Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Michael R Burch Sep 2020
Miraji: Urdu Epigram translations

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
                            hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct! Keywords/Tags: Urdu, translation, translations, God, mercy, dance, prophecy, song, songs, world, mrburdu

OTHER URDU POETS

These are my English translations of Urdu poems by Jaun Elia, Faiz Ahmed Faiz, Ahmad Faraz, Nida Fazli, Mirza Ghalib, Gulzar, Rahat Indori, Allama Iqbal, Amir Khusrow, Mir Taqi Mir, Miraji, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Rabindranath Tagore, and other outstanding Urdu poets.

ANONYMOUS

You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

MIRZA GHALIB

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

'Love is exquisite torture.'—Michael R. Burch (written after reading 'It's Only My Heart' by Mirza Ghalib)

There are more Mirza Ghalib translations later on this page.

FAIZ AHMED FAIZ

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"

There are more Faiz Ahmed Faiz translations later on this page.

AMIR KHUSROW

Strange Currents
by Amir Khusrow aka Amir Khusro
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more Amir Khusrow translations later on this page.

AHMAD FARAZ

The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more Ahmad Faraz translations later on this page.

RAHAT INDORI

Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more Rahat Indori translations later on this page.

ALLAMA IQBAL

These are my translations of poems by Sir Muhammad Iqbal, also known as Allama Iqbāl, with Allāma meaning "The Learned One," a Lahori Muslim poet, philosopher and politician.

had-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's ***** was my only world.

Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.

During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.

At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.

By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.

My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.



Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What shall I call you,
but the nightingale's desire?

The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.

My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:

this memento of love,
this spray of withered roses.



Excerpt from Rumuz-e bikhudi (“The Mysteries of Selflessness”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?



MOMIN KHAN MOMIN

Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?

Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.

There are more Momin Khan Momin translations later on this page.



FAIZ AHMED FAIZ

Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more Munir Niazi translations later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.

There are more Nida Fazli translations later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more Gulzar translations later on this page.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are many more Mirza Ghalib translations later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation by Michael R. Burch

Those who went ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are all these strange people surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason...



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Munir Momin writes poems in Balochi. Balochi is a Northwestern Iranian language spoken primarily in the Balochistan region of Pakistan, Iran and Afghanistan.

Only for an evening
let my heart
soar momentarily
with the starlings of silence
fleeing the solitude of your eyes.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They sail ahead at the same speed
yet the moon reaches the beach
long before the boats.
—Munir Momin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Night and Day
by Munir Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night after night
the world screams
invective against
my solitude,
then sneaks out
the cracked backdoor window
but doesn’t make it far
beyond the city’s confines;
then in the morning,
acting as if nothing untoward happened,
it greets me,
having forgotten all about its rants
and my loneliness,
then accompanies me
like a friend
through the front door.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.






Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
when I am dead and done,
perhaps someone
hearing again in a distant spring
will echo my songs
the world over.
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

Apni Marzi se kahan apne safar ke hum hain,
Rukh hawaaon ka jidhar ka hai udhar ke hum hain.
Waqt ke saath mitti ka safar sadiyon se,
Kisko maaloom kahan ke hain kidhar ke hum hain.



Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



Bi Havre ('Together')    
possibly the oldest Kurdish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want us to be together:
we would eat together,

climb the mountain together,
sing songs together, songs of love,

songs from the heart, sung from above.
I want us to have one heart, together.

Many words in this ancient poem are in doubt, so I have excerpted what I grok to be the central meaning.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dilemma
by Michael R. Burch

While I reject your absence,
I find your presence equally intolerable.
Michael R Burch Apr 2020
Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason …

Published by Reader’s Digest (website) in "Best Romantic Poems"



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart ...
as spring steals uninvited into barren gardens,
as gentle breezes revive dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...



Last Night (III)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as gentle breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly recovers, for no apparent reason ...

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aayee
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aaye.



Faiz Ahmed Faiz (1911-1984) was an influential Pakistani intellectual and one of the most famous poets of the Urdu language. His reputation is such that he has been called "the Poet of the East." His name is often spelled Faiz Ahmad Faiz in English. These are my modern English translations of Urdu poems by Faiz Ahmed Faiz.



The Desert of Solitude
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, while your lips are still free.
Speak, while your tongue remains yours.
Speak, while you’re still standing upright.
Speak, while your spirit has force.

See how, in the bright-sparking forge,
cunning flames set dull ingots aglow
as the padlocks release their clenched grip
on the severed chains hissing below.

Speak, in this last brief hour,
before the bold tongue lies dead.
Speak, while the truth can be spoken.
Say what must yet be said.



Speak! (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue's still your own.
And while you can still stand upright,
Speak if your mind is your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.

Keywords/Tags: Faiz Ahmed Faiz, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, life, memory, spring, mrburdu
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
judy smith Apr 2015
With designers like Iman Ahmed, HSY and Sania Maskatiya all showing, it was standing-room only at the venue. Many of the crowd of fashion insiders and socialites ended up sharing seats, with the chivalrous Zaheer Abbas giving his seat to Iman Ahmed after her show and sitting on the floor himself. So much for designer egos!

It was an evening that lived up to its billing.

Iman Ahmed may not be a designer who makes her clothing easily available, but in fashion terms she reaches heights that few other designers can reach. Her “Sartorial Philology and the New Nomad collection” was breathtaking.

The best fashion shows have a narrative — the clothes, styling, music and progression of the outfits blend seamlessly into a whole that portrays the designer’s artistic vision.

It’s hard not to gush about Iman Ahmed’s show last night because it was exactly what a fashion show should be.

Starting with a series of outfits in white and gradually adding tribal colours, Iman used fringing, embroidery and a range of fabrics to great effect. From the inspired detailing to the juxtaposition of texture and silhouette, this was a class act. The tribal white-dotted makeup and beaten silver accessories added further depth to Iman’s stunning layered ensembles.

Levi’s uninspired showing of their new 501 jeans and other stock provided the audience with a pause to process the previous collection. It’s difficult to make a interesting fashion week presentation out of high street wear and something that Levis struggles with.

They used better music than they did at their autumn show but the styling was still painfully lacking. They did manage to make everyone sit up and take notice at the end of their show though — Wasim Akram walked the ramp as their showstopper amid cheers from the admiring audience.

Somal Halepoto was next, with collection that looked distinctly amateur. She seemed to be aiming for a bright kitschy collection but ended up looking merely tacky. The shiny, synthetic-looking fabrics and gaudy embroidery were particularly woeful. Somal’s digital neon animal prints and some of the harem pants were funky but the rest of the collection had little to recommended it.

YBQ’s LalShah collection, meanwhile, was in a different league. An ode to 3 Sufi Sindhi saints, the collection was as much about the artistic impression it made on the ramp as it was about the clothes. The distinctly theatrical presentation relied on the slow beat of sufi music and plentiful accessories for much of its impact.

YBQ sent his models down the ramp in huge pagris, holding flags on poles and garlanded with prayer beads. He used only three colours - red depicting rage, white for peace and black for mourning. Most of the outfits were draped red jersey tunics or gowns with white lowers, braided belts and black turbans.

Rubya Chaudry wore a black gown with red roses but otherwise the outfits were all about subtle plays with drapery and cut. From jodhpur style chooridarsto asymmetrical draping, the outfits had interesting touches but needed all that heavy styling to make an impact. HSY was YBQ’s showstopper and added glamour to the theatrical presentation that he had choreographed.

Wardha Saleem was first up after the break and her Lotus Song collection showed how this talented young designer has been upping her game over recent years.

She used digital flamingo prints, 3D embroidery, gota embroidery and lasercutting in a pretty formal fusion collection. The detailing on the collection was simply stunning. Wardha used gota in delicate patterns that gave her outfits shimmer and paired this with three dimensional embroidery. The outfits featured flowers, fish, elephants and birds picked out in silk thread and beads.

She showed a variety of shift dresses, jackets, saris, capes and draped dresses. The styling was also great fun – the models wore shoes featuring spikes and 3D flowers while the multi-talented Tapu Javeri provided some gorgeous jewellery and music for the show. While there was nothing groundbreaking about her silhouettes, this was a beautiful collection that showed skill and artistry.

Sania Maskatiya, who presented her luxury pret on Day 1, now showed her lawn collection for AlKaram. As far as designer lawn goes, this is something of a dream collaboration.

Textile and print are Sania’s forte and she uses print extensively in her luxury pret. In this collection for Al-Karam she has taken print elements from her pret collections throughout the year including the Sakura, Lokum and Khutoot collections.

The prints are different from those used in her Luxe pret but are based on the same principals. She’s even used the paint splash embroidery from this season’s Khayaat collection in one of the outfits. Designer lawn should be affordable way to wear a designer’s aesthetic and this Sania Maskatiya Al Karam collaboration certainly is.

As for the show itself, showing lawn is always tricky on the ramp. Sania pulled it off with an upbeat presentation using fast music and trendy cuts, throwing a few conventional shalwar kameez in the mix. She fashioned the lawn into jackets, kaftans and draped tunic, using the sort of cuts that are a hallmark of her pret. It’s not how most people wear lawn but it was a great way to show off the prints on the ramp.

Naushaba Brohi’s Inaaya burst onto the fashion scene last year with a spectacular collection. Following up on a dramatic debut is difficult but Naushaba proved that she is not a one hit wonder with this collection. Inaaya’s SS15 collection continued with the theme of using traditional Sindhi crafts in contemporary wear. Naushaba used both touches of Rilli and some stunning mirror work in her collection.

What makes Inaaya noteworthy is the way that she takes unsung traditional crafts that we’ve seen badly used and gives them a high fashion twist. Standout pieces included a bolero with unusual mirror work and a rilli sari that glittered with tiny flashes of mirrors.

Although the collection included many beautiful outfits, there was a lack of focus. The simple tunic with a rilli dupatta didn’t work with knotted purple evening wear jacket. The inability to make a definitive statement let down an otherwise accomplished collection.

Naushaba added a characteristic touch at the end of her show. She’s committed to social responsibility and supports local craftswomen with her brand. Accordingly, Inaaya’s showstopper was Mashal Chaudri of the Reading Room Project along with Naushaba’s daughter Inaaya. She held up a plaque saying “I teach therefore I can” while Inaaya wore a T-Shirt with the slogan “super role model”.

HSY brought the evening to a close with a high-speed presentation of his Hi-Octance menswear collection. The unusual choreography featured the models zipping along the catwalk, pausing briefly on their second round. The energetic presentation complemented a collection of sharp suits and jackets, leavened with quirky polka dot shirts and bold stripy ties.

There was the requisite shirtless model in distressed jeans and an ice-blue jacket but also some appealing suiting fabrics. HSY used only Pakistani fabrics and included solid colours as well as self-checked and striped suits. This was wearable, classy menswear presented creatively.

Day 3 was undoubtedly the best day of TFPW so far. Iman Ahmed undoubted takes the laurels but she was ably supported by HSY, Wardha Saleem, Inaaya, Sania Maskatiya and YBQ.Read more here:www.marieaustralia.com/formal-dresses | www.marieaustralia.com/short-formal-dresses
brandon nagley Feb 2016
i.

Happy birthday
To thee, dearest
Friend. Mayest
This remembrance of birth
Be another year for thou
To thinkest of none end's;
But a brighter tommorrow.

ii.

Resteth gal sarah,
Put away all of
Thine sorrow's,
Didst thou not
Knoweth; there's
A God who breaketh
The alshshayatin
Who cometh against
Thee.

iii.

Thou art not alone,
As me and mine Jane
Art alway's there to
Be, a friend in need.
Growing seed's, to
Help-another grow.

iv.

Mayest the morrow
Be for thou, as white
As snow; mayest the
Seraphim, who surround's
Thy worries and protects
Thy home, showeth
Thee the light above thine tear's.
Smile mine friend, a friend is here.
Mayest thy sight be clear, and thy crown
Be uplifted and flared. As the world's glare
Hast betrayed thine eye's. Observeth upward
Wherein paradise lies; as thou wilt hath wing's one day
O' laureate of poetry's net. O' brilliant friend; of Jane and mine.


©Brandon Nagley
©Lonesome poet's poetry
©Thepoet(Sarah Ahmed) birthday dedication.


Sorry Sarah day late on b day dedication... But a happy wonderful birthday from me a friend if you ever need one there as you have always been there for me and Jane and have always been a major blessing to me and Jane!!! May the heavens open to you, and may you overcome your battles you face in this world...
HAPPY BIRTHDAY poetic friend !!!!
Mayest- means may...
Resteth- means rest.
Gal- young lady
alshshayatin- demons in Arabic.
Morrow- next day in archaic tongue.
Crown means head....
Seraphim- highest angels in gods kingdom.
Flared- burn with sudden intensity.
Wherein means- in which.
The world's glare betrayed thy or your eyes. Means this Sarah. The world and the wicked of the world ( demonic beings, bad people, and worldly things have tried to blind you. Though truth lies in god and in the heavens...
laureate means-
a person who is honored with an award for outstanding creative or intellectual achievement
Àŧùl Feb 2014
It's brought to the HP fraternity's kind notice that some scammers are active here and are sending spam messages that bear phishers' look. The following message was received by my account (please ignore the awful grammar usage by this person):

Messages ›Mark as unread
with linda ahmed
linda ahmed   6 minutes ago
Hello dear ,

With profound respect and humble submission , I beg , the following few lines for your kind consideration to give , I hope you will find some of your valuable minutes to read the following appeal with sympathetic mind. I must confess that it comes with great hopes , joy and enthusiasm that I am writing this email which I know and believe by faith that you need to find in a good state of health certainly , My name is Miss Linda Ahmed, I am the only daughter of my late parents Mr.and Mrs Ali Ahmed,

My father died a few months ago and left me the only daughter behind, he died in heart attack because of killing innocent people in my country Cote d' Ivoire crisis .. Though his sudden death was linked or rather suspected by an uncle of mine who was with him at that time was to be leading . But God knows the truth ! My mother died when I was just 6yrs old, and since then my father took me so special .

Before the death of my father , he called me and informed me that he he deposited the sum of $ 6,500,000.00 USD in a bank here Abidjan Cote D ' Ivoire. He told me that he deposited the money in my name, and also gave me all the necessary legal documents regarding this deposit at the bank.
I am only 20 years old and a university student and really do not know what to do . Now I want an honest and God fearing partner overseas who I can transfer this money with his assistance and after the transaction I will come and reside permanently in your country till such a time that it is convinient for me to return home , if I so desire. This is because I have suffered a lot of setbacks as a result of President incessant political crisis in our country Ivory Coast.

The death of my father actually brought sorrow , my life. I want to invest the fund under your care because I know nothing of economy. I am in a sincere desire of the humble assistance in this regard. Your suggestions and ideas will be highly regarded. Now allow me to ask these few questions:
First Can you help me , honest from the heart ?
Second Can I completely trust you?
3rd What percentage of the total amount in question will be good for you after the fund transfeered to your account and i come to meet you ?

