Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
-
He lays the needle in the vein
and he asks the music to come inside
between his throat and forearm
the melody travels softly in the bones

Go! Go! Go!
Bop bop shu bop

He has closed his eyes
a battle rages in his blood
an army marches through his bowel
the intestines become warm slowly

Go! Go! Go!
Bop bop shu bop

Nothing is for you
nothing was for you
nothing remains for you
forever

He takes the needle from the vein
the melody travels out of the skin
violins burn with shrieking
harps cut the flesh
he has opened his eyes
but he is not awake

Nothing is for you
nothing was for you
nothing remains for you
forever
http://www.youtube.com/watch?v=clWpAaH0gNk
Waitherero Jun 2013
ich danke dir
ich dank dir nicht
ich hoffe,...
doch möchte ich es nicht

ich denke
heißt das ich bin

alles kommt mal ans Licht
Schicht für Schicht
entfaltet die Wahrheit sich

wie ein Kartenhaus bricht alles in sich
und alles endet in einen Haufen nichts

wenn das geschieht
stehen wir vor dem Gericht
allein und ohne nichts

in dir kommen Gedanken
nichts mehr ist zum Lachen

Ernst ist gefragt
und wenn du versagst
liegt es allein in deiner Hand

das wird die Zeit sein
in der du dir sagst...

von nichts kommt nichts
ich bin ich
und du bist der der du bist

alles was ich will
ist ein lächeln im Gesicht
und ein schönes Gedicht
#ich bin ich #ich #bin #Licht #hoffe #Hoffnung #Deutsch #Denken #sein
Er will nichts und niemand
bis auf seine liebliche Verlobte.
Er möchte ja nichts mehr
als mit ihr Liebe zu machen.

Sie will nichts und niemand
bis auf ihren vermisste Verlobte.
Sie hat keine Lust je länger zu warten
um wieder so nah zu ihm zu sein.

Die Schöne seines Lebens
ist so weit weg gewesen,
doch als ihre Lippen aufeinander prallen,
jede schlimme Dinge werden weg fallen.

Wann diese jugendliche Lieber
wieder zusammen sind,
nichts wird sie trennen
ausser ihre Haut und Schweiß.

Sie werden ja zusammen schlafen,
doch wird wenig Schlaf bekommen;
sie lieben einander weit zu viel
die letzte Monaten gelitten zu haben  
ohne solchem vollständige Ausgleich.
Lovers like to make Love
-
He wants nothing and no one
save for his lovely Fiancee.
He would like nothing more
than to make love with her.

She wants nothing and no one
save for her missing Fiance.
She has no desire to wait any longer
to be so close to him again.

The Beauty of his Life
has been so far away,
but when their lips collide,
every bad thing will fall away.

When these youthful Lovers
finally are together again,
nothing shall separate them
except their skin and sweat.

They will indeed sleep together,
though little sleep will be had;
they love each other far too much
to have suffered the last Months
without such thorough compensation.
WordsOnly Jan 2018
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe


It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is misfortune
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is what it is
says love

It is ridiculous
says pride
It is careless
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love
This is one of my most favourite poems. It is written by Erich Fried, an Austrian poet who lived 1921-1988 and was politically-engaged against fascism.
I'd like to share this poem with you because I love its beauty and truthfulness.
In case it is not okay to publish it here since it is not my own, please tell me and I will remove it immediately.
Nichts dauert für immer.
Warum haben wir Lust vom Diesseits wegzulaufen?
Diesseits ist alles was besteht:
Genießt es, meine Freunde.
--
Nothing lasts forever.
Why do we desire to run away from the here-and-now?
Here and now is all that exists:
Enjoy it, my friends.
Robert N Varty Mar 2013
Libertad
und Freiheit
mais liberté
avec des conditions
mit Schmerzgedachte
con dolor del corazón

Das Gehirn
versteht nichts
mais le cœur, el corazón
se duele, me duele,
nous afflige
wie diese Krankheit
de la peur, de l’amour
de la vida

Finalement, la tristesse sort
und ist jetzt etwas anderes
Keine Gesundheit
pero
no es enfermedad,
no es felicidad ;
C’est ‘rien de tout’
« I’m fine, honestly »

Keine Wahrheit.
Keine Wirklichkeit.
Alles falsch,
alles klar

Je ne suis pas sûr
La tristesse
La felicidad
Die Krankheit
La vida
L’amour
Das Leben
Die Liebe

Je veux les tuer
Keine Funktion
Pas de tristesse
Pas de vie
Keine Liebe

Rien
de Rien
Nada
de nada
Nichts
von Nichts

Unglaublich.
Incroyable.
Increíble.

En pocas palabras,
tout simplement,
einfach ausgedrückt

Die Geburt und
el nacimiento y
la naissance

Est la mort
y la muerte
und der Tod

Fácil
Facile
Leicht
Souleater Dec 2017
Das Land verbreitet Hass Tiraden,
Jetzt ist der Zeitpunkt, stellt euch auf die Barrikaden
kämpft für euer Glück
ihr bekommt es nicht einfach so zurück...
Es ist klar das es nicht einfach wird!
Habt keine Angst und zeigt euren Mut, tut nicht so als ob ihr nichts hört
ansonsten sehen wir alle Blut
wenn ihr jetzt nichts tut,
schürt ihr nur weiter die Glut...

Die Welt ist eins
Donald Trump nicht nur deins!
Ist Freiheit nichts wert ?
Ist das der Grund warum jeder weiter fährt ?
Wollen wir uns wirklich selbst zerstören?
Es ist an der Zeit zuzuhören!

Wie konnten wir es nur soweit kommen lassen ?
Wir haben doch keinen Grund zum hassen...

Nach all den Jahren nichts gelernt aus unseren Fehlern
die Friedhöfe werden voll sein mit Gräbern...

Macht und Gier, das ist es worum es geht
eigentlich verwunderlich das sich die Welt noch dreht
es gibt genug Grausamkeit auf dieser Erde,
der Grund warum ich nicht aufgeben werde.
Denkt nach was wir erreichen können wenn wir frei von Vorurteilen sind
Freiheit zu spüren klingt unglaublich, wie das Wunder von Kind
Thomas Shepherd Jul 2016
Wenn es dich trifft wie aus dem Nichts,
dieser Moment hart wie ein Schlag
"Oh Nein", zuerst das Opfer spricht,
will niemand doch des Schmerzes leiden.
Doch hat der Schock sein positives
zum Denken er anregen mag
der Reflektion sei wahr geholfen
Trotz Schmerz, es ist ein schöner Tag.
Der Mensch sich sehr oft ungewiss,
was soll er tun mit seiner Zeit
Entscheidungen, zu oft befragt
konfrontiert mit Einsamkeit
Das Paradox des Lebens ist
wer sind wir, was soll ich tun?
Doch fällt die Lösung auch so schwer
jeder steckt in eignen Schuh'n
Schau vorwärts, denn nur dort kannst finden
dein Glück wenn du noch suchend bist
Bleib dir stets treu was auch geschehe
des Rätsel's Schlüssel in dir ist
Mateuš Conrad Dec 2019
hiding behind images:
rather than standing before shadows...

perhaps it sounds better
in german, in german:
it (being german) is more...
informative...

or at least... that's how i see words
as...

example... DOG...
will i hide behind an image...
or will i... stand before the shadow?

as bad insurgent "translations" go...
this is where you find the "lost"
artefacts...
why would a ****** snuggle
up with some deutsche-spreschen
bollocking: to begin with?

we have settled our difference...
we have to have them...
wir haben zu haben: ihnen!

Plato... and iconoclasm...
christmas is over and i can,
finally! celebrate!
we do like in a democratic pseudo
state of affairs...
no man shall reign for more than
100 years...
even if he is god-bound....
but this little *******...
******* pivot,
it all begins with him and ends:
with him...

before all the greek demigods...
i will seek: being naive...
i will seek... keeping my mouth shut...
i will make minor details:
enlarged protest projects!
perhaps the german will
clarify...

verstecken (the past tense...
i never found it...
the paste of hiding...
to be couple with a present participle
of still... hiding)

verstecken hinter bilder...
lieber als stehen vor schatten!

die architektur aus wörter
(von Goethe... "von wörter"...
'goeRte')

nichts nein!

what is a melancholic arson?
the inflamed heart: its last willing rubric
genesis...
the mind is either automated cold
or stitching up cobweb matrixes of borrowed
time... but the heart...
oh a heart can become something more
than the bundle of clockword muscle...

i have tried to keep this mind
candle-lit and "curious"...
to keep it: intellectually focused...
to be prone of being starved: retaining
being a curious case of:
but i've found extinguishing points
of reference...
the only stupidity i found was...
it was going to be: oh so... predictable...

the modern tongue...
libra! meet the hydra...
i can either hide behind images...
and fuse them with words...
or i can... stand before these shadows...
these skeletons...
and properly disguise an "alternative
arithmetic"...

there's no point arguing over what is,
and what isn't "central europe"...
the masses have spoken...
we know what's fly-over territory when
it comes to h'america...
there's the east coast and the west...

but i will keep borrowing german
to... to the best of my abilities...
pretend to leisure myself in the comment
section, of the serious, sober,
liberal elites!
the true mind grifters and...
perhaps the odd chance of
a dutch puritanical rabbi...
to... "manage" an equilibrium...
to... not... rattle the boat...

common theme: i drink, i want to speak german,
i'm dead: i want to speak german...
i want to tell jokes in german...
-esque buzz lightyear in toy story 3 with
his... hispanic psychosis interlude...

i've experienced psychosis...
most... unsatisfying... i never managed
a complete disintegration of the self...
shame... i almost wish i did something...
that would have kept me in
Broadmoor for the past... 12 years...

i'm still "here"... but it's already apparent...
to have invested in german existentialism...
to have invested in... german idealism...
somewhat... and "then" / only now...
do you realise... you're not going to be part
of some ******* bookclub!

oх dye scheiße!
чoпперс chomp!
их... alternatively in eat... east germany...
isch... so?
ишь... alt. being? ихь...
variations go... where the caron... doesn't...

i will not solve you a crossword
puzzle in english...
i still have not opened a bottle
of jack daniels this very night...
and i'm already making a summary
as to: why i will not open
a bottle of jack daniels tonight...

i will... but i'll sniff the bottle-neck
as if it were a line of *******...
and the sober, sensible people,
can have their fill...
they can have their: formal...
promenade poetic excursions into the night...
and they can rhyme rhyme rhyme!
they can walk their ritual crescendo
of left right, left right...
which will never make them odd...
should Beijing stage an army parade
"impromptu"!

have them! have them all!
too bad for me... to bad for you:
to be of those people...
who read books...
that... makes it hard...
to find someone... who also read them...
and when you have...
done both...
you find out... oh, right...
those books were never supposed
to be talked about...
they were supposed to become
cognitive tattoos...
you were always supposed to...
"think" about them...
in "think" as in: not talk about them...

you would never be able to
mainstream them...
regurgitate them... fall flat on your ***...
donkey comparison...

