abbott out oh yeseree
On the eighth day of XMAS my coke
Bottle said to me
How about you see the kids play in their Christmas play
On the ninth day of XMAS my coke bottle said to me how about a nice bit of bourbon in me to lift the family's spirit oh yeseree
On the tenth day of XMAS
My coke bottle said to me
How about we go to the nightclub
And party all night my dear old friend old pal
On the eleventh day my coke bottle gave to me a new clear head to get normal visions rather than stupid
Allan family delusions I know they help but ha ha ha
On the twelfth day of Christmas
My coke bottle gave to me
A lot of information saying coke is still a medicine don't listen to skeptics they are too much into the real world yeah on every day of Christmas my coke bottle said
No matter what ya do drink plenty of me I will make you XMAS sweet


ok dudes briano alliano says merry christmas

— The End —