Please consider this and reply me on my private e -mail as soon as possible ( lindaahmed503@yahoo.com ) immedaitely i confirm your willingness , by e -mail, I will send to you my picture and also inform you more details involved in this matter.
Anticipating to hear from you soon, Thanks and God bless you for your concern , an orphan how to help me. My email : lindaahmed503@yahoo.com .
Sincerely,
Miss Linda Ahmed
Mateuš Conrad Feb 2017
apologies, but i will not be abstracting people
as mere pronoun users,
i know i should, but i kinda like "painting"
and giving peoeple race, and differences,
i can't really establish what pronoun-bleaching
would do to, oh i don't know,
perhaps i'd be writing this...

back when i still worked as a roofer and was doing
a project in Greenwich,
  nice try, construction industry men don't
go to the gym... what a joy to remember my roots...
anyway...
    what was i saying?
   so i commuted from north east london
this this little village...
and it really has a feel about it that it is a village...
i went into the Greenwich waterstones
bookshop and spotted something interesting...
    a j. k. huysmans trilogy (beginning with la bas)
and ending with *cathedral
, or something like that,
if i knew what the internet was saying,
i'd buy all three books...
     but i did the dumb thing of buying
the first book of the trilogy, that's always in print...
anyway, no small loss...
   and there stood sideways joseph roth's
the antichrist...
              i can't compare it to nietzsche work,
even though i should, given roth was jewish...
and i figured: if the concept is not originally
jewish and greek, and anti- is a prefix much
more easily understood these days with
the existence of anti-matter...
            than say... armilus...
    well... so i was commuting day to day,
and over the course of the project probably read
two of three books, roth's was one of them,
alongside nikos kazantzakis' blockbuster...
but something weird happened when i read roth
for the first time...
     sitting in this dockland train heading south
of the thames, a group of muslim "women"
spotted that i was literate,
     they sat, about 10 metres away from me...
but the word antichrist must have prompted them,
one just said out-loud: you're satan's *****...
huh?
   there i am, reading my own book not raving
mad reading it aloud, and there she has the prank
of associating a book to a very mysterious person
who riddles the bible being completed...
      mein gott: two world wars ever since nietzsche
wrote he was the person with the title kept
sorta on a whim for nearly 2000 years...
     and then two days ago my father has a car accident
and this hijab clad woman is driving,
  but she does a Pilate and doesn't take responsibility,
the passenger that's with her jumps out
   and gives my father his details
and the woman is pristine...
     a *******, what do you call it: sacred cow?
most pedestrians in england are treated as such...
  so she phones her son and gives the phone to my father
and her son says to my father: it's against
the law to phone the police, you can't phone them...
well... hey presto! we're in Saudi Arabia!
and this is what's worrying me...
no... nope... this is what pains me...
    i had to take my ego for a walk tonight...
i had to think a lot of ******* out,
how the ego would whimper and whine like a dog...
there's your "janus" / "contronym"...
ego... dog...
   the leash? i'm thinking with it...
and suddenly, clarifty, i can pierce it's *******
narrative and think about it... as any id might...
what i experienced was an ego-dispossesion...
   i lost it, it turned into an automaton,
robotic misery... hardly the angry Frankenstein monster...
i lost the care for an ego-embodiment...
i was dispossessed by it, robbed, thief! thief!
i needed to come back home and read
heidegger's aphorisms 174 through to 178 from
the ponderings (it would help that you read the
ponderings... after reading being & time)...
the pain i felt was very much akin to being British,
even though it's something i assimilated into...
which could mean that's it's the odd bit...
should i, shouldn't i feel some sentiment for my host
culture?
word are flying around the place,
they're calling it cultural marxism...
well... i come from a culture that had stated
marxism, period, i.e. supported by an economic model,
that worked, and would have worked,
had capitalism not done what capitalism does
naturally: compete!
   i'm watching these cultural marxists and, i think,
i'm watching penguins in a zoo...
  i don't know what to make of these marxists,
who aren't even leninists...
            where's the economic model?!
  
that's the problem of going to a catholic school
in england, attempting to stress multi-culturalism,
i even ojected to being confirmed ritually,
with a bishop from Brentwood,
sorry, too much Irish around the place....
i too thought i was about to say something in Gaelic...
outer-east london: a complete ******* jungle
of biodiversity...
     so did i misplace my allegiences?
to the tongue? to faking an ethnicity?
    of course i'm pisssed off, i spent the past 2 hours
walking the most mundane of walks,
bewildered why this woman in a hijab wouldn't
own up to causing a traffic accident...
i helped him will out the police forms,
and there she is, on paper, smug like some ****** mary
because i'm the one that really doesn't think
that Islam got Project Hair wrong,
me? personally? i think that woman's hands ought to
be covered,
     in thinking terms, a woman's hands could
get me more excited than a woman's foot...
but sure... hell... why not hair?!
              the last time i checked, normal people
have an aversion toward hair...
ever see that person almost vomiting when they found
a stranger's hair in their soup?
  that **** that grows on your hair is the only silk
you've got... how about a few toenail clippings
to boot? first thing a sane would think: ****! ****!
oh, we're going to get on... just fine, just fine...
   the next time i think about encouraging
an **** ******* position's worth of prayer
i'll be a ******* cardinal.
   what's wrong with taking responsibility?
why are Islamic women so immune to the tractātus
of law? where's the jurisprudence?
   i'd call it something more than diabolical...
you can really become a vampire when you're told
the lesson: those that thirst for justice...
  lesser leech...
            who gives a **** whether it was: "but a scratch"?
woman! take responsibility!
  pampered little coconut jugglers...
   now to think of it... leave those curtains,
and this one time: she was walking with a buggy
and a small child and she unveiled herself from
a niqab before me...
           the perfect arabian nightmare i could
have ever witnessed...
             i had long hair back then...
what she revealed from under that niqab?
wait... am i writing this in the times
when the French occupied the Holy Land and had
the first thirst / idea of a colony?
  
this is me, imitating punching a brick wall...
this is me... in a boxing ring...
bashing myself...
            this is me thinking about how man
has no capacity to usher in karma,
how man's concept of law is hardly cosmic,
how man is a kniving ******* that
deserves something beyond a heaven and a hell:
rather: a return to his self...
that's what i keep telling myself:
i don't want heaven, i don't want hell...
i, just, want, to, return, to, my, self...
    yes, that's a reflection,
hence the pronoun has no compound, i.e. isn't
a reflexive understanding for the fluidity of language
expressed by the concerning compound: myself.
perhaps that's just the beginning of understanding
the noumenon / thing in itself, or rather to counter
the fluidity of the word itself, since, evidently
it self makes no sense that could ever produce
a concept akin to the noumenon...

why wouldn't this woman care to give an inkling into
her concept of right and wrong...
she's driving the ******* car, she makes a doo doo...
pauper... **** up!
            i still don't know why it was about hair...
you like a stranger's **** in a soup?
   what's with this middle eastern fetish for covering it?
hey! beginning from 1986, am i sorta automatically
involved in a cult that has a vintage of ageing from
a **** of a camel a long time ago?
  no wonder the knighthood ceremony was initiated
by slapping a newly initiated knight across the cheek,
like i said, a woman's hand is more ******
than her hair...
      i'd say: take up ye care to don gloves!
and that, i'm sure, will never happen.

it's probably the most delicate thing a woman can possess...
a hand...
the rest is what darwinism cared to provide us with:
a black widow, a mantis;
and that's talking pure earnest about the matter...

listen, i spent the past two hours having the ordeal of
an ego... which i had to anti-narrate into theory...
yes, the id was helpful, is actually told me, or rather,
interrupted the ego from the narrative
to give me this *******'s worth of profanity
(and yes, with due reason; ever fill out a police form
concerning some accident? do that, then you'll be equipped
to read Tolstoy)...

so it was ego-possessiveness,
      the ego already thinks its eternally subject...
that's one of the implants...
eternity and god are inherent in ego,
   your heart means absolutely nothing when the ego
has been given certainity that it can't shake off...
what the ego isn't given is a unit of reason
that sees past it... the id...
in relation to dualism and the much active dichotomy
as alternative to an equilibrium of dualism
i will outrightly exclude the superego
  as nothing but antithesis to the ubermann theory
of overcoming man...
  and on their shoulder they once had
the epitomes of cartoon conscience, an angel and a demon...
but thanks to the superego: they had mama
on their left shoulder, and papa on their right shoulder...

just the mere act of shutting that thing up
was enough, and it was apparent,
that writing fiction could be to blame,
   writing fiction can be rightly guessed at
for levitating a condition of medical proportion
into the realm of mythology,
    we have already depersonalised the unit
of ego to the extent that it has become polarised,
bipolar, e.g., comes from a depersonalised
gravity of ego,
we're no longer in need to write books,
we're in a dire need to write our own psyches...
and it all stems from making the basic human unit,
bound to the privacy of thought,
as needing a system that outweighs the moral
stratum,
           what can a person actually be or become
to even dream about asserting that there is
a da-sein (i.e. something, somethingness)
          "happening"?
i feel that there's something worse than a second
nakedness emerging,
         it's this incapacity to move on,
it's a mental nakedness, i am more easily prone
to dress my body in clothes
than i am able to dress my ego in thoughts,
than can correlate adequately, and peacefully...
toward something akin to a symbiosis
that can reach a = status, rather than an
   ≠ or an ≈ status... ****! Aquarius!
isn't the ≈ symbol the basis for it?
oh hell, back into the zodiac...
              
     i know my ego can be a downer,
but at least that's who i am talking about...
aphorisms no. 174 through to 178?
i do odd experiments with books,
     this is the first of its kind,
i'm actually going to rattle-******* this book out
till it feels like having wanked it 20 times
in a single day... i'll write what i "feel",
funny word, that word feel...
you never get to use it these days,
man is more about hammering in nails than
saying: ooh... that hurts...
and we all know what happened to Jesus'
teaching... forgive strangers...
     make sure your former friends are
crucified up-side down...
                 that really went far...
                      i can just see him...
an oasis of bullet-proof clauses...
              about how to handle people...
give them l.s.d. unconsciously!
         then wait for actual l.s.d. to arrive
and then worry...
when they took to their Swiss bicycles...
and writing poetry... and eating a soft-boiled
egg... given the concern for cholesterol:
a hard concept to fathom: that runny yoke...
     never ate mine with salt, i always like
that idea of legalised abortion...
                and we can be just that...
so imaginative to consolidate being mammal
that we can fathom eating chicken eggs
as easily as abortions... runny yokes have no basis
for a morality, or a compass...
they just are... runny... yummy...
             i call yokes the male version of
a woman's fascination with chocolate...
  i think egg yokes are the equivalent of cholocate
for men as chocolate is for women...
or so the advert said...

aphorism 174: as language...

          aphorism 175:
              philosophy catching up to science,
akin to theology catching up to philosophy,
both condescending extracts
that end up with both of the extreme parties
dressing up funny.

aphorism 176: such that newspapers are
the natural preservers? i.e. the idea of historical
escapism.

      (toilet paper does, much much more,
than a newspaper actually provides,
   press freedom is a bit boring to be honest,
beginning with the need for a moral agent
that's less and less moral, and more prone to
darwinism, i.e. selective, which is also said via:
what's natural, in a more and more techno-savvy culture?)

aphorism 177: only as, a rural thinker unto
a rural thinker... a case of describing a perfume
of those thinking about a day after tomorrow,
   but more precisely:
  the day before yesterday that didn't involve them...
say, on the ethnicity basis,
  the talk of being inheriting from the form
of ancestry... how we cultivate cucumbers,
tomatoes, prejudices...
   which is why i'm a slav happily talking a tongue
that's germanic, an off-shoot saxon,
and hopefuly defending it.

aphorism 178:
         "everything great wavers and wobbles,
stands in a storm. the beautiful is difficult."
   Ezra too, with the last, alas.
     but it's true... what happened in england in the second
part of the 20th century was great,
  and it did indeed wobble past the storm into
a desert of retirement...
            a peaceful coming toward terms of
a natural agreement...
   the generation preceding mine enshrined in their
psyche an england they heard over the radio...
king crimson... all such artistic expressions
found a case to take root...
     how parasites never attack a feeble creature
and only take roost in a strong symbiotic partner...
once it was said england could resemble ancient greece,
and it did, from the second part of the 20th century...
but that ended...
               it's gone, i have inherited a communist
past, a marxism with a concept of money,
and economic policy that wasn't inherently competitive,
but it also wasn't a welfare policy of the Marshall Plan,
and all i get is this freakish counter-movement
known as marxism in culture...
   that's worse than marxism in economy!

it should be heartbreaking to say this,
but coming from a monochromatic society,
watching the death of communism...
     i could say it was perfect... but then i can't
given my grandparents have a secure pension plan
that the state provides... i like that joke,
i just said it, and it makes perfect sense...
there is much more of Pilate in the history
of the peoples than there is of Jesus...
washing my hands clean, the companies said,
meaning self-employment...
     unless you have a really hungry libido
you actually do start worrying about keeping up
the numbers...
  companies don't...
      it's a bit of a bollocking...
i come from what could be imagined as a safety
economics of marxism into a marxism of culture
that i simply can't comprehend...
              well: it did give "us" a sense of pride,
and a will to rebuild warsaw without any american
money...
        the russians just said: where's your pride?
do you want to take their money and have it easy?
and when i ask that question:
i just start thinking about arabs without their oily diapers...
oil diaper... not exactly black gold:
oil diapers...
             Ahmed gonna poo poo?
              &nbsp
Matt May 2015
The Lion of Panshir
United different ethnic groups
Uzbeks and Turkmen
People from Kandhar, Paktiyah, and Jalalabad
Under the Northern Alliance

He went to try to negotiate with the Taliban
He said they were "In a different world"

The Taliban are not Muslims
They are murderers and thugs
They do not serve Allah

The Lion of Panshir and the Mujahideen
Defended his native homeland from the Taliban

The Taliban could not enter the Panshir Valley
10,000 Taliban were slayed
By the Mighty Lion of Panshir and his forces

The mighty lion went to try to negotiate with the Taliban
He said they were "In a different world"
Death to the Taliban

May God continue to bless the ancestors of the mighty lion of Panshir
And the people of the Panshir Valley
The true followers of Allah
The Most High God

100,000 people gathered
For the funeral of Ahmed Massoud
Great leader, Loving father, Proud warrior
They built a musem in his honor

Your spirit lives on Ahmed Massoud
Allahu Akbar!
God is greatest
And you were one of His greatest servants
Ramonez Ramirez Mar 2011
All it took was for Ahmed
who had been sleeping in his hut
(built at least twenty meters away from the rest of the village),
to stop snoring
to realize that something was out of the ordinary.

Silence crawled over the land,
bringing with it the sensation
of a severed hand in desperate need to attach itself
(any arm would do),
scraping over the sand, against the walls of mud dwellings.

Fadwa touched her wrist, looked up
through a hole in the roof covering;
synthetic satellite blinks took over a clear pre-dawn sky—
the stars cowered,
some even fell away at the sight of their man-made twitters.

Tweets and twitters in the sky
“… news had said they’d blocked the Net,
that a kind-hearted group in the Netherlands had opened their servers
for those folk
either in need to contact loved ones or to tell the ****** truth that stains this sand.”

Or something like that; Fadwa yawned—
she wasn’t sure what the Net was
but it sounded like “serious business”— that’s what he had said,
Uncle Mohammed,
who came for dinner the night before; there’d been terror in his voice.

A stifled yelp broke the stillness.
Within seconds the dunes were lit,
strewn with military-style boots,  the rubber soles of which reeked
of corruption
carried in from army bases located not far from where the city ***** souls.

Ahmed was on his hands and knees
Fadwa was peeking through the key hole,
or what was left of the door; Billy the Kid, Fadwa’s goat
had been at it.