Balaam's donkey...
Jesus' donkey...
i'll repeat this...
Balaam's donkey... Jesus' donkey...
and those four horsemen...
minus one donkey-jockey...
Balaam's donkey... Jesus' donkey...
if only someone told either of them...
about...

one of the donkeys knew...
as my cat knew when... clear as day...
i remember him utter the word:

яабэł...

he had two names: oscar darshan...
i'm way past being crazy...
being crazy these days is:
being known for making yourself
be accustomed to rules and laws...
outside of the rules and laws
that make stealing a criminal act...

otherwise: christmas is over...
now i get to celebrate the every day...
i'm done with this:
worshipping a baby...
on a day... when... Herod did a
Pharaoinic imitation...
major, or minor improvements?
beside the point...
only he exists... the rest of us...
perhaps some... porridge... will suffice?

oh thank god the c.c.t.v. cameras weren't there...
and the sceptical community...
i wouldn't mind some cynics...
but so the story goes...

because why would i want to...
"persuade" anyone toward, anything?
less of me, less of me on instagram...
ensuring i post the perfect
hot-dog sublime piece of legs
before the altar of a swimming pool...
or whatever chlorine cocktail...
with a "missing link" sombrero for
a stump of wood...
excavated from a sacred forest of Lithuania...
or some other variant bollocking...

christmas is over...
i can forget about being secular and sensible
over these past three days...
so i can return to my cognitive religioisity
in the outcast domain of mingling
gnosticism with qabbalah...
and... i can due those said prayers
in silence with my thought...
the ought-i-ought-i-not:
in that sigma-***-theta morph prefix
exemplification... of translation...

dry-humorless: pedantic...
that's me...
because i can finally! finally! breathe!
i can enjoy winter without these
******* fancy-lights!
i can enjoy x-ray vision of skeleton trees...
balding fully...
i can enjoy winter... after all...
winter can only be settled into an armchair
of comfort... when christmas resigns from
being a calendar event...

i can enjoy winter now...
ich dürfen zu genießen winter, jetzt!
ich, auch, dürfen zu genießen:
bekommen betrunken,
bekommen betrunken genug:
zu necken deutsche-tippfehler-quack-sprechen...
etc.

christmas is only christmas come
the 27th of december...
now i can celebrate...
now i can ******* peacock strut me way
(my my my)... into
the never available "oblivion"...
as you do... you really need procreation...
you need children to appreciate christmas...
otherwise you're ******* stuck...
with a delay button...
waiting for Easter...
the big boy celebration of christianity...

christmas and... the siege of Gaza...
what's the common thread?
human shields... children being:
human shields... excuses excuses ad nauseam...
it's because of the children that we justify
christmas...
i have none so... i don't justify it...
i'll usher in some herr bernstein
in the form of monsieur gauner...
or some... all brothels have a stench of
bourbon about them...
alle bordelle gestank von bourbon!
alle!

and what "good" isn't coincidental
with the advent of spring?
ah... the resurrection "part"...
flight to egypt... josephus ben mathias...
1945... the nag hammadi library...
and... plenty of greco-hebrew politico
propaganda hybrids along the way...

i can hide behind an image
that a word designates...
but... i can also... stand before...
the shadow that the word impregnates...
it just so happens to... rhyme;
bluntly.
eve Mar 2021
Früher dachte ich immer der schmerzhafteste Teil des Todes wären all die Fragen,
die für das restliche Leben unbeantwortet sind.
Aber dann wusste ich, es waren nicht die Fragen,
es war die kalte Leere, die in einem übrig bleibt.
Das Herz, das sich zusammen mit ihr bewegt,
in der Seele Dunkelheit, Finsternis, Dunkelheit,
als ob wir in unserem Herzen durch unsere Tränen ertrinken würden.
Ertrinken in dem Meer der Ungewissheit,
denn niemand versteht den Tod,
aber vielleicht gibt es auch nichts zum Verstehen.
Ein ständig bewegender Schmerz,
der schwächer wird, aber nie aufhört
und der dich irgendwann auch zur Vergangenheit macht, du wirst, was weg ist.
Ist es Freiheit oder Einsamkeit?
Es bleibt den meisten unbemerkbar und das tötet uns langsam.
Da sind Friedhöfe - Gräber voller Knochen, die keinen Ton machen, vereinsamt.
Verstorbene, die eine Identität auf unserer Bühne spielten
und sich Sorgen über ihre Leistung machten,
doch der Tod trat trotzdem auf, auch ohne Applaus.
Aber wie fühlt sich der Tod an?
Ich stelle mir Frieden vor, aber nicht der, der Abenteuer will.
Ich stelle mir Stille vor, aber nicht die, die sich Geräusche sucht.
Ich stelle mir Nichts vor, aber nicht das Nichts, dass sich nach Alles sehnt.
Ich stelle mir vor, und dann wieder auch nicht.
katewinslet Nov 2015
Dies ist ein unfairen Anliegen , wie erwartet , aber es ist sicherlich wirklich braucht, um sein erkundigte angewiesen. Moderne Tages Option : Was ist drastisch falsch mit Hilfe klinischen Profis werde ihr Heil Ausbildung ! Was ist in der falschen über klinischen Schulbildung ? Für eine einzige Sache , gibt es eine einfache namhaften helping Prozedur issuing Ärzte ( sie haben erwies sich Praktikanten) Tages Pläne , so dass sie erwerben keine nap vierundzwanzig für Sie 34 Stunden . Ihre Lebensstil kann dacht , bewusst , um die eigentliche Schüler-Arzt direkt in ein Zustand wenig Schlaf für die emotional aufgeladen Funktion erfahren , wie er kann ' unter ständige Sorge . In Das möglicherweise gewinnen eine Menge von , sondern ein mehr real suchen Grund diese Aktion ist immer, Gehirnwäsche a jüngeren Praktikanten. Männer und Frauen, die Wunsch Ende wird Fachkräfte des Gesundheitswesens kann , Anfang stimulated wegen die wirklich Die besten Konzepte with uns auf aktivieren mit Hilfe . Sie Übrigen wissen, dass Es gibt Massen in zugeordnet components konstruieren y wird nicht dennoch ein Verständnis für Samsung Galaxy S6 Kante. So , sie auch sein mögen wollen to wissen neben fertig Antworten .

Wenn sie übermüdeten werden die perfect Zeitraum ihnen beizubringen, wie umrissen mit etliche Dozenten . Sie nicht über die muscular Stärke sicherstellen, dass Sie einverstanden - es nur Genießen Wissen unter Hypnose . Es 'funktioniert' Bedeutung sie herauszufinden Fakten integriert in zu , trotzdem Vorgehensweise umgeht fast jede zerstören personen Intelligenz . Bei jeder übermüdeten denken die eigentliche intern nehmen die eigentliche false datum die in der Regel '60 Milligramm zum Vitamin C täglich wird vielleicht alle die Tatsache, dass any Person wirklich braucht, und dass er bekommen könnte es wieder mit die Ernährung Einbauten Das ist definitiv ein unwahr datum , also auch der intern die tatsächlich hört wenn Achtunddreißig viele Stunden mit einbezogen zugeordnet sicherlich keine schlafen ist unglaublich Planung bis nehmen tun es definitiv . Auf die gleiche Weise , er akzeptieren a massive Menge andere Informationen , in Bezug auf Drogen , medizinische Verfahren , oder vielleicht medizinische verwandte Ethik . Healthcare professionelle . Bok, als Blei-Designer mit einbezogen Stanford Hochschulwesen , verharmlost a Stanford Medical School ,

dass angegebenen der medizinisch-technische Bildungshinter, dass gesundheitsbezogenen college student devoted weniger als 5% aller this Klassenzimmer ein Individuum Zeitraum am drei topics von 'präventive Medizin , Essen Plan und gesundheitsbezogenen Integrität halben Zoll Trotzdem in diese erhalten winzige Vorlaufzeit , , dass sie 'lernen' Unwahrheiten. Zu den Benachrichtigung Daten gespeichert für Ihre Menge alle der Lehrzeit. Der spezifischen Tutoren in a Dermatologen Lehr gibt nichts oben Mann oder eine Frau Praktikanten - - es sein kann, Mund Informationen von empfangenen die besondere Healthcare übermüdeten Heil Studenten Samsung galaxy s6 edge+ 64GB. Neues . Scott S . Mendelsohn war eigentlich ein gemeinsames Besucher kleine jede Nacht den Äther zeigen in der Vergangenheit , und sogar erwähnten über diese häufig . Er möglicherweise encouraged als a Gesundheit Lernenden dass versuchten erarbeiten mäßig 'unabhängigen Denkens' während seiner Lehr wäre wahrscheinlich unterwegs . Medical instances häufig Fragen Sie nach schnell preferences, und das ist nicht genügend Platz a great newbie und dann unerfahrene Heilpraktiker . Was bedeutet , diese small Praktikanten halten Sie sich an die live in der Senior , fähiger Praktikanten nicht zu erwähnen, Fachkräfte des Gesundheitswesens. Wenn your frische intern ist eigentlich übermüdeten, er ' ll gehen zusammen mit robotically . Das Letztere Henry s . Mendelsohn eingereicht der Ausdruck 'iatrogenocide' während seiner feinsten Händler , Confessions Gesundheitspflege Klinische Heretic. Die Bedeutung , nicht überraschend , sein könnte Vergehens Durch den Arzt , Nutzung it ,

