Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Caryl Maluping Aug 2021
Nagpabilin nga mamingaw an mga kagab-ihon
Madampog an langit ngan waray bisan usa nga bituon
Maalinsuog an hangin nga nadukot ha akon panit
Pero ano man nga tigda nala tumaghom han nawara ka na ha akon sapit?

Hain ka na? Pakiana nga baga’t ruba nga plaka
An imo ngaran an akon inuguman tikang hiton gab-i kutob ngadto’t aga
An akon pagkakaturog in pirme man gud masaklap
Kay baga ako hin nahigda ha salog nga waray balon nga taklap.

Aadi pa ha akon mga kamot inin mga panyo nga minad-an
Han mga luha nga nagpapas nala tungod han kagul-anan
Gin mimingaw na gad ako han imo matam-is nga tingog
Sige man iton akon guliat pero dire ka man nakakdungog.

Hain ka na? mamingaw na an aton mga sonata
Hain na? hain na an aton gin-uungara nga istorya?
Waray naman gud rumabong an aton natindog nga relasyon
Waray kadiligi hin maupay asya tigda napuo an pundasyon.

Yana an huring nala han hangin an akon nababatian
Waray na bisan guliat o kurahab man la nga nadudunggan
Waray na gihap wantas inin uran, waray na ada plano pag-huraw
Sugad han aton gugma, nagpapabilin nga mamingaw.

- Caryl
Caryl Maluping Jul 2023
Makuri suklon it kalibutan kun dudupahon.
Sugad man kun iihapon it kada bituon.
Baga la hin kasingkasing nga minimingaw,
Makuri pagtungway kun di ka natatan-aw.

Lingia gad, bisan la kadali,
Bisan ha ak' pag-tawag di ka nakabati.
Pipiriton pag guliat hasta't kapagaw,
Kasing-kasing, waray iba nga hingyap kundi ikaw.

Makaruruyag mo nga mata, sugad hin bituon,
Waray kapadis, kamaupay pagkinitaon.
Hinumduman nga hinipos, makuri bul-iwan,
An naglabay nakabasuni la gihap ha ak' dughan.

Uunanhon man pagbiksal tipaunhan?
Kun waray na an ginsusubay nga dalan
Makahiridlaw an mga pulong nga magtam-is
Adton kalipay nga binalyuan hin mga pagtangis.
Caryl Maluping Aug 2021
Huna ko ba nga may ada mo iyayakan?
Ano man nga bagat na dire ka nga akon iton masabtan?
Waray ka na gad pag-tapod ha akon?
Pirmi naman la masulub-on iton imo bayhon.

Kumusta ka na? Bangin amo la gihap
An aton kahimtang sugad hin lasaw nga dire mo matarap
Kay kuno nalikay ka na ha akon
Ano ba itun basehan nga imo man ako pagbabasulon?

Mamingaw naman an mga gab-i nga marisaw
Napuno na hin kahagkot, kasakit ngan kahidlaw
Hain na an mga pahaliday nga imo ginhatag
Adton gugma nga waray mo ginsandag.

Madagmit man gud la an karida han panahon
Nga ha akon paghimangno dire ka na ngay-an akon
Aadto ka na man liwat ha iba
Aadto ka kay durudamo man it iya kwarta.

Waray ko na kababatii an imo tingog
Asya nga an akon adlaw pirmi nala maluntog
Pero aadi la gihapon ha akon huna-huna inin pakiana
Paglaom nga usa ka adlaw mabalik ka pa.

- Caryl
Usahay diri ko ma pinsar it akon kalugaringon
Maaram ka man ha ak' nga baga awdunon
An pitik han ak' kasing-kasing bagan nag titikadaku
Baga hin nagdadagmit, an oras inundang, ambot kay ano?