Two troops held handguns to his head but Ahmed had already departed.
judy smith Apr 2015
The Pakistan Fashion Design Council in collaboration with Sunsilk presented the fourth and final day of the eighth PFDC Sunsilk Fashion Week. Indeed the 8th PFDC Sunsilk Fashion Week marked the twelfth fashion week platform initiated by the Pakistan Fashion Design Council [with eight weeks of prêt-à-porter and four of bridal fashion] and was a direct manifestation of the Council’s commitment to sustainability and discipline within the business of fashion and the facilitation of Pakistan’s retail industry. Indeed #PSFW15 endeavoured to define and present trends for 2015, focusing specifically on fashion for the regions’ long hot summer months. Day-4 featured High-Street Fashion shows by the House of Arsalan Iqbal, Erum Khan, Chinyere and Hassan Riaz and designer prêt-à-porter shows by Sana Safinaz, Republic by Omar Farooq, Syeda Amera, Huma & Amir Adnan, Sania Maskatiya and HSY.

Speaking about the PFDC Sunsilk Fashion Week platform, Chairperson of the PFDC, Sehyr Saigol said: “With the 12th iteration of our critically acclaimed fashion weeks, the PFDC is always working to streamline our prêt-à-porter platform to make the PSFW experience more beneficial for all stakeholders in terms of show experience, exposure and ultimately, retail value. To that end, each year we look inward to find the best possible formats and categories to benefit the very trade and business of fashion. In this vein, we introduced 3 separate categories for Luxury/Prêt, High Street and Textile at PFDC Sunsilk Fashion Week, giving each entirely separate show space, times, audience exposure and viewing power. Our High Street fashion brands had been given a standalone show time on two separate days as early evening shows and Textile brands a separate dedicated day for Voile shows on Day 3 of PSFW 2015, a measured step to further highlight Pakistan’s textile prowess and high street fashion strength which are of significant importance to national and international fashion markets. As per past tradition, we continue to work closely with all our emerging designers and mainstream brands to help hone their collections for the runway through mentorship by senior PFDC Council members and with retail support through the PFDC’s own stores and network. We are grateful for the committed support of our sponsors and partners which provides us the stimulus to further enhance our fashion week platforms and put forth the best face of Pakistani fashion on a consistent basis.”

“The Sunsilk girl is an achiever, with an air of enthusiasm and positivity. Great hair can give her the extra dose of confidence so with Sunsilk by her side, she is empowered to take on life. Fashion is very close to this aspirational Pakistani girl making the PFDC Sunsilk Fashion Week a highly valued platform for us. We recognize PFDC’s efforts to promote the fashion industry and experienced and upcoming talent alike. Sunsilk has been a part of this fantastic journey for 6 consecutive years and continues to shape aspirations, taking contemporary fashion directly to the homes of consumers and encouraging them to script their own stories of success” said Asanga Ranasinghe, VP Home and Personal Care for Unilever Pakistan.

On the concluding day of #PSFW15, the Chairperson of the PFDC Mrs. Sehyr Saigol also made a special announcement on behalf of the Council and its Board Members, where she shared the Council’s plans to establish Pakistan’s first ever craft based Design District, a multi-purpose specialized facility that would assist in developing and enhancing the arts and crafts industries, which are an integral part of Pakistan’s rich cultural legacy. In addition to being a centre for skill improvement and capacity building, the Design District would also house a first of its kind Textile Museum.

The official spokesperson of the PFDC, Sara Shahid of Sublime by Sara also announced the official dates for the Council’s next fashion week, PFDC L’Oréal Paris Bridal Week 2015 which is scheduled to be held from 15th September to 17th September 2015.

Indeed the success of PFDC Sunsilk Fashion Week continued to prompt private sector associates to grow in their engagement of the platform to launch new marketing campaigns and promotional activities. To this end, the PFDC’s evolving partnership with Sunsilk grew exponentially this year whereby in addition to their title patronage; Sunsilk also took over the coveted PFDC Sunsilk Fashion Week red carpet and the Green Room/Backstage, as sponsors. This extension of their support is indeed a manifestation of the brand’s belief in and commitment to the platform. Also in continuation of their support for the platform, Fed Ex – GSP Pakistan Gerry’s International returned to PSFW as the official logistics partner, offering the PFDC a special arrangement for international designer consignments.

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was styled by the creative teams at Nabila’s and NGENTS. Light design, set design, sound engineering, video packaging, choreography and show production from concept to construction was by HSY Events, front stage management by Maheen Kardar Ali, backstage management by Product 021, Sara Shahid of Sublime by Sara as the official spokesperson for the PFDC, logistics and operations by Eleventh Experience and photography by Faisal Farooqui and the team at Dragonfly, Hum TV/Hum Sitaray as the Official Media Partners, CityFM89 as the Official Radio Partners with all media management by Lotus Client Management & Public Relations.

High-Street Fashion Shows

The House of Arsalan Iqbal

The afternoon High-Street Fashion Shows on the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 were opened by leading fashion brand The House of Arsalan Iqbal, who showcased a collection titled ‘Devolution Chic’. Inspired by street art across the world by various artists, European high-street trends and technique of quilting, Arsalan Iqbal garnered personal portfolios of graffitists from myriad urban cityscapes such as London, New York, Tokyo, Barcelona and Cape Town, juxtaposed with some unique in-house created patterns including those of Pac-man, calligraphic flourishes and aqua and tangerine bands and circlets. Based in chiffon, the ensembles were molded into voluminous structured silhouettes including draped tunics, edgy jumpsuits and wide palazzos dovetailed with off-white and ecru charmeuse silk jackets created with a revolutionary quilting process. Along with menswear pieces, the collection also included in-house footwear and jewellery made in collaboration with pioneering Karachi-based street artist SANKI.

Erum Khan

Designer Erum Khan followed next and made her PFDC Sunsilk Fashion Week debut with ‘The Untainted Shine’. The collection took its inspiration from the sparkle of twinkling stars, a walk on pearl dew in the morning and the enchanted glow which is produced when “a magic wand” is waved around the body, making it glow in a pearlescent white and exhibiting a jewel themed lustre on the body. With neat and straight structured cuts, Erum had used fabrics such as organza combined with silk, 3D flowers, patch work and antique katdanna in a collection which was based in a white colour palette. Trends highlighted in the collection were high waist skirts to button up pants and sheer long dresses. Acclaimed Pakistani musician Goher Mumtaz and his wife Anam Ahmed walked the ramp as the designer’s celebrity showstoppers.

Chinyere

Following Erum Khan, fashion brand Chinyere showcased its Spring/Summer 2015 High-Street collection ‘Mizaj-e-Shahana’ at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. An ode to the era of the Mughal royalty and their imperial aesthetic, the collection comprised of modern silhouettes and traditional embellishments with organza skirts paired with cropped tops, angarkha-peplum tops with embellished cigarette pants, sheer knee-length jackets paired with structured digital printed bustier-jumpsuits, diaphanous wrap-around boot-cuts and embellished boxy sleeves with soft A-line silhouettes. Chinyere also showcased ten menswear pieces comprising of waistcoats, jodhpurs, knee-length sherwanis paired with gossamer sheer kurtas. The colours used had been divided into a collection of distinctive Mughalesque pastels and jewel tones. The pastels included the classic marble ivory-on-ivory, the bold black, saffron, gold and ivory. The colour segments also included metallic gold and grey sections, with accents of bronze and black. The jewel tones included jade, emerald, ruby and sapphire.

Hassan Riaz

The concluding High-Street fashion show of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by Hassan Riaz who showcased his ‘Contained Shadows’ collection. Inspired by the diverse facets of the human soul that explore both the dark and light sides of human nature, taking into account yearnings, desires, and anxieties that make us distinctly human, Hassan had based the collection in summer twill, organza and summer denim in shades of blue and white with a gold accent to reflect upon his inspirations. ‘Contained Shadows’ made use of structured and drifting silhouettes, cage crinolines with corsets and bustiers with distinct trends featuring cropped tops, nautical accents, experiments with transparency and patchworks of metal mixed & matched with flowers.

Designer Showcases

Sana Safinaz

PFDC Sunsilk Fashion Week 2015’s evening [rêt shows on the fourth and final day was opened by premier designer label Sana Safinaz. Sana Safinaz’s PFDC Sunsilk Fashion Week collection was inspired by monochromatic structured looks with pops of color. The collection was based in luxe fabrics such as kattan, silks, fine silk organza and dutches satin in a colour palette majorly based in black and white with strong vibrant pop infusions.
Key trends being highlighted were the oversized T, constructions-clean lines, simplicity of cuts and effective embellishments.

Republic by Omar Farooq

Following Sana Safinaz, acclaimed menswear brand Republic By Omar Farooqshowcased a collection titled ‘Que Sera, Sera!’ (whatever will be, will be!). Omar Farooq had used a variety of luxe fabrics such as suede, linen, chiffon, cotton, cotton silk and wool silk. A collection for all seasons, the ensembles built upon the label’s signature aesthetics while providing a new take on contemporary menswear. Acclaimed media personality Fawad Khan walked the ramp as the brand’s celebrity showstopper.

Syeda Amera

The third Prêt show of the final day of PFDC Sunsilk Fashion Week 2015 was presented by designer Syeda Amera who made her ramp debut with ‘The World of Sea’. Inspired by love for the enchanting underwater, the collection was based in premium quality organza, jersey, nets and silks with delicate cuts and embellishments consisting of beads, sequins and feathers to reflect the collection’s aquatic theme. ‘The World of Sea’ featured a palette of aqua marine, scupa blue, powder pink, grey blue, tequila sunrise yellow, orange and lagoon green with trends that employed skirt layering, frills and ruffles and flared pants.

Huma & Amir Adnan

Following Syeda Amera, Huma & Amir Adnan showcased a joint collection for the first time at a fashion exhibition. Both Huma and Amir feel that as a couple they share their lives and draw synergies and their collection ‘Symphony’ was an epitome of how two people can revolve around the same concept in harmony, while maintaining their individual distinction. Showcasing both menswear and women’s wear at PSFW 2015, Huma and Amir had used a mix of fabrics, textures and embellishments with a complex collection of weaves, prints and embroideries in silk, linen, cotton and microfiber. The color palette included midnight blue, emerald green, wet earth, aubergine, ivory, old paper, turmeric, leaf and magenta. Key trends highlighted in the collection were long shirts, double layered shirts, printed vests and jackets, textured pants, colored shoes for men and layers of multi-textured fabrics, tighter silhouette, vests and jackets for women.

Sania Maskatiya

Designer Sania Maskatiya showcased the penultimate Luxury/Prêt collection of the evening at PFDC Sunsilk Fashion Week 2015. This S/S ’15, Sania Maskatiya took audiences on a fashion journey to ‘Paristan’ – a place of fairytale whimsy at PFDC Sunsilk Fashion Week. With a colour palette ranging from the softest shades of daybreak to the deepest hues of nightfall, ‘Paristan’ was a collection of playful, dreamlike prêt ensembles. Featuring luxury fabrics like silk, organza, charmeuse and crepe, the pieces followed the brand’s signature silhouettes, both structured and fluid. Beads and sequins embellished varied hemlines and multiple layering, all set against captivating scenes of mirth and magic. Motifs ranged from the sublime to nonsensical; friendly mice and naughty elves, clocks and teapots, flowering fields and star-filled skies, princesses and ponies.

HSY

Day-4’s finale was presented by acclaimed couturier HSY who showcased a collection titled ‘INK’; a collection inspired by Asia and specifically HSY’s journeys to The Land of the Rising Sun. INK represented the essence of Langkawi, Indonesia, Nagasaki, and Yunnan with natural and indigenous yarns, hand-woven to perfection. The collection featured the traditional dyeing techniques of Shibori from Nagasaki, Batik from Indonesia, and Gara from Sierra Leone infused with mackintosh, saffron, aubergine, eggshell, rosette, indigo and ochre. Created with the scorching sub continental summer in mind, INK channelled versatile hemlines to suit a diversity of younger, older, working men, women and homemakers alike.Read more here:www.marieaustralia.com/long-formal-dresses | www.marieaustralia.com/formal-dresses-brisbane
Ahmed Saheb Sep 2015
Ahmed ji:-
Get all Love Problems Solution By Vashikaran, black mgaic specialist baba ji.
I give to 100% guranted result call +91-98287-83978.
Love vashikaran specialist,Vashikaran mantra specialist,Vashikaran mantra for love Marriage,Vashikaran mantra for husband/ wife,World famous vashikaran guru
Famous Indian astrologer vashikaran specialist,Get your love back by vashikaran,Get your love back by black magic,Get your ex back in life,Childless problem soltuion
Financial problem solution, Online Vashikaran Specialist,Be free from enemy,All type of problem solution by Your Love Is Gift Of God Don't Loose It
astrology,Divorce problem solution,Kamdev Mnatra,Enemy Died mantra,Enemy ****,Vashikaran specialist,Control your lover in hand by vashikaran,Marriage life problem solution,Black magic spells,Black magic woman,Lost love spells,Voodoo love spells,Voodoo doll for love attraction,Vahikaran specialist astrologer,Powerful vashikaran shabar mantra,Powerful money spells,Lottery no specialist,How to Get Control On my Husband by Vashikaran Mantra, lover break up and divores problem specialist Astrologer,Inlaws problem And Etc.
Trust Love Spell - This spell is a serious trust spell to help you to trust someone or allow that person to trust you. It could be used at the beginning of a relationship to set it on the right track,
during a rough time or while renewing love.

Name - Ahmed ji

Number- +91-98287-83978

Email- 786ahmedsaheb@gmail.com

Whatsapp -  +91-98287-83978

black magic , Black magic spells , black magic to get ex back , court case , every thing under the moon , Free spells , Haitian spells healer ,  herbalist healers , Intercast Marriage , love problem solution , lost love spell , lost love spell caster , Lost love spells , Lottery spells , love back astrologer , love marriage specialist , love vashikaran , Magic money spell , money spell caster ,Money Spells , powerful spells , protection spell , psychic Spell ,Real Black magic .  

Our Services Available in - India ,  United Kingdom , United states of America , New Zealand , Dubai , Uk , USA , Australia , France , Italy , Spain , Singapore , Malaysia , Canada , London , Aucland , Wellington , Brazil , Germany , Hong Kong , Ireland , Kuwait , Mauritius , Mexico , Netherlands , Poland , Russia , Saudi Arabia , South Africa , Switzerland , United Arab Emirates , United States , Serbia , All over the World  .