Regel die departure with Gesamt Kultur Typen als Folge mein Arzt. I legen nahe, dass Schlafentzug, zB Gehirnwäsche, häufig a zweck education Praxis in Ihrer medical Schulen , , wenn es darum geht, Implantieren rote Überzeugung für die Qualität Medikamente . Ein Jahrzehnt gerade nach med schule, wobei Studium Arzt , es ist immer Das Ausbildung das ist den Kern with eine individuelle automatic Flughafenterminal jeglicher Art von einige Tipps 'alternative Gesundheitswesen Ins Die normale Arzt passiert zu sein, Gehirnwäsche , wunderbaren merk great Ziel , geeignet Diener Haltung Wie dem auch sei gedankenlose und sogar nicht wert was diese Einzel glaubt, dass wirklich. Es ist eine gute Zuschreibung in Bezug auf neuronalen Reinigung draußen , und dann die Element davon Stecker Schlafentzug Wahl techniques Sie feststellen hier | auf diesen Link | zu den Informationen} Günstige Samsung Galaxy S6.
Relate Articles:
http://samsungphone.thendvr.com/tag/samsung-galaxy
Günstige Samsung Galaxy S6,Samsung galaxy s6 edge+ 64GB,Samsung Galaxy S6 Kante
Mateuš Conrad May 2020
.at what point am i not... so ****** angst-prone teen... suppose c. g. jung and... akin to h. p. lovecraft... when there's a keter: ha-shem: ehyeh asher ehyeh... so many "deviation" from the name... new gods... new names... cthulhu and abraxas... jesus ******* ****... + christ all you want... nothing desires a sanctimony of the sacred... nor the death of a chris cornell... unless... it can only be pardoned with "the passing": i.e. death... patient spider... patient stone... patient stab-in-the-back... the solipsistic russian nation of mongrels... to lesser ears: the tipshar of albert alexeyevich razin... udmurt & "udmurt"... jokes... are... currently... reclining... how they would suddenly feel obliged to: scoff-off on a whim... the dead: are sleeping... "concept" of Katyń... no... the dead are besides sleep: they are the tombs what we agitate into life: the best we can... from neither the realm of sleep nor the realm of death: life is our... grace... death: our downfall... there's only mindinf the "creativity" of being left with the in-between...

lay my tired bones and aches into this everyday
shallow grave of sleep:
    i care not for dreams or for other:
unfathomable "questions"...

and when all is done and i have,
no more use for sleep...
lay my tired mind and captured
breath of 21 grams of worth...
into... the sleep of sleep...
        into the architecture of death:

and let neither the obnoxious
insurgence of a dream like heaven
or a dream like pandemonium...
starve me from exercising...
        my... wish to retain obscurity
within the confines of stones, bones...
rust and decay...

lay my bones and aches into
this everyday shallow grave of sleep...
lay my mind and "soul"
into the grand architecture of death...
don't think that you will find
me content with sleep and dreams...
so much so:
content with death and a dream
of dante's geometry of heaven...

   somehow i can cherish the sleep
without the dream...
as i can death...
     should death sentence me to
a fate of Sisyphus: and no demon guardian
with a leash, a hot-rod of agitation
to be my shadow...

who said: the fate of this cheater
of the gods: orpheus the gnostic...
   sisyphus the gnostic...
was to roll the stone... under who's supervision?
tell me again: of that... cat-walk
of evolution...

from the hunched ape to the upright man...
and... the comedy...
back to the hunched spine:
of how an ape borrowed a crow
to ponder... or took a cat and petted it...
in vain hope that:
when sleep would be the spice to escape
the gross mundaneity of recurrent:
similar days...
      a dream...

sisyphus rolled the stone...
sisyphus could just as well... have sat on it...
how one defines eternity:
the grail of vanity...
                        is how one can
master enough: cognitive labyrinths...
to be entertained by a stone...
or "nothing": yes... esp. diese nichts...
and... da(s) nichts...
           the extremes of mediating:
ontology... aeons before the cinema
of saturn... aeons before jupiter...
gloom... and aeons more bound to
neptune...

             the planets: seen: by the naked eye...
no telescope postcards of:
oh yeah... it's there... naked, blunt truth...

as the gnostics might have said...
there are three tiers of truth...

  prosta (simple) - einfach
                           pusta (empty) - leeren
                                          czysta (pure) - rein...
anything outside of simple geometry
of explanation is... the fourth (exempt -
via the thesaurus of antonyms) -
but by the fifth: gradation...
                
truth is beauty... which is devoid of geometry...
no wonder then... that was is most
beautiful... is harangued by... the criticism
and... its self-implosive hypocrisy...
truth is a beauty that...
                    suggests: not everything
good is beautiful... a moral act is not beautiful...
that it is necessary...
one is obliged to find out...

truth as beauty is: simple...
   it is empty... and it is... pure...            

truth is both: good & evil...
          those topics of necessity and...
the... not necessary "additions" come to mind...

it's no longer worth citing truth: per se -
science... facts... a rubric of psychology
in a secular... materialistic world...
a logic behind a soul... body / meat and two veg...
what soul?

truth as a regurgitation of scientific facts
and statistics... a new an old orthodoxy...
perhaps: perhaps not...

          all in all...
             truth: what i can muster to deem vague:
because what's required is not...
nor will it ever be: in vogue...
   a hyphen prefix stressor:
             truth-
                                     and...
   the three adjective suffixes: with the hyphen
included -pure
                        -empty
                                 -simple...

death is a sleep i cannot fathom...
        death is a sleep i cannot fathom...
death is a sleep i cannot fathom...
       if only life was a dream:
that didn't require me, to fathom, it...

"reality": and the so-called "questions"
i.e. reality being... that sort of canvas...
of walking around in...
someone else's... fiction?
at least the rocks the stones have
a somewhat agreed-upon reality of bible:
geology - and no worship: etc.

letover: just... snippets...
but the original theme is given light...
on why it's recurrent...
why did sisyphus toil with the stone:
did zeus give attach to him
a shadow handler with leash
and a fire-riddled poker like the man
was less a man and more:
a work-horse?

couldn't... the myth come up with...
and finally... sisyphus sat on a stone...
curled up his once ***** spine...
took thought before the court of eternity...
and decided: lest i be... "mistaken"...
what happened to gregor samsa
is one coin-flip...
  
   yes... today i was cleaning the shed...
and i was witness to a genus of spider...
when touched by an "invisible" hand / poker...
once... will fli: bellyside up...
curl its anorexic extensions and
play dead...
honest to "god"... spider play dead better than
dogs pretend, to... play... dead...

no... one day... i wasn't faced with
the fate of gregor samsa...
although the mush and the exoskeleton
of thought god soul and:
journalistic nuance of:
the alt. to priests of the 20th century...
carl bernstein / bob woodward /
  paul avery...

once upon a time in the 20th century...
where... journalists could be credited
with status... of... Manichaeans...
when journalistic integrity was:
credo... and... the ditto-heads
were... the apes in a zoological
confinement...      splendid times!
days when... one would... admire...
journalists...
          
   mental health / psychology /
the iron maiden of... finding a simple daft...
expression of... also... made...
coincidental with catching a breath...

          the worst kind of "reality" is
bound to the "future" of the narrative
and esp. off the narrative...
of what... is the sort of people...
that also: deviate from reading a paragraph
of fiction!
"reality" and... -itz...
                          the reality of:
someone else's fiction... a solo project...
from under the iron curtaian...
through to: and including... the silicon veil...
much later:
  but hardly the bed-fellows
coming to terms with the niqab...

      i die: believing that there are...
countless impromptus... serving me...
akin to make replicas of richard the lionheart's:
odes to being: without "stock"...
while john, lackland...
capitulated... for worth of the time: that's ripe...
an affectionate: gyrocentric whoosh!
of a ****-buddy...
and the magna carta was, ahem...
signed...

                     kant... the forever basis of...
the bachelor party:
no stag no hen parties...
the deafening stillness of...
sometimes and "something" in
between...

confines of: pity me for petting cats...
but... he loves me... he loves me not: sunflowers...
i totem a cat... not the petals...
for hope of these grand architectures of dreams:
that people: supposedly acquire...
they even mind telling others that
they have had recurrent dreams!

who are... these people... who have had
recurrent dreams?!
i want to know them!
who are... these people...
who have had recurrent dreams?!

   - moi! ******* son o' german: **** it...
both...               mir!     mich!
the orc: the east... extensions of the mongol
borrowed space by the slav...
hardly... something from...
bothersome south... akin to africa...

stereographs of the modern...
western: "man" is... orcs are not... associated
with... mongols... slavs:
the u.s.s.r.?
they are... allocated a status for...
african migrants from 2015?
on those... inflatable boats?
these... these... are your... orcs?!

           ha ha! pale orc... ching-chang-yin-yang
orc... etc. etc.
            no... never down south...
not when hu-chow and salman ibn
hussein took over kenya
and the the east coast of africa...

i imagine the orc to be meme: toe in toe
with the mongol -
the tartars of crimea...
      pale orc: what?! zee zulu black
panthers: panthers of south h'america?!

hassan i sahba... without exception of
muhmmad... and his name was...
muhammad ibn "abn / abu"...
pray pity: but! there was
a figure of grandfather and uncle:
sometimes the father gets it right...
sometimes...
sometimes the mother gets it right...
but... for fear of ******...
i drink and i tell you...
i'd sooner want
25% of me under my wing...
than 50% of me...

for the love of grandchildren...
god knows what one is to do with children...
send 'em to the crows... and swans?!
i can... love is diluted...
25% of me with the grandchildren...
which implies...
that 50% of me is not relegated
to dispose of with:
a mimic impetus to
"continue"...

                we can be friends at 25%
replica: in its immediacy...
at 50% we're talking: *******...
or on the rare occassion:
it might work: jesus joseph & mary...
according to the zodiac:
jesus was a bull...
joseph was an ares...
mary was a pisces...

           alternatively...
your pick of rat pig and barry...
      yes, of course...
            all formality of a tux-lingo...
dear sir...
sky 'as fallen!
   kind regards...
             better this... than a crossword:
for pedsntry in straitjackets?

new-age ******* of re-learning literacy
because... 2nd act of...
the phantom: all opera shun itself
to the nieche...
masquarade...
                   new learn ways of spell..
new learn ways of recite...
bogus trivial
abracadabra variation of
sudoku...

                    christine was
never a christopher was never: but probably
was a byzantine... cataphracts...
a name for every kind if beloved:
an ogling father in tow...
to mind bori g conservatism...
and all the flamboyancy of lies...
white lies: and hardly...
all the bitter truths...

     all that is mine isn't...
crown and the breeding: what i most likely...
in that: most feel obliged to fear:
the patience and stealth
of spider pin-knuckle rubric...

yes... hello: "today"...
and tomorrow... *******!

random extract:

                 the thuluth:
and the thoth: that became
             the signature of muqlah shirazi...
Michael R Burch Oct 2020
Uyghur Poetry Translations

With my translations I am trying to build awareness of the plight of Uyghur poets and their people, who are being sent in large numbers to Chinese "reeducation" concentration camps which have been praised by Trump as "exactly" what is "needed."