Kon an hangin na huyop ha akon panit
May-ada usa nga huring nga ha ak' talinga nasangpit
Ha ak' pag ampo, an ngatanan nagin matin-aw, ngan klaro
Kay dinhi nga takna, aanhi hi ikaw ngan ako.

Ikaw gud an gimamaupayi ha ngatanan
An pinakamahusay nga gin-larang
Salamat han kalangitan, tigda ka la dinmaop ha akon
Ngan hini nga higayon, diri la gihap ak' maaram kon ano an rason.

An sugad ha imo, labaw pa hin inop
Sugad hin ilayat nga bukatkat nga makuri madakop
Ngan han kahulog han bitoon, asya'n pag hangyo
Kasing-kasing nga puno'n kalipay, duro an pag lukso.

Baga hin diri ka naukoy dinhi  ha tuna
An imo kaanyag diri harumamay, duro ka makaiipa
Sugad ka hin prinsesa han hitaas nga lantawan
An magbarantay han baraan nga turumbanan.

Dad-a ako ha imo pag lakat
Ayaw ak baya-i kay nadiri ak' paglanat
Ikaw an akon puruy-anan, ha imo ako mapabilin
Tim-os nga gugma nga ginmapos ha akon kasing-kasing.
Inspired by the song "Nilalang" of Dilaw
damo na hin duro an 𝘴𝘡π˜ͺ𝘀𝘬𝘺 𝘯𝘰𝘡𝘦𝘴 haak lamesa
takip-takip an kabutang pero dire ak nakakabasa,
han mga pulong nga akon nasurat,
mga letra nga nag buru-balighot ngan nag papaplanat.
waray na gihapon tinta an akon 𝘣𝘒𝘭𝘭𝘱𝘦𝘯 ubos na an paypay han 𝘯𝘰𝘡𝘦𝘣𝘰𝘰𝘬 nga sinurat-suratan hin magka-durudilain nga pangandoy, mga pulong nga ha inop nala natutumanβ€”mga pulong nga karuyag ko unta mabatianβ€”
tikang haimo mga im-im, an katam-is han mga saad nga sugad hin dugos,
an mga hinumduman nga sugad hin daan nga telegrama, nga ha akon kasing-kasing nakahipos.
gintatapo-tapo na an mga surat nga linukot, waray na ka abrihi tikang han kaparong han lanterna han aton gugma.
nga an dagaang nga an hadi akon na aabat, tumaghom na tikang han imo paglakat.
ngan sugad han 𝘴𝘡π˜ͺ𝘀𝘬𝘺 𝘯𝘰𝘡𝘦𝘴 nga buot mag pahinumdom, akon man liwat nangalimtan an pag-lara han gugma,
waray na punto an mga sinurat, ighahapil ko na la ada.
translation

Many sticky notes now clutter my desk,  
Covering the chaos, yet I cannot read the restβ€”  
The words I've written, the letters that twist,  
Tangled and scattered, lost in the mist.  

My ballpoint is dry, ink all but gone,  
The pages of my notebook, faded and worn,  
Filled with dreams that never came true,  
Words I once longed to hear, whispered by you.  

From your whispers, the sweetness of promises,  
Like honeyed vows I once held as bliss,  
Old memories, like telegrams worn,  
Stored in my heart, weathered and torn.  

The crumpled letters are thrown in a pile,  
No longer opened, no longer worthwhile,  
Like the fading glow of a lantern’s light,  
The love we once shared, now out of sight.  

The warmth I once felt now slips from my hands,  
Fading as you leave, slipping through the sands.  
And just like the sticky notes meant to remind,  
I too forget how love once intertwinedβ€”  
The words no longer matter, they simply fall behind.

01.26.25
Caryl Maluping Jul 2024
nakalit ha dughan
an kahidlaw haim'
daw sugad-sugad hin tanom
namukad, nananaringsing.

🌿
07/06/24
Samtang diri pa kita,
Pag aadman ko la anay ada,
Pag higugma hit ak' kalugaringon
Pag hulat hit imo pag baton.