Here are some of the very common spell requests for Casting Love Spells:

attract my Boy Friend or Girl Friend
Best Friend to Love Me
Love Return Spell or Spell so that My Love Can Return Back To Me
Lust For Me Spell
Spells to Reunite Lost Love or Lovers
Get Back Ex Boy friend or Ex Girlfriend by spells
Bring Back Love Spells or Lover Spells
get back my love who is with some one else
break up spell to break a love relation so that I can get my love back to me
very powerful Gay Love Spells
How to attract Lovers of the Same ***
I am looking for REKINDLE LOVE
spell by which my lover will see me in dreams
Psychic Love Spell
get Instance Love Spells that Work
Bind My Love Forever ( Love Binding Spells)
want to fix a Broken Love Relation
I want to stop and avoid Divorce or Separation
Faithful relation with my partner
There is a women in my lovers life, how do I get rid of this other women
End Regrets Spell
Attract my Lover Sexually
Fix or Mend my Broken Heart?
prevent or keep others from talking about my man
toforce my lover to propose to me
Urgent, Emergency Spell
powerful Love Spell
find my soul mate
Lost love back spell
Unconditional Love Spell
Reconciliation Spell
Breakup Spell
Tame my Lover Spell
Make Me Spell
STOP His Roving Eyes Spell
Be Faithful To Me Spell
Turn Friend into Lover Spell
Holiday Love Spell
Starting Over Spell
Forgive Me Spell

Solve All these type of problems by Ahmed ji contact +91-9828783978
Ahmed Saheb Sep 2015
Ahmed ji:-
Get all Love Problems Solution By Vashikaran, black mgaic specialist baba ji.
I give to 100% guranted result call +91-98287-83978.
Love vashikaran specialist,Vashikaran mantra specialist,Vashikaran mantra for love

Marriage,Vashikaran mantra for husband/ wife,World famous vashikaran guru
Famous Indian astrologer vashikaran specialist,Get your love back by vashikaran,Get your

love back by black magic,Get your ex back in life,Childless problem soltuion
Financial problem solution, Online Vashikaran Specialist,Be free from enemy,All type of

problem solution by Your Love Is Gift Of God Don't Loose It
astrology,Divorce problem solution,Kamdev Mnatra,Enemy Died mantra,Enemy

****,Vashikaran specialist,Control your lover in hand by vashikaran,Marriage life

problem solution,Black magic spells,Black magic woman,Lost love spells,Voodoo love

spells,Voodoo doll for love attraction,Vahikaran specialist astrologer,Powerful vashikaran

shabar mantra,Powerful money spells,Lottery no specialist,How to Get Control On my

Husband by Vashikaran Mantra, lover break up and divores problem specialist

Astrologer,Inlaws problem And Etc.
Trust Love Spell - This spell is a serious trust spell to help you to trust someone or allow

that person to trust you. It could be used at the beginning of a relationship to set it on the

right track,
during a rough time or while renewing love.

Name - Ahmed ji

Number- +91-98287-83978

Email- 786ahmedsaheb@gmail.com

Whatsapp -  +91-98287-83978

black magic , Black magic spells , black magic to get ex back , court case , every thing under

the moon , Free spells , Haitian spells healer ,  herbalist healers , Intercast Marriage , love

problem solution , lost love spell , lost love spell caster , Lost love spells , Lottery spells ,

love back astrologer , love marriage specialist , love vashikaran , Magic money spell ,

money spell caster ,Money Spells , powerful spells , protection spell , psychic Spell ,Real

Black magic .  

Our Services Available in - India ,  United Kingdom , United states of America , New

Zealand , Dubai , Uk , USA , Australia , France , Italy , Spain , Singapore , Malaysia ,

Canada , London , Aucland , Wellington , Brazil , Germany , Hong Kong , Ireland , Kuwait ,

Mauritius , Mexico , Netherlands , Poland , Russia , Saudi Arabia , South Africa ,

Switzerland , United Arab Emirates , United States , Serbia , All over the World  .

Here are some of the very common spell requests for Casting Love Spells:

attract my Boy Friend or Girl Friend
Best Friend to Love Me
Love Return Spell or Spell so that My Love Can Return Back To Me
Lust For Me Spell
Spells to Reunite Lost Love or Lovers
Get Back Ex Boy friend or Ex Girlfriend by spells
Bring Back Love Spells or Lover Spells
get back my love who is with some one else
break up spell to break a love relation so that I can get my love back to me
very powerful Gay Love Spells
How to attract Lovers of the Same ***
I am looking for REKINDLE LOVE
spell by which my lover will see me in dreams
Psychic Love Spell
get Instance Love Spells that Work
Bind My Love Forever ( Love Binding Spells)
want to fix a Broken Love Relation
I want to stop and avoid Divorce or Separation
Faithful relation with my partner
There is a women in my lovers life, how do I get rid of this other women
End Regrets Spell
Attract my Lover Sexually
Fix or Mend my Broken Heart?
prevent or keep others from talking about my man
toforce my lover to propose to me
Urgent, Emergency Spell
powerful Love Spell
find my soul mate
Lost love back spell
Unconditional Love Spell
Reconciliation Spell
Breakup Spell
Tame my Lover Spell
Make Me Spell
STOP His Roving Eyes Spell
Be Faithful To Me Spell
Turn Friend into Lover Spell
Holiday Love Spell
Starting Over Spell
Forgive Me Spell

Solve All these type of problems by Ahmed ji contact +91-9828783978
Ahmed Saheb Sep 2015
Ahmed ji:-
Get all Love Problems Solution By Vashikaran, black mgaic specialist baba ji.
I give to 100% guranted result call +91-98287-83978.
Love vashikaran specialist,Vashikaran mantra specialist,Vashikaran mantra for love

Marriage,Vashikaran mantra for husband/ wife,World famous vashikaran guru
Famous Indian astrologer vashikaran specialist,Get your love back by vashikaran,Get your

love back by black magic,Get your ex back in life,Childless problem soltuion
Financial problem solution, Online Vashikaran Specialist,Be free from enemy,All type of

problem solution by Your Love Is Gift Of God Don't Loose It
astrology,Divorce problem solution,Kamdev Mnatra,Enemy Died mantra,Enemy

****,Vashikaran specialist,Control your lover in hand by vashikaran,Marriage life

problem solution,Black magic spells,Black magic woman,Lost love spells,Voodoo love

spells,Voodoo doll for love attraction,Vahikaran specialist astrologer,Powerful vashikaran

shabar mantra,Powerful money spells,Lottery no specialist,How to Get Control On my

Husband by Vashikaran Mantra, lover break up and divores problem specialist

Astrologer,Inlaws problem And Etc.
Trust Love Spell - This spell is a serious trust spell to help you to trust someone or allow

that person to trust you. It could be used at the beginning of a relationship to set it on the

right track,
during a rough time or while renewing love.

Name - Ahmed ji

Number- +91-98287-83978

Email- 786ahmedsaheb@gmail.com

Whatsapp -  +91-98287-83978

black magic , Black magic spells , black magic to get ex back , court case , every thing under

the moon , Free spells , Haitian spells healer ,  herbalist healers , Intercast Marriage , love

problem solution , lost love spell , lost love spell caster , Lost love spells , Lottery spells ,

love back astrologer , love marriage specialist , love vashikaran , Magic money spell ,

money spell caster ,Money Spells , powerful spells , protection spell , psychic Spell ,Real

Black magic .  

Our Services Available in - India ,  United Kingdom , United states of America , New

Zealand , Dubai , Uk , USA , Australia , France , Italy , Spain , Singapore , Malaysia ,

Canada , London , Aucland , Wellington , Brazil , Germany , Hong Kong , Ireland , Kuwait ,

Mauritius , Mexico , Netherlands , Poland , Russia , Saudi Arabia , South Africa ,

Switzerland , United Arab Emirates , United States , Serbia , All over the World  .

Here are some of the very common spell requests for Casting Love Spells:

attract my Boy Friend or Girl Friend
Best Friend to Love Me
Love Return Spell or Spell so that My Love Can Return Back To Me
Lust For Me Spell
Spells to Reunite Lost Love or Lovers
Get Back Ex Boy friend or Ex Girlfriend by spells
Bring Back Love Spells or Lover Spells
get back my love who is with some one else
break up spell to break a love relation so that I can get my love back to me
very powerful Gay Love Spells
How to attract Lovers of the Same ***
I am looking for REKINDLE LOVE
spell by which my lover will see me in dreams
Psychic Love Spell
get Instance Love Spells that Work
Bind My Love Forever ( Love Binding Spells)
want to fix a Broken Love Relation
I want to stop and avoid Divorce or Separation
Faithful relation with my partner
There is a women in my lovers life, how do I get rid of this other women
End Regrets Spell
Attract my Lover Sexually
Fix or Mend my Broken Heart?
prevent or keep others from talking about my man
toforce my lover to propose to me
Urgent, Emergency Spell
powerful Love Spell
find my soul mate
Lost love back spell
Unconditional Love Spell
Reconciliation Spell
Breakup Spell
Tame my Lover Spell
Make Me Spell
STOP His Roving Eyes Spell
Be Faithful To Me Spell
Turn Friend into Lover Spell
Holiday Love Spell
Starting Over Spell
Forgive Me Spell

Solve All these type of problems by Ahmed ji contact +91-9828783978
brandon nagley Feb 2017
shukraan, for showing selflessness in a land of selfishness; and self wants. Thou art a soul, wandering alone, with the blood of a friend who seeks the unknown. As sadly woe constructs thy face.

Shukraan, mayest God almighty send thee his grace; when thou feelest no taste of love in thy mouth.

Shukraan, wherever mine friend thou shalt go, please know an ear thou hath here; to always lend it's hearing, and a soul to connect to for
Grasp and understanding.

Shukraan, thou art a ray from the wonderful creator, let not the world hook thee in its filth and vague papers, for the beauty is not outside; but in.

Shukraan, Shukraan mine poetic friend, show affection to woman and man, be thee the best thou canst; let not dark overtake thee, but let the light be thy own shadow.

Shukraan, dear Sarah, if seek God he shalt win all thy battles, none more tears or the morrows wherein fears art the normal; but where mercy, peace, joy, and happiness art the new.

Shukraan, mine friend;
Shukraan to thou O'
ploome.

©Brandon nagley
©lonesome poets poetry
©Sarah ahmed birthday dedication (aka Thepoet)
shukraan: means thank you in arabic.
Thou:you.
Art(archaic) for are.
Mayest:may.
Thee:you.
Feelest:feel.
Thy:your.
Mine: my.
Hath): have.
Canst:can.
None: no.
Morrows: tomorrow's.
Wherein: in which.
Ploome: this is a word I created. ( its pronounced as plume, ) it means a woman who thinks she has nothing, and fears for tomorrow, though all the answers she really seeks are right in.her reach, though she ignores them. As the answers have been there all along.


Happy birthday dearest poet and friend Sarah ahmed I wanna thank you for always being there for me in good bad happy and sad and always uplifting me in my times of sorrow. Thank you Sarah for always being a true friend and showing true caring poet..shukraan Sarah ahmed.
Sajal Ahmed Dec 2018
Proletariat
Author: Sajal Ahmed
Type: Poetry
Format: PDF
Size: 2.43mb
Download Proletariat. PDF: https://www.mediafire.com/file/lokwkn53bm4sz52/Proletariat+uploading+copy.pdf
Preamble
I have some of my poems in the book. Thinking about poems are my own. I love to decorate the world like myself.
With your thoughts or imagination, the world of my own thoughts or imagination may not be the same.
I am not worried about whether your thoughts or philosophy are mixed with my thoughts or philosophy, because I am happy that 'at least I have a thought area of ​​my own. And I can paint my fantasies with my own paint! '
Last: Readers should read, think, and critique. That's my glamor.






Proletariat
Sajal Ahmed


Maxim E Publication
Published Date: 2 Dec 2018
Allright Reserved ©Sajal Ahmed

Prehistoric name
My father was old-fashioned. He named me Abu Bakr. The name was like poison to me. As an old woman,  The name has been found out from the bottom of the pinnacle. My father was old-fashioned. His thoughts are outdated.
I grow up and change the name; Instead of an old-fashioned name.
  I do not know if my father was suffering, But he never called me anymore.

Poets Never Die
If I am a woman poet
My poetry, there was no shortage of readers.
The comment room would have been filled, indigenous.
I'm sorry
Meanwhile, my poetry reader came out clean air, and a tree.
Then they said to me, write down the death;
And that's suicide.
Now I said; Every man and animal will one day taste death.
Poets are getting the news of death very long ago
O great winds and trees!
The trees and the wind laugh at me and say, 'But the poets never taste the death!'

Make a revolution
Against the bourgeoisie
And just a revolution
my mother
Did not eat rice
Today is three days
my mother
Did not get rice
Sweat took her clothes
There was no money tied
No grocers left him
Nobody paid for his hard work
**** rice
Gourd pulp
Across the nun
Eutlet potatoes
No one bought it.
No one took the news,
Whether my mother ate or not
And just have to make a revolution.
To give rice to my mother,
And just a revolution.
Sixteen million people's resources
Swallowing, the upper class
Today will be divided, swallowed resources.
Maybe give rice
Either head
Sons of *****, chewed your head today!


Proletariat
1.
I will buy a spectacles to buy my father, I heard from the store, the full costume spectacles stolen! There will be no police station for anyone who steals the galley. There will be no press conference, no meeting, no procession will be held. No status, event or group will be opened on Facebook in protest. No action will be taken from the government to thieves.
2.
There are two types of theft in the world!
Proper stolen
Illegal stolen
Proper stolen proletariat and his property in the Elite House. Elite classmates pay the remaining stolen money. Elite people steal the cheap glasses from all markets and hopefully for more profit.
I think of my father going to buy glasses. Parents can not read the old specs due to lost!
3.
My dad
Want to see the daily political page! Then he became an intellectual and taught me how to survive in the present political field. How to make a foul goal. Father is not able to give me anything! As the father's glasses lost.
4.
I was excited to see my politician-savvy intellectual old father, so I went out to buy a spectacles. I came to the shop to see my father's spectacles stolen from the shop! The elites have stolen my dad's spectacles.
Now I want to eat all the elite money, carts and properties, all chew!


Suddenly!
Suddenly! Six people in front of you are wearing black clothes!
And they are threatening to shoot your father;
Not six of them, you can not understand that they are just a few! Father's hands are binding!
Tie the legs, and tape the face!
They  cheating on a booing, tapping the tape fills the vague word.
Suddenly!
And after hearing his shack, someone tied black in the face and hit with the gun button hit him! Father's hand tied. His legs tied. And tape in the mouth.
Now the father is going down!
Dad does not know
His eyes are watering and his blood is bleeding!
Dad is now deliberately bidding And blood in the floor.

Suddenly!
Looking at the floor, your brother and mother's bodies are there after the floor.
They forgot to call people screaming.
As a mistake, the holes along the mother's forehead and brother's chest.
Now your eyes are water! But you can not cry!
The body of the brother is still bouncing, the tongue is out,
fresh blood in the floor!
You will not be pampered by the fact that this incident will be headlined in different newspapers tomorrow.
Because all the news is not spunky. Nobody wants to be like this headline.
You now have the idea of ​​saving yourself.
Suddenly you thought, what is your enmity with them?
You do not know so far You just know your father has a property. And there has been a conflict between Mayor Osman Sahab. Osman has called you and helped you.
Osman is a good man He is the winner of victory
You yourself are his people. You're a huge fan of him. His speech Motivational.
Now.    
You think, such a good man like Osman can be found only in heaven; Or as a pity on the story page.
This is not possible by him. Proceed in front of the story.

Suddenly!
You see no one around;
And there is only one chance in your hand
Think about what to do now. There is no time.
There is nothing to do or to die!
A pistol in front of you, you can survive if you want to use it. But if you shoot a gun and shoot him, then he will shoot his father right now! What do you think of racing to run!
Yes! Alvida! Survive. Yes, live life!

Suddenly!
'Father' goin in the shape! Squeeze the fad Buiyao..... Buiyao... Buiyao.......
Dad! They killed your dad!
Now? Now you will find them!
So run......... yes! Run it.........
A bridge in front
No
Six people wearing black clothes
Not more
Osman's black dress
The six of them are behind him
Dad is on the floor
Mother is dead afterwards
The brothers are screaming
Tape in the mouth of your father
Brother's body on the floor
Gun in your hand
You are in your house
You are running on the bridge!