Perhat Tursun (1969-????) is one of the foremost living Uyghur language poets, if he is still alive. Unfortunately, Tursun was "disappeared" into a Chinese "reeducation" concentration camp where extreme psychological torture is the norm. Apparently no one knows his present whereabouts or condition.

Because Perhat Tursun quoted Hermann Hesse I have included my translations of Hesse at the bottom of this page, including "Stages" or "Steps" from his novel "The Glass Bead Game" and excerpts from "Siddhartha."



Elegy
by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

"Your soul is the entire world."
―Hermann Hesse, Siddhartha

Asylum seekers, will you recognize me among the mountain passes' frozen corpses?
Can you identify me here among our Exodus's exiled brothers?
We begged for shelter but they lashed us bare; consider our naked corpses.
When they compel us to accept their massacres, do you know that I am with you?

Three centuries later they resurrect, not recognizing each other,
Their former greatness forgotten.
I happily ingested poison, like a fine wine.
When they search the streets and cannot locate our corpses, do you know that I am with you?

In that tower constructed of skulls you will find my dome as well:
They removed my head to more accurately test their swords' temper.
When before their swords our relationship flees like a flighty lover,
Do you know that I am with you?

When men in fur hats are used for target practice in the marketplace
Where a dying man's face expresses his agony as a bullet cleaves his brain
While the executioner's eyes fail to comprehend why his victim vanishes,...
Seeing my form reflected in that bullet-pierced brain's erratic thoughts,
Do you know that I am with you?

In those days when drinking wine was considered worse than drinking blood,
did you taste the flour ground out in that blood-turned churning mill?
Now, when you sip the wine Ali-Shir Nava'i imagined to be my blood
In that mystical tavern's dark abyssal chambers,
Do you know that I am with you?

TRANSLATOR NOTES: This is my interpretation (not necessarily correct) of the poem's frozen corpses left 300 years in the past. For the Uyghur people the Mongol period ended around 1760 when the Qing dynasty invaded their homeland, then called Dzungaria. Around a million people were slaughtered during the Qing takeover, and the Dzungaria territory was renamed Xinjiang. I imagine many Uyghurs fleeing the slaughters would have attempted to navigate treacherous mountain passes. Many of them may have died from starvation and/or exposure, while others may have been caught and murdered by their pursuers.



The Fog and the Shadows
adapted from a novel by Perhat Tursun
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

“I began to realize the fog was similar to the shadows.”

I began to realize that, just as the exact shape of darkness is a shadow,
even so the exact shape of fog is disappearance
and the exact shape of a human being is also disappearance.
At this moment it seemed my body was vanishing into the human form’s final state.

After I arrived here,
it was as if the danger of getting lost
and the desire to lose myself
were merging strangely inside me.

While everything in that distant, gargantuan city where I spent my five college years felt strange to me; and even though the skyscrapers, highways, ditches and canals were built according to a single standard and shape, so that it wasn’t easy to differentiate them, still I never had the feeling of being lost. Everyone there felt like one person and they were all folded into each other. It was as if their faces, voices and figures had been gathered together like a shaman’s jumbled-up hair.

Even the men and women seemed identical.
You could only tell them apart by stripping off their clothes and examining them.
The men’s faces were beardless like women’s and their skin was very delicate and unadorned.
I was always surprised that they could tell each other apart.
Later I realized it wasn’t just me: many others were also confused.

For instance, when we went to watch the campus’s only TV in a corridor of a building where the seniors stayed when they came to improve their knowledge. Those elderly Uyghurs always argued about whether someone who had done something unusual in an earlier episode was the same person they were seeing now. They would argue from the beginning of the show to the end. Other people, who couldn’t stand such endless nonsense, would leave the TV to us and stalk off.

Then, when the classes began, we couldn’t tell the teachers apart.
Gradually we became able to tell the men from the women
and eventually we able to recognize individuals.
But other people remained identical for us.

The most surprising thing for me was that the natives couldn’t differentiate us either.
For instance, two police came looking for someone who had broken windows during a fight at a restaurant and had then run away.
They ordered us line up, then asked the restaurant owner to identify the culprit.
He couldn’t tell us apart even though he inspected us very carefully.
He said we all looked so much alike that it was impossible to tell us apart.
Sighing heavily, he left.



The Encounter
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I asked her, why aren’t you afraid? She said her God.
I asked her, anything else? She said her People.
I asked her, anything more? She said her Soul.
I asked her if she was content? She said, I am Not.



The Distance
by Tahir Hamut
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We can’t exclude the cicadas’ serenades.
Behind the convex glass of the distant hospital building
the nurses watch our outlandish party
with their absurdly distorted faces.

Drinking watered-down liquor,
half-****, descanting through the open window,
we speak sneeringly of life, love, girls.
The cicadas’ serenades keep breaking in,
wrecking critical parts of our dissertations.

The others dream up excuses to ditch me
and I’m left here alone.

The cosmopolitan pyramid
of drained bottles
makes me feel
like I’m in a Turkish bath.

I lock the door:
Time to get back to work!

I feel like doing cartwheels.
I feel like self-annihilation.



Refuge of a Refugee
by Ablet Abdurishit Berqi aka Tarim
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lack a passport,
so I can’t leave legally.
All that’s left is for me to smuggle myself to safety,
but I’m afraid I’ll be beaten black and blue at the border
and I can’t afford the trafficker.

I’m a smuggler of love,
though love has no national identity.
Poetry is my refuge,
where a refugee is most free.

The following excerpts, translated by Anne Henochowicz, come from an essay written by Tang Danhong about her final meeting with Dr. Ablet Abdurishit Berqi, aka Tarim. Tarim is a reference to the Tarim Basin and its Uyghur inhabitants...

I’m convinced that the poet Tarim Ablet Berqi the associate professor at the Xinjiang Education Institute, has been sent to a “concentration camp for educational transformation.” This scholar of Uyghur literature who conducted postdoctoral research at Israel’s top university, what kind of “educational transformation” is he being put through?

Chen Quanguo, the Communist Party secretary of Xinjiang, has said it’s “like the instruction at school, the order of the military, and the security of prison. We have to break their blood relations, their networks, and their roots.”

On a scorching summer day, Tarim came to Tel Aviv from Haifa. In a few days he would go back to Urumqi. I invited him to come say goodbye and once again prepared Sichuan cold noodles for him. He had already unfriended me on Facebook. He said he couldn’t eat, he was busy, and had to hurry back to Haifa. He didn’t even stay for twenty minutes. I can’t even remember, did he sit down? Did he have a glass of water? Yet this farewell shook me to my bones.

He said, “Maybe when I get off the plane, before I enter the airport, they’ll take me to a separate room and beat me up, and I’ll disappear.”

Looking at my shocked face, he then said, “And maybe nothing will happen …”

His expression was sincere. To be honest, the Tarim I saw rarely smiled. Still, layer upon layer blocked my powers of comprehension: he’s a poet, a writer, and a scholar. He’s an associate professor at the Xinjiang Education Institute. He can get a passport and come to Israel for advanced studies. When he goes back he’ll have an offer from Sichuan University to be a professor of literature … I asked, “Beat you up at the airport? Disappear? On what grounds?”

“That’s how Xinjiang is,” he said without any surprise in his voice. “When a Uyghur comes back from being abroad, that can happen.”…



This poem helps us understand the nomadic lifestyle of many Uyghurs, the hardships they endure, and the character it builds...

Iz (“Traces”)
by Abdurehim Otkur
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We were children when we set out on this journey;
Now our grandchildren ride horses.

We were just a few when we set out on this arduous journey;
Now we're a large caravan leaving traces in the desert.

We leave our traces scattered in desert dunes' valleys
Where many of our heroes lie buried in sandy graves.

But don't say they were abandoned: amid the cedars
their resting places are decorated by springtime flowers!

We left the tracks, the station... the crowds recede in the distance;
The wind blows, the sand swirls, but here our indelible trace remains.

The caravan continues, we and our horses become thin,
But our great-grand-children will one day rediscover those traces.

The original Uyghur poem:

Yax iduq muxkul seperge atlinip mangghanda biz,
Emdi atqa mingidek bolup qaldi ene nevrimiz.
Az iduq muxkul seperge atlinip chiqanda biz,
Emdi chong karvan atalduq, qaldurup chollerde iz.
Qaldi iz choller ara, gayi davanlarda yene,
Qaldi ni-ni arslanlar dexit cholde qevrisiz.
Qevrisiz qaldi dimeng yulghun qizarghan dalida,
Gul-chichekke pukinur tangna baharda qevrimiz.
Qaldi iz, qaldi menzil, qaldi yiraqta hemmisi,
Chiqsa boran, kochse qumlar, hem komulmes izimiz.
Tohtimas karvan yolida gerche atlar bek oruq,
Tapqus hichbolmisa, bu izni bizning nevrimiz, ya chevrimiz.

Other poems of note by Abdurehim Otkur include "I Call Forth Spring" and "Waste, You Traitors, Waste!"



My Feelings
by Dolqun Yasin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The light sinking through the ice and snow,
The hollyhock blossoms reddening the hills like blood,
The proud peaks revealing their ******* to the stars,
The morning-glories embroidering the earth’s greenery,
Are not light,
Not hollyhocks,
Not peaks,
Not morning-glories;
They are my feelings.

The tears washing the mothers’ wizened faces,
The flower-like smiles suddenly brightening the girls’ visages,
The hair turning white before age thirty,
The night which longs for light despite the sun’s laughter,
Are not tears,
Not smiles,
Not hair,
Not night;
They are my nomadic feelings.

Now turning all my sorrow to passion,
Bequeathing to my people all my griefs and joys,
Scattering my excitement like flowers festooning fields,
I harvest all these, then tenderly glean my poem.

Therefore the world is this poem of mine,
And my poem is the world itself.



To My Brother the Warrior
by Téyipjan Éliyow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I accompanied you,
the commissioners called me a child.
If only I had been a bit taller
I might have proved myself in battle!

The commission could not have known
my commitment, despite my youth.
If only they had overlooked my age and enlisted me,
I'd have given that enemy rabble hell!

Now, brother, I’m an adult.
Doubtless, I’ll join the service soon.
Soon enough, I’ll be by your side,
battling the enemy: I’ll never surrender!

Another poem of note by Téyipjan Éliyow is "Neverending Song."

