Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Traigo sus ojos conmigo,
los llevo para poder observar de cerca
como él, para olvidarme, se aleja a toda prisa
magullando y lastimando sus encogidas huellas,
entre las espigas empalagosas,
más allá de una vieja y arcaica alameda.

El ya no huele a miel naranja en sus pupilas,
tiene tantas mentiras arrastrando por ese campo!
que las últimas primaveras que viva,
las vivirá fingiendo,
que ama los huecos de los árboles,
cuando yo sé muy bien,
que mueres por la alquimia filosofía.

Un día cualquiera, lo sé,
cuando el sol venza al fin su cansancio,
oxigenará su monótona vida
con alguna brisa perdida por el terruño,
y me recordará.
Me recordará en los murmullos opacos
y casi con amargura en su piel,
sabrá, que jamás pudo olvidarme,
a mi, a su única quimera endemoniada,
la que lo hacia encender
vibrar, morir y vivir.

Entonces, cuando los días se le acobarden
en los orgasmos,
clamara en silencio mis labios
y se maldecirá por haber dicho
tantas mentiras
y por ocultar tantas verdades.

Ya sabes que no te bendigo vida mía,
porque siempre yo fui, una mujer
con infiernos perversos, en los labios.

LAS PALABRAS QUE PARTIERON

Valentina de la Canal.
copyleft Reserved 2008
Bustillos Jun 18
In my summer, in my garden,
a wild garden deep inside,
inside of me, and in my home.
Among the green leaves,
my secret solace.
Between the city and me,
lies my intimate secret,
an oasis of cool.
Between four walls,
a slice of paradise.
Among my dreams,
dreams of the soul,
among my days.
There is a moment,
in that inner oasis,
that is pure happiness.
A garden just for me,
where no strangers tread.
Where everything is perfect,
at times I touch my heavens.
Among lilacs and trees,
roses, flowers always,
where life springs forth.
Among songs of life,
among greedy sparrows,
a bit of wilderness in the chaos.
In the great metropolis, flowers,
always green, in any season,
my small corner, exuberant.
A corner of life to revive me,
a garden no one sees, within me,
a garden that's in my patio,
a secret city nook.
Among my beautiful gardens I live.

---
En mi verano, en mi jardín,

jardín selvático dentro,

dentro de mí, y en casa.

Entre las verdes hojas,

mi secreto sosiego.

Entre la ciudad y yo,

hay mi secreto íntimo,

un oasis de frescor.

Entre cuatro muros,

un trozo de paraíso.

Entre mis sueños,

sueños del alma,

entre mis días.

Hay un momento,

en ese oasis interior,

que es pura felicidad.

Un jardín solo para mí,

donde no hay extraños.

Donde todo es perfecto,

a ratos toco mis cielos.

Entre lilos y árboles,

rosas, flores siempre,

donde brota la vida.

Entre cantos de vida,

entre gorriones golosos,

un poco de selva en el caos.

En la gran metrópolis, flores,

en cualquier época es verde,

exuberante mi pequeño rincón.

Un rincón de vida para revivirme,

un jardín que nadie ve, en mí,

un jardín que está en mi patio,

un rincón secreto de la ciudad.

Entre mis bellos jardines vivo.


---

18-6-2025
Bustillos 14h
Wounded bird,
broken wings,
I cannot,
I no longer know
how to rise.
A shattered dream.

Poor bird,
flightless,
a failure.
Dreams
in a nosedive,
into harsh reality.
Shattered,
crashed
plumage.

All broken,
I dreamed of flight,
and couldn't.
My body
is heavy.
I plunged,
I fell from grace;
I no longer know how to fly.

So much dreaming,
only to land
unwillingly.
And my dreams
have flown away.
I moved my hands,
and saw reality:
I was no angel.

I was no longer a child,
and everything hurt.
I wanted to be better,
but I'm not;
I corrupted myself.
And I was just me,
a poor soul
who flapped
in my dreams,
a loser
in my life,
only disaster.

Consumed
beyond remedy,
I reached the end,
landed on earth,
dreams undone.
Neither angel, nor good,
nor child, just an old man
who never learned to fly.
Hope took flight.

Carlos Alberto Bustillos López
Copyleft

— The End —