Suddenly!
You think Osman is in front of you
Do not you in his house
Perhaps running to run,
You got hit in his car
He brought you to his house.
He asks you repeatedly,
'What is the event?'
You think all the imagination still
You are dreaming of sleeping at night.
Osman Sahib silence.
You're also silent You're over again. It's a dream After a while again came back.
Osman Sahab laughing in front of you.
It's a dream
It's not a dream.
Osman Sahib laughing. You are not in his house, in dark quotes. Ha ha ha Osman Sahab will laugh more!
I can not write anymore. Because once people die, there is no history!
I can only highlight, Osman's smiling success.
Osman sahab busses laugh......

If you want to fly then fly
If you want to fly then fly to the sky
If you want to fly then your fan will grow.


Liar Lover
O liar lover!
Your biggest lies "I love you babe, more than me and my father-mother."
I remember your words
And every falsehood will be judged one day!
That day I opened my pants zipper:
I'll **** your ***** face!
"What is insult?"
I'll teach you.
******* **** girl
No one will look at you;
Nobody will show sympathy;
You will cry,
Nobody can hold your hand,
I'll kick you
In your face and chest
I will kick your stomach!
More,
I will tattoo your whole body
"You are a liar! You are a scam! You're a *****! You're a street nerd dog!"
***** now go to hell....


First Love Makin
I am talking about the first day to throw you away.
The day you hit me;
My bird took refuge in your secret house.
Both of us were in the trunk:
of the cemestery;
Both are very happy.
Then you were ******* my lips
Like an orange cell,
I think it would eat.
I kissed your whole body. Your ******,
was very hard
I touched your *******.
Tallow two *****.
You ****** eyes and bitten won lips
and said, "Ah!"
Then the became one two bodies.
The two souls joined together in the same spirit.
I still remember that day.


Prayer
More than once I tried
My neck is not lowered!
There is a lot to leave outside the suburbs
I do not feel good..
Where did the god worshiped,
where did God go?
Why do not you see me?
What a weird mood
Worshiped on the Lord's footsteps
Every evening and every morning,
My Lord's worship is no more
Do not mind!
I lost;
This is an unbearable pain!
Why do not you see me?

You Never seen his heart
O lovers of earth
You Never seen his heart,
Have you ever seen the heart
of your poor boyfriend?
How much burns?
How much of his humility, his survival,
How much does he think of himself as small?
What are you looking at
The young man's cry alone at night?
You look at the boyfriend
Sometimes the lover's heart?
How to fight with a real world;
Ever wondered why a sea water would be donated;
Why mix
The body in the grave
After so many ways have passed
A fish;
Decide to remain lonely.
pages breaks out of the book,
after a long sleeveless ride
One crow flies alone
The money is blown
after the ATM booth;
This world
Here it is
It's weird!
Sick and sick
You love it so much that it hurts you away;
Thinking you will be sick
By separating yourself from you.
You think of him as selfish
Think about your own interests
The boy left you today.
But
Forget you repeatedly;
That is not love and sometimes selfish;
Forget you repeatedly
If selfish;
But why do not you look at another woman thinking you will suffer?
You never asked yourself;
Why the boy in the face of is not so much smile today
Does not laugh a little?
Why do you want to move away?
Maybe the rest of the time you are sick with him
Thinking of yourself in your place, why he left yourself alone.
Leave you out and say in his heart;
"In the public way
In the crowd of seven hundred millions of people
Your walk is still a lot of way to your walk,
Just started;
There is no limit on this path
There are many bowlers here
Many goons;
A huge screen.
Large screen flashes unfinished
The screen is torn off
Start walking
You have to walk......
When you learn to recognize "what is man?"
When you start to realize how difficult the reality is
Again and again called my name will go to Dargah
Kedgeree will give me my name
But I can not get back again
How difficult can the human heart be
As if tough rock stone
Did not understand today?
You did it
But why often in his own soft heart
Do you suffer so much?
Why are you so skeptical to bite yourself?
How terrible it is to get rid of people
You can not learn today?
You have learned
Why then why
Why then
Can not you be strong? ''
On different issues
After the various wounds were created
And decided
Own unbeatable
Painter Onle
Do not let you burn
Your efforts to be happy for you.
You still did not see the reality;
How did you cry after crying?
Last night did not sleepy;
Could not sleepy
He cried very silently.
He never wanted to cry you;
And why did you cry?
Have you ever thought about that?
There comes a time
People sacrifice their favorite things
Just as Ibrahim gave his beloved son a sacrifice.
The world is underground
So here is the emotional crowd
The reality comes back often
There are many reasons for sacrificing their favorite things.


Am I Wrong?
I repeatedly say to the heart, "I am wrong, I am wrong!" The heart repeatedly tells me, "You do not, you are wrong! ''

Will not be seen
Suddenly we stopped at the last page;
Wherever the cloud stops on the mountain!
There is a frost on the fridge,
The rain rises every day in the morning and shook silently.
Just like a broomstick,
Where all the fish stops are waterless pond;
I'll stand there every morning alone,
I know that all will come, only you will not be seen....


Slave of the Devil
If the star goes away;
The devil is scared
Running rushing,
His servants in this town
Reigns
An Eye of Illuminati
The trembling shivering in winter
And singing different songs;
A piece of blanket is very cold
Hey poor party
To stay comfortable
Let's move to Satan's team.


I was a broken glass
I was a glass, and broke in a variety of ways.
Blood in broken glass it's severed heart.....


Going to die now
I'm going to die now
The soul is going down;
The boat floats on the Spirit,
Everything is going away from the body;
And I, I will not come back!

Mudane Football
After kicking everyone else, I guess, I'm a Mundane football!


Block To Making dreams
People can not sleep after crying, If he can not sleep, he can not make dream


The Train
The train that stopped at midway; That's death


God and My Dad
I never asked for anything from God, and God never gave me anything like my father. The difference between my father and God is that, my father was stunned by the birth of me. And God did not cease to create the punishment in the Hereafter will be rewarded!


My blocked Happiness
I feel painful Hundreds of millions of illnesses die of happiness


My syllabus
My syllabus has been burnt;
Do not read any bad love poem story book
No need spectacles available;
I do not fear the extra cost;
My syllabus is burnt-
Broke spectacles.

You are in Whirl of the earth
When you are in the whirl of the earth, when you look at the whole world, then you see the dull! Look at the left, there is no one next to you. Look at the left, or there is no one there. The God above is not with you. The parents of the house, they do not even understand you. Therefore, you do not have to stand up properly. now? Yes, your time of death is right now. But you know, you can not die. Because death does not want you!

I'm Afraid
When I look at the pocket, I'm afraid to look at you. After that, when I looked at the pocket last time, my own janaza taught myself.


Worst offender
The worst offender in the world itself seems to be, when my dear man is crying for my own sake!

I am
I only swallow the grief of beloved people. One day, the troubles that I have not digested, will answer everything.


****** laws
This is the world of law;
Here people, animals, insects and insects, and roads all obey the law.
All the leaders of the world, all the poets of the world, have enacted the law.
You are walking; You have to obey the law.
Eating; Laws must be followed.
You are enjoying marijuana;
You will be enacted, they will take you away and the police will beat you; You must be in jail!
You do not have freedom of speech; Your words and laws have been imposed! You will leave the excretion; It is also under the law.
Therefore, you can be a sea or wave; There is no law, no matter where you are,
you can be happy wherever you are.
After whipping you will be able to float which is happy.
So you become sea or waves.


Prayer
More than once I tried
My neck is not lowered!
There is a lot to leave outside the suburbs
I do not feel good..
Where did the god worshiped,
where did God go?
Why do not you see me?
What a weird mood
Worshiped on the Lord's footsteps
Every evening and every morning,
My Lord's worship is no more
Do not mind!
I lost;
This is an unbearable pain!
Why do not you see me?

I'm Innocent
What is my crime?
Why do that?
What is the blame?
Do you leave me?
I'm innocent
I'm so so
I'm innocent
I'm not at fault!
I love you
So always say true
I'm so scared
About our relationship
If it breaks
My death is bound!
I do not want
To die
Leave you
I do not want you to cry
I do not want you to be alone
I do not want to see water in your eyes
I want you
Smile
More
Get angry with me
And finally
Love me.
You can cry me
Hit as much as possible
As much as kicks me
Still I will not let you cry
Because I love you
If I ever see you weeping;
If I ever see you wandering,
I will destroy this world!
Oath By God!


-The End-
I am not worried about whether your thoughts or philosophy are mixed with my thoughts or philosophy, because I am happy that 'at least I have a thought area of ​​my own. And I can paint my fantasies with my own paint!
Mateuš Conrad Dec 2015
poet, or philosopher, it doesn't really matter which is which, or whether the two are indistinguishable, notable in the former scenario, when someone has an eclectic bounty of interest is simply not love-scorned or love-nostalgic, love-idealistic, does it really matter? i was once called a philosopher: a teenage girl said in third person (as if she was a puppet and some-thing was moving her tongue): 'talk to this philosopher'... not in that sarcastic way that philosopher is an misnomer or an abused term of: self-gratifying grandeour, it was quiet genuine, but: imagine my shock... i had an ambition in life, it was to perform a service to thinking: without doing as much as hammering a nail into a plank of wood, that's the ambition of any thinking man: to borderline on telekinesis or telepathy... that was Hegel's modus operandi, his categorical imperative... after all: ego is a metaphysical tool, while thought is its metaphysical canvas... the mere suggestion that a copernican inversion can happen in physics "contra" metaphysics... it's already apparent, any word can behave like a hand touching the sacred object / subject of transfiguration and become something else, even a misnomer can find itself given solace to the user... for now i've forged a belief in the ultimate: away from the absolute in relation to omni in unum - one first has to learn to think, before having to learn to feel... mind you, i don't like the current nietzschean inversion of the cartesian equation: (ego) sum ergo (ego) cogito... esp. among the youtube political commentators, too many examples to give: i'm a classical liberal, i'm a progressive, i'm a liberterian... i don't really like seeing: i am, precede i think... i don't even like the origin-argument of this inversion: i exist for the sole purpose of thinking... after all: i think prior to being, since i can also daydream and not be what my thinking suspects as a possible truth-outcome... that's the nature of the freedom of thought: i don't have to be what i think, i can find thinking to be a pleasure, when the senses do not offer me any pleasure derivative, e.g. eating can sometimes be boring, chewing, chewing, *******... i eat because i need to live: i don't live to eat... i really have under-appreciated Hegel, i should really visit my grandparents for two months and read the phenomenology of the spirit: i'm trying to replicate the saying attributed to him (verbatim), but i doubt that i will, i don't have the patience to sift through all the quotes, but it goes along the lines of: beware oh wordly man, to not be a pawn in a thinking man's game... hence my suggestion of philosophy entering into the realms of telekinesis and telepathy: you get to see things play out and people express the origin story, of your own memetic generation of the original idea... how are poets finally alligned to philosophers? good thing that i studied chemistry at edinburgh university: we return to atoms, words are no longer enough, sure, they are, contrary to the statement...  (why did i under-appreciate Hegel? ah... had my head stuck up heidegger's and kant's *****...

  integration? great!
but i'll meet you halfway...
    i'll eat your fish & chips,
your englush breakfast,
  i won't sing your anthem: god save the queen,
****** anthem, too short,
but i will whistle through:
the british grenadiers' fife & drum...
like i might through la marseillaise...
i'll meet you halfway...
i'm not a former colony member,
commonwealth,
   i'm not some ****- paying bribes
to the british powers
to join in on a world cup of cricket...
this is what happens when immigration
turns sour...
they either lesrn the host tongue,
or they don't learn it...
or they can't distinguish the two:
speak polonaise at home,
speak the hosts' sprechen outside of it...

   if the ******* aren't suspect:
by not being bilingual...
the arab beatles... jihadi john...
          ringo star h'ahmed...
  george ali...
                paul mecca rashid...
oh i'll settle for integration...
but don't you ******* think i'll give
up my mother tongue
for "c.c.t.v." close-ups back home,
home being my private lodge...
like ******* will...
  i'll speak your tongue in public...
but i'm not ******* former commonwealth
****- riddled with a need to play
cricket, "forget" my tongue in order
to compensate for olives
              and sun-burnt bananas!

a former colony ****-**** is about
to dictate the rules for fellow
europeans, on the tram-ride from
Birmingham to Nottingham?
seriously?
        but of course the englishman
will favor the former colony pet bush-monkey
from sri lanka...
since the brit can't really dictate
to a fellow european his superiority
complex... which he can...
with a petted copper skinned
toy-ting...
who brought 'im a korma curry!
nice one, ol' laddy...
        right on the plonker...
                 i'm not finished!
                        i'm just getting started!

gehirnablassen:

perfectly respected immigration,
given that so many english girls just love
the attention their **** minders,
sexually abused,
not really making it as nurses
or... ahem... karaoke superstars
worth the while of britain's got talent
or voice of britain,
or...whatever the ****** show was
that gave birth to one direction...

so a.... brain-drain? good immigration?
the best!

i can sit awhile by myself and count...
1. the sparrows,
2. the swallow,
3. the starlings,
   4. the crows,
5. the magpies,
6. the pigeons,
7. the woodland pigeons
(fatter, with dog collars),
8. kestrels
  (one is enough to begin
the count)...
9. the blackbirds....
10. seagulls... seagulls?! 25 miles from
romford to southend! seagulls?!
this far in-land?! fair enough...
11. a robin...
                   12. goldfinch...
i just sit and watch these birds
in my garden, i sometimes spot
a darting frog in the garden,
i'm more english than the english...
i actually enjoy owning a garden...
the "english" surrounding me
exemplify a bbq. as a luxury parade...
what's so luxury about marinating
some meat, and then grilling it?!
please! enlightend me!

    gehirnablassen...
                   brain-drain immigration,
the type asiatic tiger-mums brag about
at child olympics...
   for the required rubric stature...
******* mothers, basically...

1. χaron χaos - cha-cha-cha       khaos
2. theaetetus - so / ma   letters / syllables:
     graphemes: sz phi theta
      compound syllables (caron s) - Na (sodium)
3. music choice...
       brain damage perturbator ft. noir deco
    virga iesse floruit, gradual of eleanor of
britanny...
4. pride / stubborness (not equal to) honour,
tolerating islam is not the same
as respceting islam...
   german 19th century fascination
with islam...
     θought and φilosophy...
   greek in warsaw, giving him directions,
talks: sounds so much like spanish...
5. england a nation of singletons,
idiosyncracy... social pressures in poland
and even in h'america missing in england
to marry...