Keywords/Tags: Uyghur, translation, Uighur, Xinjiang, elegy, Kafka, China, Chinese, reeducation, prison, concentration camp, desert, nomad, nomadic, race, racism, discrimination, Islam, Islamic, Muslim, mrbuyghur



Chinese Poets: English Translations

These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang E, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo.



Lines from Laolao Ting Pavilion
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.



A Toast to Uncle Yun
by Li Bai (701-762)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Water reforms, though we slice it with our swords;
Sorrow returns, though we drown it with our wine.



The Solitude of Night
by Li Bai (701–762)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At the wine party
I lay comatose, knowing nothing.
Windblown flowers fell, perfuming my lap.
When I arose, still drunk,
The birds had all flown to their nests.
All that remained were my fellow inebriates.
I left to walk along the river—alone with the moonlight.



Li Bai (701-762)    was a romantic figure who has been called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770)    were the leading poets of the Tang Dynasty era, which has been called the 'Golden Age of Chinese poetry.' Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T'ai-po, and Li T'ai-pai.



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alone in your bedchamber
you gaze out at the Fu-Chou moon.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

A perfumed mist, your hair's damp ringlets!
In the moonlight, your arms' exquisite jade!

Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Moonlit Night
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the Fu-Chou moon
watches your lonely bedroom.

Here, so distant, I think of our children,
too young to understand what keeps me away
or to remember Ch'ang-an...

By now your hair will be damp from your bath
and fall in perfumed ringlets;
your jade-white arms so exquisite in the moonlight!

Oh, when can we meet again within those drawn curtains,
and let the heat dry our tears?



Lone Wild Goose
by Du Fu (712-770)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The abandoned goose refuses food and drink;
he cries querulously for his companions.

Who feels kinship for that strange wraith
as he vanishes eerily into the heavens?

You watch it as it disappears;
its plaintive calls cut through you.

The indignant crows ignore you both:
the bickering, bantering multitudes.

Du Fu (712-770)    is also known as Tu Fu. The first poem is addressed to the poet's wife, who had fled war with their children. Ch'ang-an is an ironic pun because it means 'Long-peace.'



The Red Cockatoo
by Po Chu-I (772-846)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A marvelous gift from Annam—
a red cockatoo,
bright as peach blossom,
fluent in men's language.

So they did what they always do
to the erudite and eloquent:
they created a thick-barred cage
and shut it up.

Po Chu-I (772-846)    is best known today for his ballads and satirical poems. Po Chu-I believed poetry should be accessible to commoners and is noted for his simple diction and natural style. His name has been rendered various ways in English: Po Chu-I, Po Chü-i, Bo Juyi and Bai Juyi.



The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you...



The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c.1084-1155)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges...
what shall become of the plum blossoms?

Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi'an.



Star Gauge
Sui Hui (c.351-394 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So much lost so far away
on that distant rutted road.

That distant rutted road
wounds me to the heart.

Grief coupled with longing,
so much lost so far away.

Grief coupled with longing
wounds me to the heart.

This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.

The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.

Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.

I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!

Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her 'Star Gauge' or 'Sphere Map' may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. 'Star Gauge' has been described as a palindrome or 'reversible' poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ('Picture of the Turning Sphere') . The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.



Reflection
Xu Hui (627-650)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?

Due to the similarities in names, it seems possible that Sui Hui and Xu Hui were the same poet, with some of her poems being discovered later, or that poems written later by other poets were attributed to her.



Waves
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy...



Monologue
Zhai Yongming (1955-)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.

I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.

I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.

When you leave, my pain makes me want to ***** my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?

The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.

A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?

Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the 'Black Tornado' of women's poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China's most prominent poets.



Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.



'Married Love' or 'You and I' or 'The Song of You and Me'
Guan Daosheng (1262-1319)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.

In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.

Guan Daosheng (1262-1319)    is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called 'the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting.' She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night descends...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When he returns to my embrace,
I'll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried 'Yes! ' to the phantom air!



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.



Tzu Yeh (circa 400 BC)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.

Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh)    was a courtesan of the Jin dynasty era (c.400 BC)    also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ('midnight songs') . Tzŭ-Yeh was apparently a 'sing-song' girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a 'wine shop girl' and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Rihaku (Li-Po)    was influenced by the lovely, touching (and often very ****)    poems of the 'sing-song' girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li-Po's 'The River Merchant's Wife: A Letter.' If the ancient 'sing-song' girl influenced Li-Po and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li-Po and Ezra Pound.―Michael R. Burch



The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind...
away the new-mown grasses and the fallen leaves...
away the clouds like smoke...
vanishing like smoke...



Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

for Xu Zhimo

I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.

The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?

The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!

Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.

It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.

Lin Huiyin (1904-1955) , also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.



Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)  
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.

The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.

Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake...
O, to be a waterweed!

Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.

Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!

But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?

So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves...
not a wisp will remain.

(6 November 1928)  

Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include 'On Leaving Cambridge, ' 'Second Farewell to Cambridge, ' 'Saying Goodbye to Cambridge Again, '  and 'Taking Leave of Cambridge Again.'



These are my modern English translations of poems by the Chinese poet Huang E (1498-1569) , also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry's first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed 'sorrows of the wild geese' …

Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wild geese never fly beyond Hengyang...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
'Oh, to go home, to go home! ' you implore the calendar.
'Oh, if only it would rain, if only it would rain! ' I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed...
but when will the Golden **** rise in Yelang?

A star called the Golden **** was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.



Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.

The geese grew silent, the horseshoes timid.

Winter is the most annoying season!

A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.



Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like ***** dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.

I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!



Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that ****** bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?



Hermann Hesse

Hermann Karl Hesse (1877-1962) was a German-Swiss poet, novelist, essayist, painter and mystic. Hesse’s best-known works include Steppenwolf, Siddhartha, Demian, Narcissus and Goldmund and The Glass Bead Game. One of Germany’s greatest writers, Hesse was awarded the Nobel Prize in Literature in 1946.

"Stages" or "Steps"
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As every flower wilts and every youth
must wilt and exit life from a curtained stage,
so every virtue—even our truest truth—
blooms some brief time and cannot last forever.
Since life may summons death at any age
we must prepare for death’s obscene endeavor,
meet our end with courage and without remorse,
forego regret and hopes of some reprieve,
embrace death’s end, as life’s required divorce,
some new beginning, calling us to live.
Thus let us move, serene, beyond our fear,
and let no sentiments detain us here.

The Universal Spirit would not chain us,
but elevates us slowly, stage by stage.
If we demand a halt, our fears restrain us,
caught in the webs of creaturely defense.
We must prepare for imminent departure
or else be bound by foolish “permanence.”
Death’s hour may be our swift deliverance,
from which we speed to fresher, newer spaces,
and Life may summons us to bolder races.
So be it, heart! Farewell, and adieu, then!



The Poet
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Only upon me, the lonely one,
Do this endless night’s stars shine
As the fountain gurgles its faery song.

For me alone, the lonely one,
The shadows of vagabond clouds
Float like dreams over slumbering farms.

What is mine lies beyond possession:
Neither manor, nor pasture,
Neither forest, nor hunting permit …

What is mine belongs to no one:
The plunging brook beyond the veiling woods,
The terrifying sea,
The chick-like chatter of children at play,
The weeping and singing of a lonely man longing for love.

The temples of the gods are mine, also,
And the distant past’s aristocratic castles.

And mine, no less, the luminous vault of heaven,
My future home …

Often in flights of longing my soul soars heavenward,
Hoping to gaze on the halls of the blessed,
Where Love, overcoming the Law, unconditional Love for All,
Leaves them all nobly transformed:
Farmers, kings, tradesman, bustling sailors,
Shepherds, gardeners, one and all,
As they gratefully celebrate their heavenly festivals.

Only the poet is unaccompanied:
The lonely one who continues alone,
The recounter of human longing,
The one who sees the pale image of a future,
The fulfillment of a world
That has no further need of him.
Many garlands
Wilt on his grave,
But no one cares or remembers him.



On a Journey to Rest
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't be downcast, the night is soon over;
then we can watch the pale moon hover
over the dawning land
as we rest, hand in hand,
laughing secretly to ourselves.

Don't be downcast, the time will soon come
when we, too, can rest
(our small crosses will stand, blessed,
on the edge of the road together;
the rain, then the snow will fall,
and the winds come and go)
heedless of the weather.



Lonesome Night
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dear brothers, who are mine,
All people, near and far,
Wishing on every star,
Imploring relief from pain;

My brothers, stumbling, dumb,
Each night, as pale stars ache,
Lift thin, limp hands for crumbs,
mutter and suffer, awake;

Poor brothers, commonplace,
Pale sailors, who must live
Without a bright guide above,
We share a common face.

Return my welcome.



How Heavy the Days
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How heavy the days.
Not a fire can warm me,
Nor a sun brighten me!
Everything barren,
Everything bare,
Everything utterly cold and merciless!
Now even the once-beloved stars
Look distantly down,
Since my heart learned
Love can die.



Without You
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My pillow regards me tonight
Comfortless as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To face the night alone,
Not to lie asleep entangled in your hair.

I lie alone in this silent house,
The hanging lamp softly dimmed,
Then gently extend my hands
To welcome yours …
Softly press my warm mouth
To yours …
Only to kiss myself,
Then suddenly I'm awake
And the night grows colder still.

The star in the window winks knowingly.
Where is your blonde hair,
Your succulent mouth?

Now I drink pain in every former delight,
Find poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To face the night alone,
Alone, without you.



Secretly We Thirst…
by Hermann Hesse
from his novel The Glass Bead Game
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Charismatic, spiritual, with the gracefulness of arabesques,
our lives resemble fairies’ pirouettes,
spinning gently through the nothingness
to which we sacrifice our beings and the present.

Whirling dreams of quintessence and loveliness,
like breathing in perfect harmony,
while beneath your bright surface
blackness broods, longing for blood and barbarity.

Spinning aimlessly in emptiness,
dancing (as if without distress), always ready to play,
yet, secretly, we thirst for reality
for the conceiving, for the birth pangs, for suffering and death.

Doch heimlich dürsten wir…

Anmutig, geistig, arabeskenzart
*******unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heiteren Fläche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.



Across The Fields
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Across the sky, the clouds sweep,
Across the fields, the wind blunders,
Across the fields, the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, the leaves sweep,
Across the trees, the starlings cry;
Across the distant mountains,
My home must lie.