An pag higugma, ibubutang la anay ha ref
Puputson hin makaruruyag nga surudlan,
Hihipuson hin maupay,
Ngan isasalin para kinabuwasan.

Babantayan ka tikang ha hirayo,
Iihapon an kada segundo
Itatago la anay an bukad ha kamot
Ngan an mga pulong nga karuyag ipaabot.

Ipapaagi ko la ada ine anay
Ha mga sininsilyo nga piyesa ngan pahaliday
Ngan tungod nga waray pa umabot an panahon,
Susundon la anay an balud, ngan ha baras iglulubong.

Kumusta ka daw la?
Hin-o taada hit im' huna-huna?
Ambot. Diri ak maaram hit imo ibabaton.
Sanglit hihigugmaon ko la anay ikaw hin hilom.

(sugad hin bring home, inen gugma, ha ref la anay hihipuson)

🌻
English Translation:

Because "we" are not yet, you see,
I'll learn, instead, to simply be.
To love this self, my own true core,
And wait for your heart to open the door.

This love, I'll place within the cool,
A lovely vessel, a gentle rule.
I'll keep it safe, with tender care,
A future's gift, beyond compare.

From distant shores, I'll watch you gleam,
And count the seconds, like a dream.
The flowers held, I'll keep concealed,
The words unsaid, yet deeply revealed.

I'll send my feelings, soft and low,
In coins and whispers, to and fro.
And since the time is not yet nigh,
I'll follow waves, where secrets lie.

How do you fare? What thoughts reside?
Who lingers deep, within your tide?
I know not what your answer brings,
So silently, my heart still sings.
Mayda ko nakita-an ha baybayon.
Gin-anod tikang ha hirayo
May sulod nga papel, pinutos hin maupay.
Mga pulong nga puno hin mga pahaliday.

Mahusay an kasurat, sugad hin awit,
Nagpapahayag hin gugma, ha ak' kalag sinmangpit.
An akon kasing-kasing nalipay intawon
Kay an mensahe para man ha akon.

Pero ha ubos han surat, mayda ngaran.
Diri akon.
An surat ha botelya
Para ha akon nawawara nga kalugaringon.
English Translation:

The Letter in a Bottle Washed Ashore

I found something upon the shore.
Washed in from the distant sea,
Inside was paper, wrapped up well.
Words filled with longing, it did tell.

The writing was lovely, like a song,
Declaring a love, to my soul it thronged.
My heart, poor thing, was filled with glee,
For the message, it seemed, was meant for me.

But at the bottom of the letter, a name did lie.
Not mine.
The letter in the bottle,
Was for my own lost self,
Passing by.
An kalamay ni Mana Basyang, bantog ha bug-os nga baryo.
Matam-is hin duro, an rasa makalilipay kuno.
Damo an naruruyag, pirme halaba it pila.
Tikang hit alas dose hit udto, ngadto't alas tres hit aga.

Usa ka adlaw, akon gin pruyba pag himo.
Ginsunod ko an resipe, sugad hin usa ka sikreto
Pero an akon nahimo, iba man an hitsura ngan baho
Baga hin asukar nga may semento.

Nahipausa ako, ano an iya tinago,
Kay an iya kalamay, diri gud matutupungan
An tinuod, an iya sikreto
Kay diri man asukar an iya ginagamit ngay-an.
English Translation:

Mana Basyang's Kalamay

Mana Basyang's kalamay, famous throughout the village.
So very sweet, its taste is said to bring delight.
Many are fond of it, the queue is always long.
From twelve noon, until three in the morning.

One day, I tried to make it myself.
I followed the recipe, like a secret kept.
But what I made, its look and smell were different.
It was like sugar mixed with cement.

I was amazed, what could her secret be?
Because her kalamay, truly incomparable.
The truth is, her secret lies,
Because it wasn't sugar she was using, you see.

— The End —