1.

chamaleon tongue,                    shape shifter,
bez akcentu w piśmie - więciej akcentu poza pismem
(trainspotting scottish), welsh, cockney,
east london altogether, pakistani english, etc.
e.g. rather, or raver, i.e. not rayver
(someone who parties at night on ecstasy pill)
but ra'ver, like verging on a new discovery,
it's not even the = ~v but is actually v...
english is a chamaleon tongue, you say 'nostic
when you write gnostic, i say diagnostic,
therefore say gnostic, you say 'nome, i say gnome,
as cf. with diagnostic;
then there's the case of the per se:
you say chamaleon - no kappa there apperent, eh?
but there's chappie, chap, chuckles,
no kappa in a millionth chance
to also say nough'ledge for knowledge,
a bit like that gnome of yours...
as i said before: a language without
a written insertion of stressors / distinctions
will produce a massive array of diacritical
stressors / distinctions outside the written format,
but it will also become as complex as to
allow adults with learning difficulties e.g. dyslexia,
and that horrid internet slang of shortcuts:
i ate my 8 when i was late for my disco date
with the cha cha cha melon.

p.s. if there's a hay patch at the beginning, the nasal flute
will ask larry 'the lynx' saxophone to hark it out with rasp
gritting of phlegm... but if it's somewhere else down
the piccadilly line... it will act like a nudist spy and resonate
less than expected; probably mingling with f, i think.
Michael R Burch Nov 2020
My most popular poems on the Internet

A number of my poems and translations have gone viral, according to Google, and some have been copied onto hundreds to thousands of web pages. That’s a lot of cutting and pasting! The results below are the results returned by Google at the time I did the searches.



This original epigram returns more than 37,000 results:

Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.



This Sappho translation has more than 3,500 results:

Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains
uprooting oaks.



This Sappho translation has more than 1,700 results:

Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!



This Bertolt Brecht translation has more than 1,500 results:

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power―
Burn me! he wrote with his blazing pen―
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!



This poem returns nearly 1,500 results for the first line:

Something
―for the children of the Holocaust and the Nakba
by Michael R. Burch

Something inescapable is lost―
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.

Something uncapturable is gone―
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.

Something unforgettable is past―
blown from a glimmer into nothingness, or less,
which finality swept into a corner, where it lies
in dust and cobwebs and silence.

NOTE: This is, I think, the first poem I wrote which didn’t rhyme, and the only one for quite some time. I consider one of the best of my early poems; it was written in my late teens.



This original poem has over 1,300 results:

Bible Libel
by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

This may be the first poem I wrote. I read the Bible from cover to cover at age 11, and it was a traumatic experience. But I can’t remember if I wrote the epigram then, or came up with it later. In any case, it was probably written between age 11 and 13, or thereabouts.



My translation of Robert Burns’ “To a Mouse” returns over 1,300 results. It’s a bit long for this page but can be found online with a Google search like: Michael R. Burch Robert Burns translations.



This Glaucus translation returns more than 1,000 results:

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
―Michael R. Burch, after Glaucus



This Yamaguchi Seishi translation returns over 1,000 results:

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch



This original poem has more than 1,000 results:

Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch

for the mothers and children of Gaza

Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable...

Frail crucible of dust,
brief flower come to this―
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss...

Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her Tears...

Note: The phrase "frail envelope of flesh" was one of my first encounters with the power of poetry, although I read it in a superhero comic book as a young boy (I forget which one). More than thirty years later, the line kept popping into my head, so I wrote this poem. I have dedicated it to the mothers and children of Gaza and the Nakba. The word Nakba is Arabic for "Catastrophe."



This poem won a big Penguin Books (UK) Valentine poetry contest and returns over 800 results for the first line:

Mother’s Smile
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch

There never was a fonder smile
than mother’s smile, no softer touch
than mother’s touch. So sleep awhile
and know she loves you more than “much.”

So more than “much,” much more than “all.”
Though tender words, these do not speak
of love at all, nor how we fall
and mother’s there, nor how we reach
from nightmares in the ticking night
and she is there to hold us tight.

There never was a stronger back
than father’s back, that held our weight
and lifted us, when we were small,
and bore us till we reached the gate,
then held our hands that first bright mile
till we could run, and did, and flew.
But, oh, a mother’s tender smile
will leap and follow after you!



This original epigram returns over 750 results:

Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.



This William Dunbar translation has more than 700 results:

Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.



This Sappho translation has over 700 results:

Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



This original poem has over 700 results for the first line:

Child of 9-11
by Michael R. Burch

a poem for Christina-Taylor Green, who
was born on September 11, 2001 and who
died at age nine, shot to death...

Child of 9-11, beloved,
I bring this lily, lay it down
here at your feet, and eiderdown,
and all soft things, for your gentle spirit.
I bring this psalm―I hope you hear it.

Much love I bring―I lay it down
here by your form, which is not you,
but what you left this shell-shocked world
to help us learn what we must do
to save another child like you.

Child of 9-11, I know
you are not here, but watch, afar
from distant stars, where angels rue
the evil things some mortals do.
I also watch; I also rue.

And so I make this pledge and vow:
though I may weep, I will not rest
nor will my pen fail heaven's test
till guns and wars and hate are banned
from every shore, from every land.

Child of 9-11, I grieve
your tender life, cut short... bereaved,
what can I do, but pledge my life
to saving lives like yours? Belief
in your sweet worth has led me here...

I give my all: my pen, this tear,
this lily and this eiderdown,
and all soft things my heart can bear;
I bring them to your final bier,
and leave them with my promise, here.



My Plato translation (or “take” on Plato) has over 650 results:

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.
―Michael R. Burch, after Plato



This translation of a Middle English poem has more than 500 results:

How Long the Night
(anonymous Middle English poem, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song...
but now I feel the northern wind's blast―
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



This original epigram returns over 500 results for the first line:

Here and Hereafter aka Saving Graces
by Michael R. Burch

Life’s saving graces are love, pleasure, laughter...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.

I have dedicated the epigram above to the so-called Religious Right and Moral Majority.



These Einstein limericks have over 500 results:

The Cosmological Constant
by Michael R. Burch

Einstein, the frizzy-haired,
said E equals MC squared.
Thus all mass decreases
as activity ceases?
Not my mass, my *** declared!

Asstronomical
by Michael R. Burch

Relativity, the theorists’ creed,
says mass increases with speed.
My (m)*** grows when I sit it.
Mr. Einstein, get with it;
equate its deflation, I plead!

Relative to Whom?
by Michael R. Burch

Einstein’s theory, incredibly silly,
says a relative grows *****-nilly
at speeds close to light.
Well, his relatives might,
but mine grow their (m)***** more stilly!



This poem has over 500 results:

Neglect
by Michael R. Burch

What good are tears?
Will they spare the dying their anguish?

What use, our concern
to a child sick of living, waiting to perish?

What good, the warm benevolence of tears
without action?

What help, the eloquence of prayers,
or a pleasant benediction?

Before this day is over,
how many more will die
with bellies swollen, emaciate limbs,
and eyes too parched to cry?

I fear for our souls
as I hear the faint lament
of theirs departing...
mournful, and distant.

How pitiful our "effort,"
yet how fatal its effect.
If they died, then surely we killed them,
if only with neglect.



This Matsuo Basho haiku translation has nearly 500 results:

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This Matsuo Basho haiku translation has more than 400 results:

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This original Holocaust poem returns over 400 results:

Auschwitz Rose
by Michael R. Burch

There is a Rose at Auschwitz, in the briar,
a rose like Sharon's, lovely as her name.
The world forgot her, and is not the same.
I still love her and extend this sacred fire
to keep her memory exalted flame
unmolested by the thistles and the nettles.

On Auschwitz now the reddening sunset settles!
They sleep alike―diminutive and tall,
the innocent, the "surgeons." Sleeping, all.

Red oxides of her blood, bright crimson petals,
if accidents of coloration, gall
my heart no less. Amid thick weeds and muck
there lies a rose man's crackling lightning struck:
the only Rose I ever longed to pluck.
Soon I'll bed there and bid the world "Good Luck."



This translation of a Holocaust poem has nearly 300 results:

Speechless
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses,
mountains of shoes...
returning, we stared out different windows.






Keywords/Tags: Michael Burch, popular, most popular, poems, epigrams, translations, quotes, Google, Internet, journals, literary journals, blogs, social media, Facebook, Twitter, Instagram, Yahoo


//bookmark//

This original poem, which has become popular at Halloween, has nearly 3,000 results for the fifth line:

White in the Shadows
by Michael R. Burch

White in the shadows
I see your face,
unbidden. Go, tell
Love it is commonplace;
tell Regret it is not so rare.

Our love is not here
though you smile,
full of sedulous grace.
Lost in darkness, I fear
the past is our resting place.

Published by Carnelian, The Chained Muse, Poetry Life & Times, A-Poem-A-Day and in a YouTube video by Aurora G. with the titles “Ghost,” “White Goddess” and “White in the Shadows”



This original poem returns nearly 1,500 results:

Safe Harbor
by Michael R. Burch

for Kevin N. Roberts
The sea at night seems
an alembic of dreams—
the moans of the gulls,
the foghorns’ bawlings.

A century late
to be melancholy,
I watch the last shrimp boat as it steams
to safe harbor again.

In the twilight she gleams
with a festive light,
done with her trawlings,
ready to sleep . . .

Deep, deep, in delight
glide the creatures of night,
elusive and bright
as the poet’s dreams.

Published by The Lyric, Grassroots Poetry, Romantics Quarterly, Angle, Poetry Life & Times




This translation of the oldest extant English poem has over 1,250 results:

Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Humbly now we honour heaven-kingdom's Guardian,
the Measurer's might and his mind-plans,
the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
established earth's fearful foundations.
Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof
for the sons of men: Holy Creator,
mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord,
afterwards made men middle-earth: Master Almighty!



This Faiz Ahmed Faiz translation has over 1,000 results:

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...


This light verse response to Philip Larkin’s “Aubade” has nearly 1,000 results:

Abide
by Michael R. Burch

after Philip Larkin's "Aubade"

It is hard to understand or accept mortality—
such an alien concept: not to be.
Perhaps unsettling enough to spawn religion,
or to scare mutant fish out of a primordial sea
boiling like goopy green tea in a kettle.
Perhaps a man should exhibit more mettle
than to admit such fear, denying Nirvana exists
simply because we are stuck here in such a fine fettle.
And so we abide . . .
even in life, staring out across that dark brink.
And if the thought of death makes your questioning heart sink,
it is best not to drink
(or, drinking, certainly not to think).

Originally published by Light Quarterly



This love poem has nearly 1,000 results:

don’t forget ...
by Michael R. Burch

for Beth

don’t forget to remember
that Space is curved
(like your Heart)
and that even Light is bent
by your Gravity.



This original Hiroshima poem has nearly 800 results:

Lucifer, to the Enola Gay
by Michael R. Burch

Go then,
and give them my meaning
so that their teeming
streets
become my city.
Bring back a pretty
flower—
a chrysanthemum,
perhaps, to bloom
if but an hour,
within a certain room
of mine
where
the sun does not rise or fall,
and the moon,
although it is content to shine,
helps nothing at all.
There,
if I hear the wistful call
of their voices
regretting choices
made
or perhaps not made
in time,
I can look back upon it and recall,
in all
its pale forms sublime,
still
Death will never be holy again.

Published by Romantics Quarterly, Penny Dreadful and Poetry Life & Times



This epigram has over 600 results for the first line:
Piercing the Shell
by Michael R. Burch

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.



This prayer poem has over 600 results and has been set to music and performed at a charity benefit for hurricane victims:

I Pray Tonight
by Michael R. Burch

I pray tonight
the starry Light
might
surround you.

I pray
by day
that, come what may,
no dark thing confound you.

I pray ere the morrow
an end to your sorrow.
May angels' white chorales
sing, and astound you.



This original poem has nearly 600 results:

Like Angels, Winged
by Michael R. Burch

Like angels—winged,
shimmering, misunderstood—
they flit beyond our understanding
being neither evil, nor good.

They are as they are ...
and we are their lovers, their prey;
they seek us out when the moon is full;
they dream of us by day.

Their eyes—hypnotic, alluring—
trap ours with their strange appeal
till like flame-drawn moths, we gather ...
to see, to touch, to feel.

And in their arms, enchanted,
we feel their lips, grown old,
till with their gorging kisses
we warm them, growing cold.



This original poem has over 500 results:

Distances
by Michael R. Burch

Moonbeams on water —
the reflected light
of a halcyon star
now drowning in night ...
So your memories are.

Footprints on beaches
now flooding with water;
the small, broken ribcage
of some primitive slaughter ...
So near, yet so far.



This original poem has over 500 results:

***** Nilly
by Michael R. Burch

for the Demiurge, aka Yahweh/Jehovah

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You made the stallion,
you made the filly,
and now they sleep
in the dark earth, stilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You forced them to run
all their days uphilly.
They ran till they dropped—
life’s a pickle, dilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
They say I should worship you!
Oh, really!
They say I should pray
so you’ll not act illy.
Isn’t it silly, ***** Nilly?



This epigram/joke has over 400 results:

Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.―Michael R. Burch



This **** Baudelaire translation has become popular with **** stars, escort sites and dating services, and has more than 400 results:

Le Balcon (The Balcony)
by Charles Baudelaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Paramour of memory, ultimate mistress,
source of all pleasure, my only desire;
how can I forget your ecstatic caresses,
the warmth of your ******* by the roaring fire,
paramour of memory, ultimate mistress?

Each night illumined by the burning coals
we lay together where the rose-fragrance clings—
how soft your *******, how tender your soul!
Ah, and we said imperishable things,
each night illumined by the burning coals.

How beautiful the sunsets these sultry days,
deep space so profound, beyond life’s brief floods ...
then, when I kissed you, my queen, in a daze,
I thought I breathed the bouquet of your blood
as beautiful as sunsets these sultry days.

Night thickens around us like a wall;
in the deepening darkness our irises meet.
I drink your breath, ah! poisonous yet sweet!,
as with fraternal hands I massage your feet
while night thickens around us like a wall.

I have mastered the sweet but difficult art
of happiness here, with my head in your lap,
finding pure joy in your body, your heart;
because you’re the queen of my present and past
I have mastered love’s sweet but difficult art.

O vows! O perfumes! O infinite kisses!
Can these be reborn from a gulf we can’t sound
as suns reappear, as if heaven misses
their light when they sink into seas dark, profound?
O vows! O perfumes! O infinite kisses!



This original poem has over 400 results:

What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles ...
Both worlds grow obscure.



This original poem I wrote as a teenager has almost 400 results:

The Communion of Sighs
by Michael R. Burch

There was a moment
without the sound of trumpets or a shining light,
but with only silence and darkness and a cool mist
felt more than seen.
I was eighteen,
my heart pounding wildly within me like a fist.
Expectation hung like a cry in the night,
and your eyes shone like the corona of a comet.

There was an instant . . .
without words, but with a deeper communion,
as clothing first, then inhibitions fell;
liquidly our lips met
—feverish, wet—
forgotten, the tales of heaven and hell,
in the immediacy of our fumbling union . . .
when the rest of the world became distant.
Then the only light was the moon on the rise,
and the only sound, the communion of sighs.

This is one of my early poems ; I believe it was probably written during my first two years in college, making me 18 or 19 at the time.



This original poem has more than 300 results:

Kin
by Michael R. Burch

O pale, austere moon,
haughty beauty ...
what do we know of love,
or duty?



This original poem has more than 300 results:

escape!
by michael r. burch

for anaïs vionet

to live among the daffodil folk . . .
slip down the rainslickened drainpipe . . .
suddenly pop out
the GARGANTUAN SPOUT . . .
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
in wee exultant glee
to be leaving behind the
LARGE
THREE-DENALI GARAGE.



This Matsuo Basho haiku translation has more than 300 results:

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



This haiku translation has more than 300 results:

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This translation of an Anacreon epigram has over 300 results:

Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
—Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This 9–11 poem has over 300 results:

Charon 2001
by Michael R. Burch

I, too, have stood—paralyzed at the helm
watching onrushing, inevitable disaster.
I too have felt sweat (or ecstatic tears) plaster
damp hair to my eyes, as a slug’s dense film
becomes mucous-insulate. Always, thereafter
living in darkness, bright things overwhelm.