EXCERPTS FROM "THE SON OF THE BRAHMAN"
by Hermann Hesse
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the house-shade,
by the sunlit riverbank beyond the bobbing boats,
in the Salwood forest’s deep shade,
and beneath the shade of the fig tree,
that’s where Siddhartha grew up.

Siddhartha, the handsomest son of the Brahman,
like a young falcon,
together with his friend Govinda, also the son of a Brahman,
like another young falcon.

Siddhartha!

The sun tanned his shoulders lightly by the riverbanks when he bathed,
as he performed the sacred ablutions,
the sacred offerings.

Shade poured into his black eyes
whenever he played in the mango grove,
whenever his mother sang to him,
whenever the sacred offerings were made,
whenever his father, the esteemed scholar, instructed him,
whenever the wise men advised him.

For a long time, Siddhartha had joined in the wise men’s palaver,
and had also practiced debate
and the arts of reflection and meditation
with his friend Govinda.

Siddhartha already knew how to speak the Om silently, the word of words,
to speak it silently within himself while inhaling,
to speak it silently without himself while exhaling,
always with his soul’s entire concentration,
his forehead haloed by the glow of his lucid spirit.

He already knew how to feel Atman in his being’s depths,
an indestructible unity with the universe.

Joy leapt in his father’s heart for his son,
so quick to learn, so eager for knowledge.

Siddhartha!

He saw Siddhartha growing up to become a great man:
a wise man and a priest,
a prince among the Brahmans.

Bliss leapt in his mother’s breast when she saw her son's regal carriage,
when she saw him sit down,
when she saw him rise.

Siddhartha!

So strong, so handsome,
so stately on those long, elegant legs,
and when bowing to his mother with perfect respect.

Siddhartha!

Love nestled and fluttered in the hearts of the Brahmans’ daughters when Siddhartha passed by with his luminous forehead, with the aspect of a king, with his lean hips.

But more than all the others Siddhartha was loved by Govinda, his friend, also the son of a Brahman.

Govinda loved Siddhartha’s alert eyes and kind voice,
loved his perfect carriage and the perfection of his movements,
indeed, loved everything Siddhartha said and did,
but what Govinda loved most was Siddhartha’s spirit:
his transcendent yet passionate thoughts,
his ardent will, his high calling. …

Govinda wanted to follow Siddhartha:

Siddhartha the beloved!

Siddhartha the splendid!



Thus Siddhartha was loved by all, a joy to all, a delight to all.

But alas, Siddhartha did not delight himself. … His heart lacked joy. …

For Siddhartha had begun to nurse discontent deep within himself.
These are my modern English translations of poems by Uyghur poets, Chinese poets and the German poet Hermann Hesse.
Das Mädel ist so scheissverwöhnt
denn sie kriegt ihr geliebtes Augenmerk,
doch würd' sie davon nichts mehr krieg'n
ob nicht für ihre Muschi und ****.
Ich schätze das heißt sie hat Glück.

Die Frau ist ja so scheissverwöhnt
und sie wisst sie sieht gut aus.
Sie wisst g'rade was sie damit kriegen kann
doch nur wenn man vergeltet.
Ich schätze das heißt sie hat Glück.

Die Dirne ist so scheissverwöhnt,
ein Opfer ihres Schattens;
es hängt nur von wie viel mehr Zeit
bevor er ihr ganz und gar frisst.
Ich schätze das heißt sie hat Glück.

Das Schlampe ist ja so scheissverwöhnt
denn sie kriegt das geliebte Augenmerk,
doch würd' sie davon nichts mehr krieg'n
ob nicht für ihre Muschi und ****.
Ich schätze das heißt sie hat Glück.
Das Mädel ist so scheissverwöhnt - The Girl is so ******* spoiled.
Ich schätze das heißt sie hat Glück. - I guess that means she gets/is lucky.

Not about any real person;
it's about a fictional character of mine.
A Girl in a dream of mine, whose name and face I cannot recall.
I do, however, remember how she made me feel. A result of that feeling is this poem.

Translation available upon request:
I must forewarn; it is rather ******.
You could just copy it into Google Translate, but if you do, you'll understand how it felt for me to grade the homework of the cute little German 1 kids who did the same thing in the other direction.
Plus, Google Translate is oblivious to puns and other innuendo.
Jann Oct 2018
Wir finden und verlieren uns im Moment,
Im letzten Atemzug den wir uns gemeinsam teilen
Um uns herum fängt es an zu regnen,
Es scheint, als ob die Welt wüsste wie
es in unserem Inneren aussieht.

Der kurze Augenblick zwischen Sonne und Regen,
Der kurze Moment zwischen Freude und Traurigkeit.
Es kommt und geht, das Glück zwischen zwei Menschen

Was für ein trauriger Moment, du sagtest mir wir sollen uns nichtmehr sehen
Dein letztes Bild verblasst im Tageslicht,
Zeit heilt was sie kann, doch nichts ist für immer
Und man sagt , es wird schon wieder,
Doch nichts wird wie es einst war

Die Einsamkeit von gestern nimmt mich wieder in den Arm,
Fühlt sich an wie jeder Tag,
In Gedanken bei dir, irgendwo anders
An einem Ort wo es egal ist, verloren zu sein

Es wird immer vergehen, und nie so bleiben
kommt mir vor wie damals,
Damals auf dem Balkon also du die Sterne gezählt hast
Mateuš Conrad Aug 2018
. you know what
  scares people?
i want to be "something"...
that scares people...
i need to feed on
the reversed adrenaline
puncture "wound"...
    i... need this
"aversion" of claustrophobic
tactic! i need,
fear...ich wollen schatten,
  ich wollen, nacht!
ich bin sein angst...
               alles in alles,
und alles,
    und alles ist nichts;
     nichts ist...
                paniermehl...
  und paniermehl ist... alles:
                    alles güt.


you know what
  scares people?

5 words:

i'll ******* **** you.

fear? like a diet:
people need it,
i  order to engage in
slimming "exercises"...

when people don't ingest
enough fear,
they become fat...
     and you know what
happens
to the fat people
on treadmills?

they either slim...
or drop... dead.
  
          i'm just itching
for a ******* guillotine!
A slight quiver from the bow in your back
I come on strong like a fatal attack
Hunting you down
A hushed whimper in your throat condemns
The subtle undertones of shameful whims
Cutting you down

A silent breakdown in the guise of guilt
Laying waste to a temple built
Crumbling down
A lucid dream where you all four come
Expecting nothing, but for me to run
Gunning you down

So, it has come down to this
Sinking further between your lips
Holding your hips I aim to fix
This memory with another hit

Self-soothe with a fading bruise
All there is left of you
Leaving you down
Tip off the cops in this ****** plot
Left unpursued with a final thought
Burning you down

So, it has come down to this
Sinking further between your lips
Holding your hips I aim to fix
This memory with another hit
Erase her graceful face
Erase her staying taste
Erase her hopeful trace
Erase her
Erase her

(Ich möchte sehen, dass Sie sich für Ihre Unwissenheit brennen. Ich will sehen Sie spucken Blut, du verdammte Hure. Es gibt nichts, ich will in meinem Leben, außer dich leiden sehen aus erster Hand. Ich könnte glücklich sterben wissen Sie nahm das eigene Leben, also, wenn Sie wirklich wollen, mich glücklich zu machen, dann gehen ******* do it. Ich werde weinen gottverdammten Tränen der Freude, wenn du weg bist, dass eine Garantie ist. Gehen Sie weiter und hassen mich, weil ich krankhaft bin, aber dieses realisieren: Sie wissen nicht, Scheiße, und du wirst nie, du Fotze stur. Ich werde dich in der Hölle zu sehen.)
Mateuš Conrad Jul 2016
why my poetry is as if a heilig schrein?
teutonisch schwarz auf weiß -
kreuz imitieren zunge -
Preußen war etabliert pre Weimar:
verloren ein Verstand mit Jagiełło;
die punkt auf sein?! nichts zu hinz,
unless electorate Hector
and that Trojan vigil to mind,
with aviation of Ottomans deciphering
the gallop and sneeze of the Arab breed -
more racehorse and less dummy of carpenters'
excess.
RJ Days Jun 2014
Ohne Leidenschaft, der Welt kalt ist.
Ohne Liebe, die Sterne nicht leuchten.
Ohne Freunde, du in das Leben einsame bist.
Ohne dich, es gibt nichts.
Aber das Wahrheit kommt an.
Sowie sowieso, was es sonst noch gibt?
Coralium Jan 2021
Die Stadt ist kalte Masse.
In diesen Straßen lebt nichts, hier regt sich nichts, kein Herzschlag.  
Ich höre sie reden,
höre ihre Motoren aufheulen,
ihre Autotüren zuschlagen.
Lärm, fremder, ferner Lärm.

Ich will raus, will ausreißen. Ich will ins Land ziehen.

Wochen will ich laufen, nichts als die unbekannte Weite sehen.
Ich will nachts frieren und am Tag den Wind in den Haaren spüren, liebkost von der Seeluft, die mir durch die wirren Haare streicht.
Ich will die Wälder der Welt durchstreifen,
mich mit Moos unter den Füßen von der Wildnis verschlucken lassen.
Ich will mich in ihrem großen, grausamen Schlund verlieren.
Fernweh
JacquelineCalla May 2019
Nun kenne ich dich,
die andere Seite von dir.
Doch ich steh noch dort drüben,
Weit weg, weit weg von dir,
Und mir.

Du drehst dich fort,
Um, ohne zurück zu sehen.
denn du wirst nichts, gar nichts vermissen,
Verfehlen, ich fehle dir nicht,
Weiter gehen. Nach vorne,
immerzu, weiter gehen.

Nur du und Ich,
Daraus wird wohl nie was,
das muss ich jetzt glauben, denken
denken, denken nur nicht fühlen
Nur was?

Was soll ich fühlen?

Leere, Stille oder nur dich

So wie es jetzt ist, ist es dasselbe,
Das Gleiche, oder auch nicht.

Wer weiss das schon.
Jeder, jeder, nur nicht ich.

So wie es scheint.
Jawad Apr 2017
Du kannst nicht wissen, was du nicht willst;

Du kannst nicht wollen, was du nicht denkst;

Du kannst nicht denken, über was du nichts weißt;


...