Originally published by The Neovictorian/Cochlea



This “almost” limerick has over 300 results:

Caveat Spender
by Michael R. Burch

It’s better not to speculate
"continually" on who is great.
Though relentless awe’s
a Célèbre Cause,
please reserve some time for the contemplation
of the perils of EXAGGERATION.



This little poetic snapshot has over 300 results:
Warming Her Pearls
by Michael R. Burch

for Beth

Warming her pearls, her *******
gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund...
she might have stepped out of a Rubens.



This vampire poem, popular at Halloween, has nearly 300 results:

Pale Though Her Eyes
by Michael R. Burch

Pale though her eyes,
her lips are scarlet
from drinking of blood,
this child, this harlot

born of the night
and her heart, of darkness,
evil incarnate
to dance so reckless,

dreaming of blood,
her fangs―white―baring,
revealing her lust,
and her eyes, pale, staring...



This Fukuda Chiyo-ni haiku translation has nearly 300 results:

Ah butterfly!
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This translation of the Palestinian poet Fadwa Tuqan has over 300 results:

Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.
Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.



This translation of a poem by the Kurdish poet Kajal Ahmad has over 300 results:

Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation by Michael R. Burch

My era's obscuring mirror
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.



This original poem has over 300 results:

Regret
by Michael R. Burch

Regret,
a bitter
ache to bear . . .
once starlight
languished
in your hair . . .
a shining there
as brief
as rare.

Regret . . .
a pain
I chose to bear . . .
unleash
the torrent
of your hair . . .
and show me
once again—
how rare.



This original poem, popular at Valentine’s Day, has nearly 300 results:

Let Me Give Her Diamonds
by Michael R. Burch

Let me give her diamonds
for my heart's
sharp edges.

Let me give her roses
for my soul's
thorn.

Let me give her solace
for my words
of treason.

Let the flowering of love
outlast a winter
season.

Let me give her books
for all my lack
of reason.

Let me give her candles
for my lack
of fire.

Let me kindle incense,
for our hearts
require

the breath-fanned
flaming perfume
of desire.



This original poem has nearly 300 results:

Fascination with Light
by Michael R. Burch

for Anaïs Vionet

Desire glides in on calico wings,
a breath of a moth
seeking a companionable light,
where it hovers, unsure,
sullen, shy or demure,
in the margins of night,
a soft blur.

With a frantic dry rattle
of alien wings,
it rises and thrums one long breathless staccato
and flutters and drifts on in dark aimless flight.

And yet it returns
to the flame, its delight,
as long as it burns.

This Vera Pavlova translation has over 250 results:

Shattered
by Vera Pavlova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.



These Holocaust poem translations of Miklos Radnoti have over 200 results each:

Postcard 1
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders,
resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence
while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase;
the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops;
and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos,
glowing within my conscience―incandescent, intense.
Somewhere within me, dear, you abide forever―
still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death
or a beetle hiding in the heart of a rotting tree.



Postcard 2
by Miklós Radnóti
written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia
loose translation by Michael R. Burch

A few miles away they're incinerating
the haystacks and the houses,
while squatting here on the fringe of this pleasant meadow,
the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes.
Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl
sets the silver water a-ripple
while, leaning over to drink, her flocculent sheep
seem to swim like drifting clouds.



Postcard 3
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

The oxen dribble ****** spittle;
the men pass blood in their ****.
Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages,
adding our aroma to death's repulsive stench.



Postcard 4
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

I toppled beside him―his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
"Der springt noch auf," the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.

This was his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary. "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching."



This poetic tribute to Muhammad Ali has over 250 results:

Ali’s Song
by Michael R. Burch

They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.

They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a ***** a *****.”
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.

Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me ******, did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.

They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.

My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own image—BOLD.
My blood boiled like that river—strange and wild.
I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.

Originally published by Black Medina



This poem about US involvement in an ongoing Holocaust has over 200 results:

who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of “no Room!”
and Puritanical scorn ...

under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same —
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame:
“who’s to blame?”



This Ō no Yasumaro translation has over 200 results:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



These Sappho translations have over 200 results:

Sappho, fragment 156
loose translation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.



This Parmenio translation has over 200 results:

Be ashamed, O mountains and seas,
that these valorous men lack breath.
Assume, like pale chattels,
an ashen silence at death.
—Michael R. Burch, after Parmenio



This original epigram has over 200 results:

Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch



Other poems, epigrams and translations with more than 100 results:



Hymn for Fallen Soldiers
by Michael R. Burch

Sound the awesome cannons.
Pin medals to each breast.
Attention, honor guard!
Give them a hero’s rest.
Recite their names to the heavens
Till the stars acknowledge their kin.
Then let the land they defended
Gather them in again.

When I learned there’s an American military organization, the DPAA (Defense/POW/MIA Accounting Agency) that is still finding and bringing home the bodies of soldiers who died serving their country in World War II, after blubbering like a baby, I managed to eke out this poem.



Nun Fun Undone
by Michael R. Burch

Abbesses’
recesses
are not for excesses!



pretty pickle
by michael r. burch

u’d blaspheme if u could
because ur God’s no good,
but of course u cant:
ur a lowly ant
(or so u were told by a Hierophant).



I, Too, Have a Dream
by Michael R. Burch writing as “The Child Poets of Gaza”

I, too, have a dream ...
that one day Jews and Christians
will see me as I am:
a small child, lonely and afraid,
staring down the barrels of their big bazookas,
knowing I did nothing
to deserve their enmity.



My Nightmare ...
by Michael R. Burch  writing as “The Child Poets of Gaza”

I had a dream of Jesus!
Mama, his eyes were so kind!
But behind him I saw a billion Christians
hissing "You're nothing!," so blind.



Multiplication, Tabled
by Michael R. Burch

(for the Religious Right)

“Be fruitful and multiply”—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, “WHEN!”



Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, translation by Michael R. Burch



Snapshots
by Michael R. Burch

Here I scrawl extravagant rainbows.
And there you go, skipping your way to school.

And here we are, drifting apart
like untethered balloons.

Here I am, creating "art,"
chanting in shadows,
pale as the crinoline moon,
ignoring your face.

There you go,
in diaphanous lace,
making another man’s heart swoon.

Suddenly, unthinkably, here he is,
taking my place.



Indestructible, for Johnny Cash
by Michael R. Burch

What is a mountain, but stone?
Or a spire, but a trinket of steel?
Johnny Cash is gone,
black from his hair to his bootheels.

Can a man out-endure mountains’ stone
if his songs lift us closer to heaven?
Can the steel in his voice vibrate on
till his words are our manna and leaven?

Then sing, all you mountains of stone,
with the rasp of his voice, and the gravel.
Let the twang of thumbed steel lead us home
through these weary dark ways all men travel.

For what is a mountain, but stone?
Or a spire, but a trinket of steel?
Johnny Cash lives on—
black from his hair to his bootheels.



Wulf and Eadwacer
ancient Old English (Anglo-Saxon) poem, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan's curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we're on another.
His island's a fortress, fastened by fens. (fastened=secured)
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained—how I wept!
the boldest cur clutched me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.

Hearthside
by Michael R. Burch

“When you are old and grey and full of sleep...” — W. B. Yeats

For all that we professed of love, we knew
this night would come, that we would bend alone
to tend wan fires’ dimming bars—the moan
of wind cruel as the Trumpet, gelid dew
an eerie presence on encrusted logs
we hoard like jewels, embrittled so ourselves.
The books that line these close, familiar shelves
loom down like dreary chaperones. Wild dogs,
too old for mates, cringe furtive in the park,
as, toothless now, I frame this parchment kiss.
I do not know the words for easy bliss
and so my shriveled fingers clutch this stark,
long-unenamored pen and will it: Move.
I loved you more than words, so let words prove.



Observance
by Michael R. Burch

Here the hills are old and rolling
casually in their old age;
on the horizon youthful mountains
bathe themselves in windblown fountains . . .

By dying leaves and falling raindrops,
I have traced time's starts and stops,
and I have known the years to pass
almost unnoticed, whispering through treetops . . .

For here the valleys fill with sunlight
to the brim, then empty again,
and it seems that only I notice
how the years flood out, and in . . .

This is an early poem that made me feel like a “real poet.” I remember writing it in the break room of the McDonald's where I worked as a high school student. I believe that was at age 17.



Discrimination
by Michael R. Burch

The meter I had sought to find, perplexed,
was ripped from books of "verse" that read like prose.
I found it in sheet music, in long rows
of hologramic CDs, in sad wrecks
of long-forgotten volumes undisturbed
half-centuries by archivists, unscanned.
I read their fading numbers, frowned, perturbed—
why should such tattered artistry be banned?
I heard the sleigh bells’ jingles, vampish ads,
the supermodels’ babble, Seuss’s books
extolled in major movies, blurbs for abs ...
A few poor thinnish journals crammed in nooks
are all I’ve found this late to sell to those
who’d classify free verse "expensive prose."

Originally published by The Chariton Review



Will There Be Starlight
by Michael R. Burch

Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?

And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?

Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?

And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?



in-flight convergence
by Michael R. Burch

serene, almost angelic,
the lights of the city extend
over lumbering behemoths
shrilly screeching displeasure;
they say
that nothing is certain,
that nothing man dreams or ordains
long endures his command
here the streetlights that flicker
and those blazing steadfast
seem one: from a distance;
descend,
they abruptly
part ways,
so that nothing is one
which at times does not suddenly blend
into garish insignificance
in the familiar alleyways,
in the white neon flash
and the billboards of Convenience
and man seems the afterthought of his own Brilliance
as we thunder down the enlightened runways.

Originally published by The Aurorean and nominated for the Pushcart Prize


Pan
by Michael R. Burch

... Among the shadows of the groaning elms,
amid the darkening oaks, we fled ourselves ...
... Once there were paths that led to coracles
that clung to piers like loosening barnacles ...
... where we cannot return, because we lost
the pebbles and the playthings, and the moss ...
... hangs weeping gently downward, maidens’ hair
who never were enchanted, and the stairs ...
... that led up to the Fortress in the trees
will not support our weight, but on our knees ...
... we still might fit inside those splendid hours
of damsels in distress, of rustic towers ...
... of voices heard in wolves’ tormented howls
that died, and live in dreams’ soft, windy vowels ...



At Wilfred Owen’s Grave
by Michael R. Burch

A week before the Armistice, you died.
They did not keep your heart like Livingstone’s,
then plant your bones near Shakespeare’s. So you lie
between two privates, sacrificed like Christ
to politics, your poetry unknown
except for that brief flurry’s: thirteen months
with Gaukroger beside you in the trench,
dismembered, as you babbled, as the stench
of gangrene filled your nostrils, till you clenched
your broken heart together and the fist
began to pulse with life, so close to death.
Or was it at Craiglockhart, in the care
of “ergotherapists” that you sensed life
is only in the work, and made despair
a thing that Yeats despised, but also breath,
a mouthful’s merest air, inspired less
than wrested from you, and which we confess
we only vaguely breathe: the troubled air
that even Sassoon failed to share, because
a man in pieces is not healed by gauze,
and breath’s transparent, unless we believe
the words are true despite their lack of weight
and float to us like chlorine—scalding eyes,
and lungs, and hearts. Your words revealed the fate
of boys who retched up life here, gagged on lies.



Ebb Tide
by Michael R. Burch

Massive, gray, these leaden waves
bear their unchanging burden—
the sameness of each day to day
while the wind seems to struggle to say
something half-submerged planks at the mouth of the bay
might nuzzle limp seaweed to understand.
Now collapsing dull waves drain away
from the unenticing land;
shrieking gulls shadow fish through salt spray—
whitish streaks on a fogged silver mirror.
Sizzling lightning impresses its brand.
Unseen fingers scribble something in the wet sand.

Originally published by Southwest Review



At Once
by Michael R. Burch

Though she was fair,
though she sent me the epistle of her love at once
and inscribed therein love’s antique prayer,
I did not love her at once.
Though she would dare
pain’s pale, clinging shadows, to approach me at once,
the dark, haggard keeper of the lair,
I did not love her at once.
Though she would share
the all of her being, to heal me at once,
yet more than her touch I was unable bear.
I did not love her at once.
And yet she would care,
and pour out her essence ...
and yet—there was more!
I awoke from long darkness,
and yet—she was there.
I loved her the longer;
I loved her the more
because I did not love her at once.

Published by The Lyric, Romantics Quarterly and Grassroots Poetry



Chloe
by Michael R. Burch

There were skies onyx at night ... moons by day ...
lakes pale as her eyes ... breathless winds
******* tall elms; ... she would say
that we loved, but I figured we’d sinned.
Soon impatiens too fiery to stay
sagged; the crocus bells drooped, golden-limned;
things of brightness, rinsed out, ran to gray ...
all the light of that world softly dimmed.
Where our feet were inclined, we would stray;
there were paths where dead weeds stood untrimmed,
distant mountains that loomed in our way,
thunder booming down valleys dark-hymned.
What I found, I found lost in her face
while yielding all my virtue to her grace.

Originally published by Romantics Quarterly as “A Dying Fall”



The Wonder Boys
by Michael R. Burch

(for Leslie Mellichamp, the late editor of The Lyric,
who was a friend and mentor to many poets, and
a fine poet in his own right)

The stars were always there, too-bright cliches:
scintillant truths the jaded world outgrew
as baffled poets winged keyed kites—amazed,
in dream of shocks that suddenly came true . . .
but came almost as static—background noise,
a song out of the cosmos no one hears,
or cares to hear. The poets, starstruck boys,
lay tuned in to their kite strings, saucer-eared.
They thought to feel the lightning’s brilliant sparks
electrify their nerves, their brains; the smoke
of words poured from their overheated hearts.
The kite string, knotted, made a nifty rope . . .
You will not find them here; they blew away—
in tumbling flight beyond nights’ stars. They clung
by fingertips to satellites. They strayed
too far to remain mortal. Elfin, young,
their words are with us still. Devout and fey,
they wink at us whenever skies are gray.

Originally published by The Lyric



The Beat Goes On (and On and On and On ...)
by Michael R. Burch

Bored stiff by his board-stiff attempts
at “meter,” I crossly concluded
I’d use each iamb
in lieu of a lamb,
bedtimes when I’m under-quaaluded.

Originally published by Grand Little Things



Playmates
by Michael R. Burch

WHEN you were my playmate and I was yours,
we spent endless hours with simple toys,
and the sorrows and cares of our indentured days
were uncomprehended . . . far, far away . . .
for the temptations and trials we had yet to face
were lost in the shadows of an unventured maze.
Then simple pleasures were easy to find
and if they cost us a little, we didn't mind;
for even a penny in a pocket back then
was one penny too many, a penny to spend.
Then feelings were feelings and love was just love,
not a strange, complex mystery to be understood;
while "sin" and "damnation" meant little to us,
since forbidden cookies were our only lusts!
Then we never worried about what we had,
and we were both sure—what was good, what was bad.
And we sometimes quarreled, but we didn't hate;
we seldom gave thought to the uncertainties of fate.
Hell, we seldom thought about the next day,
when tomorrow seemed hidden—adventures away.
Though sometimes we dreamed of adventures past,
and wondered, at times, why things couldn't last.
Still, we never worried about getting by,
and we didn't know that we were to die . . .
when we spent endless hours with simple toys,
and I was your playmate, and we were boys.