You can't know, what you don't want to know about;
You can't want, what you don't think about;
You can't think, what you don't know about;
Mein erstes versuch, etwas auf Deutsch zu schreiben.
Ja, er hat dich gekuesst-- aber ich auch
wenn er nicht da waere-- wer sonst?
Ich bin ohne dich geflogen, und wohin?
Keine Frage der Zeit, Schlampe
ich bin's

Ich bin's der bei dir sonst waere-- ich bin's, bist du wirklich so bloed?
Wieso fragst du >>WER?<<
Du bist ne Schlampe, und das erkenn' ich schon
aber das macht mir nichts, ich bin alleine geflogen

Und all die Menschen die ueber mich sassen
haben es gewusst und wollten mich kaum antasten
Sie sind ohnehin weiter-- immer weiter-- gegangen
und, ohne dich, Schlampe, bin ich heruntergefangen

Mit den Hunden und Paeckchen diese Leute staendig nach- duersten und mitbring'
Lag ich
Bin ich auch zu ueberfluessig um oben drinzusitzen?
Schlampe, willst du dass ich wein', so ohne Wasser
im Dunkel, in Einsamkeit, im Gefaengniss der Lust?

Am Kartenkasse drueckte ich 'eins-Plus!'

Vergiss dich, Schlampe-- ich hab' fuer dich kein Benutz
Du bist nicht wer ist, das bin ich
Tschuess.
---------------------------------------
Yes, he has kissed you-- but I too
if he weren't there-- who else?
I have flown without you, and where to?
No question of time, *****
I am the one

I am the one that would be by you otherwise-- I am the one, are you really so stupid?
Why do you ask "WHO?"
You are a *****, and I recognize that already
But that doesn't make a difference to me, I have flown by myself

And all the humans that sat over me
have known it and hardly wanted to touch me
they have regardless further-- always further-- gone
and, without you, *****, am I caught under here

With the dogs and little packages these people constantly thirst after and bring with
I lay
Am I indeed too superfluous to sit inside, above?
*****, do you want for me to cry, this way without water
in the dark, in isolation, in the prison of passion?

At the ticket counter I pressed "one-Plus!"

Forget you, *****-- for you have I no use
You are not he who is, that is I.
Goodbye.
MMXII

"Dedicated to the one I love"
Anon C Jan 2013
Schau hin

Wenn ich sehe, wie es vielen Menschen geht
so hätte ich gern ein Neubeginn!
Es wird Zeit das ihr euch eingesteht
dass die Kids hier so verloren sind!
Schau Aussichtslos und Hoffnungslos,
denn wir stellen uns alle blind, doch wir stellen uns alle blind

Wenn andere nichts mehr sehen dann schau hin
Denn wir sehen soviel dass nicht richtig ist,/ We see so much that isn’t right
also versperr dich nicht und hör hin
Sie sagen soviel, so vieles ohne Sinn! /They say so much, so much without sense!

Was ich will
Sind Taten und kein Wortgefecht
irgendwie hat jeder Recht
haltet doch was ihr versprecht
Weil viele Menschen so verloren sind
Ausgebrannt und Mittellos!
Denn wir stellen uns alle blind
Alle doch wir stellen uns alle blind

Warum sind wir so blind
Hin Schau hin
Vielleicht wachen sie auf und
schaun hin..
Zwischen das Glück zwischen Ruhm
zwischen all' diesen Dingen
merkst du nicht was wichtig ist?
Auf der Suche nach dem Sinn
ich mach meine Augen jetzt auf und schau hin!

Look

When I see, how may people are
I would like to have a new beginning
It´s that you admit
that the kids get lost here
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

What I want
is action and no battle of words
somehow everybody is right
keep your promises
because many people are lost
Desperately and without hope
because we all act as if we are blind
we act as if we are blind

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning

Why are we so blind
look there
Maybe they wake up and
have a look...
In between luck and glory
in between all those things
don´t you recognize, what´s really important
While looking for the sense - for the sense
I open my eyes now and look there (watch out)

When all the others can´t see anything
look there
because we see many things that are not alright
do not avoid and listen carefully
they say so many things without meaning
This is sung by Muhabet. Something to be said here. So much pain seen in the world so many turn a blind eye and would not wish to fight for a better day. Translation I had to grab offline. I do not speak German.
http://www.youtube.com/watch?v=nXg2WsNCrW4
The DHS is the new SS.
SIEG HEIL!
Wir dürfen nichts befragen.
We're allowed to question anything.

THE GOVERNMENT HAS ORDERED
FROM 450,000,000 TO 1,000,000,000 ROUNDS
OF HOLLOW POINT AMMUNITION;
ENOUGH FOR ONE BULLET FOR EACH OF US AND TWO FOR SOME OF US
TO ONE BULLET FOR EVERY 7 PEOPLE ON EARTH

RAPID MILITARIZATION
IS A THING TO BE WEARY OF;

**** THIS MARTIAL LAW
**** THIS NEW WORLD ORDER;

There's no reason to question Authority, right?

Anyone who pays Taxes
in the United States
helps to fund one of the most prevalent Terrorist organizations in the World
Sweaterweather Nov 2013
Das brennende Herz


Ich liebe dich.
Ich blute dich.
Ich beobachten Ihren jeden Atemzug.
können wir immer weglaufen, bis nichts mehr übrig.

Lassen Sie uns gehen weg für immer, können wir in der Samt Mond tanzen.
Ich werde dich halten.
Ich werde dich küssen
Bis meine zitternden Lippen blau.

können Sie Ihr Zuhause in dem Feuer meines Herzens finden
oder Sie können mich mit dieser sengenden lange stare brennen
Ich brauche dich.
Ich werde Verzweiflung.

Ich werde Sie Schlaganfall.
Auf der Wange so weich und langsam.
Aber ich will nicht das Gefühl, die Liebe, die Sie tun,
Ich werde mit kaltem gefüllt werden.

Ich werde bis zum Tod zu springen.
Ich halte den Atem an.
Wenn das alles was man braucht um dir zu gefallen.
Also sag mir, Liebling, was Sie wollen, was muss ich tun?

Sie sehen unsere Liebe ist ein brennendes Herz.
Ich brauche es.
Ich hasse es.
Schmerz, aber notwendig von Anfang an.
Joellei Jul 2017
Why
do you
have to make
it easy to
hate
you
and hard
to say
goodbye?
Tis but a dream!
Flowing wildly,
Intae tha memories
Tha goals, tha desires,
Delving intae tha deepths
Touching tha he'rt,
Romancing tha soul
Exciting tha senses,
Pulling at tha emotions.

Tis but a dream!
Aye sae true,
Yet e'er sae real
an' yin begins tae act,
within its wonnerous play
Rememmering,
such nichts
Her purfume, her form,
An all else fades
Save for her touch,
Her smile, her love.

For she tis but a phantom,
A ghost O lang ago
That haunts nue my e'er dream.
Tis but a dream?
Aye ,tis but a dream!
Tis but a dream!


Alisdaire O'Caoimph
Mateuš Conrad Feb 2019
.ich! schreibenmann! über oder mann: nein güt! ich! schreibenmann! alles gelb... ja?! entschuldigen (mir) verstecken (hocken).

contra millenial contra baby-boomers
no....
people didn't say much,
all they ever said was:
"we" have no problem with
you drinking yourself
until you reinvent
the yo-yo...
   i so too thought:
   this... "labyrinth reconstruct"?
this is not coming from
a rotten mind,
this is coming from a rotten
head,
the shackles of Brazil...
             good to know!
know what?
the fact that i will drink myself
to death,
iwill never have to be made
compensate for,
i will have a hybrid
choir of ****** overdose
addicts being entombed
in a vinyl collection listening
section / choir...
               ich, diable, ich père....
rob the poor man
of his metaphor,
to make dues of his...
missing quiff, ***** style 1970s
style!
      my *******
miane **** dog qua basset hound
cat..
2H of sleep...
no... i want, to, butcher it;
chose chicken and curry
instead...
but for the ear crsip:
i wish i could:
        
YOU BLATANT DUMB
IDIOT...
that's how we pet
animals in Slavic countries...
children?
you don't want to know,
i already know how they're
"petted"
in post-germanic countries
of England, or France...

only in a wealthy nation...
will you sooner see
a homeless man,
than a homeless dog!

I WANT, TO, SLEEP!
and i don't like being given this
excess of attention!
no!
circa!
       round round
the ******* go!
go! *******!

   i never dated in my life,
o.k., once, speed...
  i didn't like the whole
formality of acting a
pretense of...
whatever never for a fragility of:
no. that wasn't too soon.

     my... "culture"?
it isn't even on your, ******* map...
me white, your brown,
you hiati something
royal or something?
you no go, to the modern variant
of the Hermitage... savvy?
me white too...
but me no go
where your tanned
is already a tanned / non-nigerian
no-go... savvy?
              
i hope to die by toast...
you die:
by hope for forklift
in the ******* ****
of kilimanjaro doing
the black betty sing-along
through & through...
and...
what wouldn't i give...
for a kissing scene with
rooney mara...
esp. her most...
whatever that was
in a girl with a dragon tattoo...

gein: meet bukowski...
bukowski...
meet me...
    necrophilia meet
necrophilia...
i want to be strapped
in such an Arizona
stronghold with only...
a gueswork of tongue
to be given the leash!

i eat off the table that
becomes
the hushed crumble
of... that meme...
                n.p.c....

  which... obviously related
to the mahjong solitaire
and the "whole"
NP-complete-ness...
  
  i know of NP-C...
not that i am smart,
  but in that i have enough
ingenuity to avoid...
what cannot be a furthering
of argument..
    worth sustaining...

too much of unknown
to people geometry has
riddled them
beyond the compensate
of being related to...
what argument is there
to have,
when the people you're
trying to over-shadow,
are un-relateable,
in that...
to have to claim
defeat by having
no simple symbology,
having to perpetually
retort with geometry
that cannot implode
counter-intuitively
for a "sacred" scrutiny?

die kröne überreste die kröne,
als die volk überreste nichts mehr
"ein" der mensch'n;

ja? savoy.
Mateuš Conrad Jan 2017
i'll write my german like my father soap operas his english, mangled, and disturbed... i mean grossly misjudged.. i mean like: did anyone really understand him? they must have since he now has a house... but then i was too lazy to begin with... which is nice, to begin with... i mean: that nice: clap clap... clap clap... all i need is a hope for encore... it's Borat pseudo Kazakh nice... i mean, i can speak the most perfect assimilation tongue for my host nation and end up on the street... just like i might become the ****** argument in germany... where i actually left my docier... now i love to write a bit of dangling ******* in german, dunno, maybe the pole in me felt like it... thankfully no knows jackshit about Polish history, or Mongolian history after Genghis Khan, therefore i'm not prone to a phobia of repeating historical demands! i mean: who the **** remembers John Casimir in the anglophone world?! umm... no one?! hurrah! we get the blond penguin tuxedo quiff juggernaut into power... but allah'u akbar... it wasn't the playboys of Dubai!

nein!
du kann nicht eine
  zivilisiert brutus,
mit verschwendenvolk
führ hyänewirbeln....
ja... art sortieren kindsouffle
wie mehrsaga...
   hinweis papa-pauß?
deine ein sauer antlitz...
ein fuchs-hyäne: herablassend,
trocken- nordpol otto theodor,
                 ein! sú!

i basically write the broken limb tongue my father speaks
on a construction site...
          i mean he speaks out of time, and sometimes
out of place...
   and every time i write his invoice i am
left heart relieved, had i a romance: i've be broken.
                        but the funny thing is,
i write this ******* and i can't even own a coffee machine
having said it...
             he speaks pish-boor english and gets a house,
a t.v. and a car....
      i write this perfect assimilate english and get
a postcard from australia: thanks, move here.
                   i'd hate to imitate the jew and turn to be
a nomad...
               but globalisation evidently demands that of me...
   it just gets boring after a while,
with all these needs and Neds trying to compete,
i just want to end up failing with fireworks...
become god at the age of 33...
                     and **** the rest of it if i should live
to be 66...
                        ah, come on man,
show some veterinary bias...
            some cult, some basis and futurism without
a regressive attitude... give the dauch the scoop...
and the lady her pooch pouch of vogue!
                  ah, then you're like me
talking german, like my father talking english...
perfectly... via fuchs-hyäne: perfect to the laugh
defining night; or licken-icken:
          für deutsche! über alles: für deutsche!
do brody, byczo jest! und nichts est!
               nienen warschau mitteklasse!
schwarz zirkusegen schatten: krächzen!
                pirdolony or-zełek twy... hujnia i motywa
      na badziewie.... mówi: matka... a potym... kórwa.
ha ha ha ha ha ha!
a po co ty i ten cymbał azjatyk? ten czambo kazak
i  pierdolony cynamon?! huh?!
po jebaną plombe, kasztan, mogiła, figa i pflaume
            i śliwowice?!
Liban na odzew reszty oliwek?! pospolity ruch?
   wnikąt rzeszy! masz! masz marsz kurwa na stambuł po wnót!
Sobieski Sobieksi i na głowie szambo!
te pizdy znów ci zawrót i chęć i nadzieją dały z
          genezą na coś by początek nie smiały miał być?
   ale tak naprawde nie tu... rogiem of warszawe roku '44...
bo wszystkich zycek wybito gazem,
gina musztardowym *smrodem
... senfstinken...
                    furzschreiten...
to wtedy tak naprawde to:
tak naprawde poza Warszawą to powstanie do głuchych
          oślą mową wzdycha wzbogaceniem zdobytą
                                 psim sumieniem i czekam na zdobycz
            to zwane honor i państwo... czyli
wszystko braku na uniwerku... póki braku ideału...
no ta... cerkwiew Piłsudskiego! ach ten wąs! niby Stalin!
ale brak tego romantyzmu z nad Litwy!
co ma ten sławny wąs z pod Gruzji!
już mi miód w portkach!
       na ten twój! w ochote i zamiar tchuża i
                             żacier w mgłe i proch!
jak i w papier i piasta mrok w paproć o zacier modlitw
                         i czarów!
       kłam ty oczekiwań mioteł i motyli takich fabryk
których... kochasz...  
oj oj... wmojym gardle hydra!...
                 na tyle narodów ile da sie pokrewni nadrobić
brata i siory... tak, dam te wojenke...by tańczył mi kozak!
a o tobie wspominał mnie jakiś tajny Romon zwany Wład,
Piłat ******!
             ksywa: wampir... nie wiem...
sporo drwena na maczugi... ale nie wiem po co on chciał
  tak na ostrzyć jak na ołówki... w dupy macać?
The primary defining feature
of modern American diplomacy
is that we can somehow afford
to ensure the total concealment
of any unflattering information,
and, moreover, we can afford
the concealment of said concealment.
For the most part.

That aside,
whether through misaction or inaction,
we're still ruthless and unhumanitarian;
it's almost as if
we just want to eliminate
any and all
healthy competition.

Es *******es gibt nichts neu unter der Sonne.
It seems there's nothing new under the Sun.
The US Gov't is talking **** on Turkey for imprisoning 73 Journalists. Maybe they're upset because it isn't we who are breaking our rules.
The US Gov't is talking **** on China for "suppressing the voice of the people," not so dissimilar from Occupy Wall Street's paramilitary welcoming committee.

Strange how that works...
Mike Essig Feb 2016
In America, nichts neues. Death stalks street corners
like a lurking cassowary. Blood the National Color.
Random acts of madness practiced from ambush.
General lack of civility. Shout each other down.
The Other is out there being otherwise. Fear.
Arm yourselves! Disarm yourselves! Dead anyway.
Impenetrable, crystalline, indestructible ignorance.
Nothing to be done but hold on by sitting tight
until the next blasts of rage rend the night.

   ~mce
Garrett Lydecker Feb 2013
Nur am Morgen
Ich meochte es haben
Geben sie mir brot bitte

Welcher Unterschied besteht zwischen den beiden dingen?
Man hat mir gesagt jeder weiss es

Was ich muss tun
Sonst nichts?
bis zu ende

Kommen Sie zu mir
Dieser Tage




only in the mornings
I'd like to have it
Give me some bread please

what is the difference between the two things?
I've been told everybody knows it

what i must do
Nothing else?
until the end

Come to me
One of these days
RJ Days Mar 2014
Fanwisdom gedachting a hearth-billow in my Herz
Ich hab' gedacht it fairer still to know
Than amongst dein Welt it predisposes is perplexed aloof
Extraños kann nicht go where I must go

And von und an die spinniest of Hund
In peril and with Angsty tougher Hands
Will not crepuscular desecration sofort ensue
Für nichts ist wichtiger nur ein Liebling mood

Versucht wir probs and totes adorbs
But still zu schieße tired and hasst to sein
Während wir sollen in the proper sense
Man oh yeah das Man sagt en vino absorb'd

Was wicked waste and After it schmeckt schleck
Über ist nicht was es ich verpassen now
Most mehr mit Menchen kommt wieso I ask?
Wenn wo I know it is so very untoward to cow

Kuh oder a coo cannot redeem from drain
Zeit and Mal scent rempeln us all or push
Klar we cannot stop the starkest Zug
Nor yodel holler up the lane for ****

And just wenn denkst du, dass eyes is mad
Know that for Worten the harshest Lebens macht
To get you just to see and versehe sum
Unwertens none of us will ever be ich gedacht
Sabah Thaziri Jul 2014
Als du gingst
ging die Welt entzwei
ging nichts mehr

als du gingst
ging das Licht aus
gingen die Träume

als du gingst
ging ich meilenweit
über Scherben

ging über dich hinaus
zurück zu mir
als du gingst
Katinka Jan 11
Du, ein Hauch, ein Schemen aus Licht,
im Tanz der Nebel, doch greifbar nicht.
Deine Worte, wie leise Wellen schlagen,
doch brechen sie, ehe sie etwas sagen.

Ein Blick, so klar wie gefrorenes Meer,
doch spiegelt es mich – und sonst nichts mehr.
Ich rufe, mein Echo verschlingt die Zeit,
doch schweigt dein Schweigen in starrer Einigkeit.

Ein Labyrinth aus unausgesprochnen Fragen,
ein Zögern, das unsre ******* zerschlagen.
Deine Nähe, ein Duft, der verfliegt,
und meine Hände, die leer zurückblieb'n.

Rastlos suchte ich Pfade zu dir,
doch fand nur Spiegel – verzerrt, ohne Ziel.
Kein Schlüssel, kein Wort, das Mauern zerbricht,
und ratlos versank ich im Dunkel des Nichts.

So schwandest du, ein Schatten aus Licht,
unschuldig, fremd – doch voller Gewicht.
Die Unnahbarkeit, dein unsichtbarer Schild,
warf meine Hoffnung und Liebe ins Nichts, gefühlt.

Nun stehst du, fern wie ein Stern am Raum,
greifbar nah, doch ein ferner Traum.
Und ich, ein Wanderer, verlor’n im Wind,
blieb stehen, als die Antwort entschwind’.
Raven Feb 2020
Es ist dunkel
Es ist Nacht
In aller Stille
Es ist vollbracht

Hört es fließt
Hört es tropft
Verzerrter Mund
Wurde gestopft

Tanzende Lichter
Tanzende Menschen
Dolche im Schimmer
Nur so glänzen

Hört es fließt
Hört es tropft
Verzerrter Mund
Wurde gestopft

Sanftes Wiegen
Sanftes Singen
Lassen das Wimmern
Nun überklingen

Hört es fließt
Hört es tropft
Verzerrter Mund
Wurde gestopft

Nasse Gräser
Nasse Hände
Mit warmen Blut
Durchtränktes Gelände

Hört es fließt
Hört es tropft
Verzerrter Mund
Wurde gestopft

Reibende Verse
Reibende Körper
Eine Menge
Alles Mörder

Hört es fließt
Hört es tropft
Verzerrter Mund
Wurde gestopft

Roter Mond
Roter Leib
Liegt am Boden
Das tote Weib

Hört es fließt
Hört es tropft
Verzerrter Mund
Wurde gestopft

Es wird Tag
Es wird hell
Schau Sie flüchten
Nun sehr schnell

Nichts mehr fließt
Nichts mehr tropft
Sowie das Herz
Nicht mehr klopft
Die Welt
Die Welt fällt um uns herum
Und Splitter
Splitter reißt durch die Luft
Und wir stehen
Denn es gibt kein Versteck
Aber die Liebe
Die Liebe wird uns dort beschützen

Und wir küssen uns
Als ob nichts passiert wäre
Und die Bomben
Fallen Sie weit zur Seite
Und die Kugeln
*******nicht so erschreckend
Und nichts so Auffälliges
Wie die Verlangsamung der Zeit

Und die Nacht
Die Nacht bricht um uns herum ein
Wegbrechen
Bis zum Morgengrauen kommt Licht
Wie der Rauch
Der Rauch setzt sich um uns herum ab
Wir stehen immer noch
Zur Niederlage beider Seiten

Dann sind wir helden
Nur diesen Tag

Und wir sind dann Helden
Nur für diesen Tag
This is the original way it was written.

— The End —