This is probably the poem that "made" me, because my high school English teacher called it "beautiful" and I took that to mean I was surely the Second Coming of Percy Bysshe Shelley! "Playmates" is the second poem I remember writing; I believe I was around 13 or 14 at the time. It was originally published by The Lyric.



Lines for My Ascension
by Michael R. Burch

I.
If I should die,
there will come a Doom,
and the sky will darken
to the deepest Gloom.

But if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.


II.
If I should die,
let no mortal say,
“Here was a man,
with feet of clay,
or a timid sparrow
God’s hand let fall.”
But watch the sky darken
to an eerie pall
and know that my Spirit,
unvanquished, broods,
and scoffs at quaint churchyards
littered with roods.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.


III.
If I should die,
let no man adore
his incompetent Maker:
Zeus, Yahweh, or Thor.
Think of Me as One
who never died—
the unvanquished Immortal
with the unriven side.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.


IV.
And if I should “die,”
though the clouds grow dark
as fierce lightnings rend
this bleak asteroid, stark ...
If you look above,
you will see a bright Sign—
the sun with the moon
in its arms, Divine.
So divine, if you can,
my bright meaning, and know—
my Spirit is mine.
I will go where I go.

And if my body
should not be found,
never think of me
in the cold ground.


Translations with more than 100 results and/or a high number of page views:

“Wulf and Eadwacer” translation
“Deor’s Lament” translation
“The Wife’s Lament” translation
“Whoso List to Hunt” by Sir Thomas Wyatt, translation
“The Eager Traveler” by Ahmad Faraz, translation
“Herbsttag” (“Autumn Day”) by Rainer Maria Rilke, translation
“Archaischer Torso Apollos” (“Archaic Torso of Apollo”) by Rainer Maria Rilke, translation
“Komm, Du” (“Come, You”) by Rainer Maria Rilke, translation
“Der Panther” (“The Panther”) by Rainer Maria Rilke, translation
“Liebes-Lied” (“Love Song”) by Rainer Maria Rilke, translation
“Das Lied des Bettlers” (“The Beggar’s Song”) by Rainer Maria Rilke, translation
Original poems with more than 100 results:
“Water and Gold”
“See”
“The Folly of Wisdom”
“The Effects of Memory”
“Finally to Burn: the Fall and Resurrection of Icarus”




Dream of Infinity
by Michael R. Burch

Have you tasted the bitterness of tears of despair?
Have you watched the sun sink through such pale, balmless air
that your soul sought its shell like a crab on a beach,
then scuttled inside to be safe, out of reach?

Might I lift you tonight from earth’s wreckage and damage
on these waves gently rising to pay the moon homage?
Or better, perhaps, let me say that I, too,
have dreamed of infinity... windswept and blue.

This poem was originally published by TC Broadsheet Verses. I was paid a whopping $10, my first cash payment. It was subsequently published by Piedmont Literary Review, Penny Dreadful, the Net Poetry and Art Competition, Songs of Innocence, Poetry Life & Times, Better Than Starbucks and The Chained Muse.



we did not Dye in vain!
by Michael R. Burch

from “songs of the sea snails”

though i’m just a slimy crawler,
my lineage is proud:
my forebears gave their lives
(oh, let the trumps blare loud!)
so purple-mantled Royals
might stand out in a crowd.

i salute you, fellow loyals,
who labor without scruple
as your incomes fall
while deficits quadruple
to swaddle unjust Lords
in bright imperial purple!

Notes: In ancient times the purple dye produced from the secretions of purpura mollusks (sea snails) was known as “Tyrian purple,” “royal purple” and “imperial purple.” It was greatly prized in antiquity, and was very expensive according to the historian Theopompus: “Purple for dyes fetched its weight in silver at Colophon.” Thus, purple-dyed fabrics became status symbols, and laws often prevented commoners from possessing them. The production of Tyrian purple was tightly controlled in Byzantium, where the imperial court restricted its use to the coloring of imperial silks. A child born to the reigning emperor was literally porphyrogenitos ("born to the purple") because the imperial birthing apartment was walled in porphyry, a purple-hued rock, and draped with purple silks. Royal babies were swaddled in purple; we know this because the iconodules, who disagreed with the emperor Constantine about the veneration of images, accused him of defecating on his imperial purple swaddling clothes!



Circe
by Michael R. Burch

She spoke
and her words
were like a ringing echo dying
or like smoke
rising and drifting
while the earth below is spinning.

She awoke
with a cry
from a dream that had no ending,
without hope
or strength to rise,
into hopelessness descending.

And an ache
in her heart
toward that dream, retreating,
left a wake
of small waves
in circles never completing.

Originally published by Romantics Quarterly



To Have Loved
by Michael R. Burch

"The face that launched a thousand ships ..."

Helen, bright accompaniment,
accouterment of war as sure as all
the polished swords of princes groomed to lie
in mausoleums all eternity ...

The price of love is not so high
as never to have loved once in the dark
beyond foreseeing. Now, as dawn gleams pale
upon small wind-fanned waves, amid white sails, ...

now all that war entails becomes as small,
as though receding. Paris in your arms
was never yours, nor were you his at all.
And should gods call

in numberless strange voices, should you hear,
still what would be the difference? Men must die
to be remembered. Fame, the shrillest cry,
leaves all the world dismembered.

Hold him, lie,
tell many pleasant tales of lips and thighs;
enthrall him with your sweetness, till the pall
and ash lie cold upon him.

Is this all? You saw fear in his eyes, and now they dim
with fear’s remembrance. Love, the fiercest cry,
becomes gasped sighs in his once-gallant hymn
of dreamed “salvation.” Still, you do not care

because you have this moment, and no man
can touch you as he can ... and when he’s gone
there will be other men to look upon
your beauty, and have done.

Smile―woebegone, pale, haggard. Will the tales
paint this―your final portrait? Can the stars
find any strange alignments, Zodiacs,
to spell, or unspell, what held beauty lacks?



NOVELTIES
by Thomas Campion
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Booksellers laud authors for novel editions
as pimps praise their ****** for exotic positions.



Nod to the Master
by Michael R. Burch

for the Divine Oscar Wilde

If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!



A question that sometimes drives me hazy:
am I or are the others crazy?
—Albert Einstein, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This is love: to fly toward a mysterious sky,
to cause ten thousand veils to fall.
First, to stop clinging to life,
then to step out, without feet ...
—Rumi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



To live without philosophizing is to close one's eyes and never attempt to open them. – Rene Descartes, loose translation by Michael R. Burch



Stage Fright
by Michael R. Burch

To be or not to be?
In the end Hamlet
opted for naught.



I test the tightrope
balancing a child
in each arm.
—Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Brief Fling
by Michael R. Burch

“Epigram”
means cram,
then scram!



*******
by Michael R. Burch

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once.
But joys are wan illusions to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.



Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch



Intimations
by Michael R. Burch

Let mercy surround us
with a sweet persistence.

Let love propound to us
that life is infinitely more than existence.



Less Heroic Couplets: Marketing 101
by Michael R. Burch

Building her brand, she disrobes,
naked, except for her earlobes.



Villanelle of an Opportunist
by Michael R. Burch

I’m not looking for someone to save.
A gal has to do what a gal has to do:
I’m looking for a man with one foot in the grave.

How many highways to hell must I pave
with intentions imagined, not true?
I’m not looking for someone to save.

Fools praise compassion while weaklings rave,
but a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.

Some praise the Lord but the Devil’s my fave
because he has led me to you!
I’m not looking for someone to save.

In the land of the free and the home of the brave,
a gal has to do what a gal has to do.
I’m looking for a man with one foot in the grave.

Every day without meds becomes a close shave
and the razor keeps tempting me too.
I’m not looking for someone to save:
I’m looking for a man with one foot in the grave.



She Always Grew Roses
by Michael R. Burch

for my grandmother, Lillian Lee

Tell us, heart, what the season discloses.
“Too little loved by the ego in its poses,
she always grew roses.”

What the heart would embrace, the ego opposes,
fritters away, and sometimes bulldozes.
Tell us, heart, what the season discloses.

“Too little loved by the ego in its poses,
she loved nonetheless, as her legacy discloses—
she always grew roses.”

How does one repent when regret discomposes?
When the shadow of guilt, at last, interposes?
Tell us, heart, what the season discloses.

“Too little loved by the ego in its poses,
she continued to love, as her handiwork shows us,
and she always grew roses.”

Too little, too late, the grieved heart imposes
its too-patient will as the opened book recloses.
Tell us, heart, what the season discloses.
“She always grew roses.”

The opened-then-closed book is a picture album. The season is late fall because it was in my autumn years that I realized I had written poems for everyone in my family except Grandma Lee. Hopefully it is never too late to repent and correct an old wrong.



Little Sparrow
by Michael R. Burch

for my petite grandmother, Christine Ena Hurt, who couldn’t carry a note, but sang her heart out with great joy, accompanied, I have no doubt, by angels

“In praise of Love and Life we bring
this sacramental offering.”
Little sparrow of a woman, sing!

What did she have? Hardly a thing.
A roof, plain food, and a tiny gold ring.
Yet, “In praise of Love and Life we bring

this sacramental offering.”
“Hosanna!” angel choirs ring.
Little sparrow of a woman, sing!

Whence comes this praise, as angels sing
to her tuneless voice? What of Death’s sting?
Yet, “In praise of Love and Life we bring

this sacramental offering.”
Let others have their stoles and bling.
Little sparrow of a woman, sing!

“In praise of Love and Life we bring
this sacramental offering
as the harps of beaming angels ring.
Little sparrow of a woman, sing!”



She is brighter than dawn
by Michael R. Burch

for Beth

There’s a light about her
like the moon through a mist:
a bright incandescence
with which she is blessed

and my heart to her light
like the tide now is pulled . . .
she is fair, O, and bright
like the moon silver-veiled.

There’s a fire within her
like the sun’s leaping forth
to lap up the darkness
of night from earth's hearth

and my eyes to her flame
like twin moths now are drawn
till my heart is consumed.
She is brighter than dawn.



Geraldine in her pj's
by Michael R. Burch

for Geraldine A. V. Hughes

Geraldine in her pj's
checks her security relays,
sits down armed with a skillet,
mutters, "Intruder? I'll **** it!"
Then, as satellites wink high above,
she turns to her poets with love.



Rag Doll
by Michael R. Burch, age 17

On an angry sea a rag doll is tossed
back and forth between cruel waves
that have marred her easy beauty
and ripped away her clothes.
And her arms, once smoothly tanned,
are gashed and torn and peeling
as she dances to the waters’
rockings and reelings.
     She’s a rag doll now,
     a toy of the sea,
     and never before
     has she been so free,
     or so uneasy.

She’s slammed by the hammering waves,
the flesh shorn away from her bones,
and her silent lips must long to scream,
and her corpse must long to find its home.
     For she’s a rag doll now,
     at the mercy of all
     the sea’s relentless power,
     cruelly being ravaged
     with every passing hour.

Her eyes are gone; her lips are swollen
shut to the pounding waves
whose waters reached out to fill her mouth
with puddles of agony.
Her limbs are limp; her skull is crushed;
her hair hangs like seaweed
in trailing tendrils draped across
a never-ending sea.
     For she’s a rag doll now,
     a worn-out toy
     with which the waves will play
     ten thousand thoughtless games
     until her bed is made.



Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.—Michael R. Burch



Viral Donald (I)
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"

Donald Trump is coronaviral:
his brain's in a downward spiral.
His pale nimbus of hair
proves there's nothing up there
but an empty skull, fluff and denial.



Viral Donald (II)
by Michael R. Burch aka "The Loyal Opposition"

Why didn't Herr Trump, the POTUS,
protect us from the Coronavirus?
That weird orange corona of hair's an alarm:
Trump is the Virus in Human Form!

Keywords/Tags: Michael Burch, popular, most popular, best poems, viral poems, poetry, poetic expression, epigrams, epitaph, translation, translations, quotes, Google, Internet, journals, literary journals, blogs, social media, Facebook, Twitter, Instagram, Yahoo, international, mrbpop, mrbbest, mrbest
Michael R Burch Dec 2020
These are my best poems, or at least my most popular poems, according to the Internet. A number of my poems and translations have gone viral, according to Google, and some have been copied onto hundreds to thousands of web pages. That’s a lot of cutting and pasting! The results below are the results returned by Google at the time I did the searches.



This poem has over 691,000 results for the eleventh line, its most unique. The poem also has over 623,000 results for the entire first stanza plus the eleventh line, so the vast majority of the results seem to be for my poem. I attribute the ultra-high number of results to the poem being published by Amnesty International, then being quoted in The Hindu, with its huge circulation, and subsequently being quoted in a number of other Indian newspapers and news services.

First They Came for the Muslims
by Michael R. Burch

after Martin Niemoller

First they came for the Muslims
and I did not speak out
because I was not a Muslim.

Then they came for the homosexuals
and I did not speak out
because I was not a homosexual.

Then they came for the feminists
and I did not speak out
because I was not a feminist.

Now when will they come for me
because I was too busy and too apathetic
to defend my sisters and brothers?

Published in Amnesty International’s Words That Burn anthology, and by Borderless Journal (India), The Hindu (India), Matters India, New Age Bangladesh, Convivium Journal, PressReader (India) and Kracktivist (India)

It is indeed an honor to have one of my poems published by an outstanding organization like Amnesty International. A stated goal for the anthology is to teach students about human rights through poetry. Here is a bit of background information: Words That Burn is an online poetry anthology and human rights educational resource for students and teachers created by Amnesty International in partnership with The Poetry Hour. Amnesty International is the world’s largest human rights organization, with seven million supporters. This new webpage has been designed to "enable young people to explore human rights through poetry whilst developing their voice and skills as poets." This exemplary resource was inspired by the poetry anthology Words that Burn, curated by Josephine Hart of The Poetry Hour, which in turn was inspired by Thomas Gray's observation that "Poetry is thoughts that breathe and words that burn."



This original epigram at one time returned more than 37,000 results and currently returns over 2,000 results:

Epitaph for a Palestinian Child
by Michael R. Burch

I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.



This Sappho translation has more than 3,500 results:

Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains
uprooting oaks.



This original poem, which has become popular at Halloween, has nearly 3,000 results for the fifth line:

White in the Shadows
by Michael R. Burch

White in the shadows
I see your face,
unbidden. Go, tell
Love it is commonplace;
tell Regret it is not so rare.

Our love is not here
though you smile,
full of sedulous grace.
Lost in darkness, I fear
the past is our resting place.

Published by Carnelian, The Chained Muse, Poetry Life & Times, A-Poem-A-Day and in a YouTube video by Aurora G. with the titles “Ghost,” “White Goddess” and “White in the Shadows”



This Sappho translation has more than 1,700 results:

Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!



This Bertolt Brecht translation has more than 1,500 results:

The Burning of the Books
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.

Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he’d been excluded!

He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power―
Burn me! he wrote with his blazing pen―
Haven’t I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!



This original poem returns nearly 1,500 results for the first line:

Something
―for the children of the Holocaust and the Nakba
by Michael R. Burch

Something inescapable is lost―
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.

Something uncapturable is gone―
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.

Something unforgettable is past―
blown from a glimmer into nothingness, or less,
which finality swept into a corner, where it lies
in dust and cobwebs and silence.

NOTE: This is, I think, the first poem I wrote which didn’t rhyme, and the only one for quite some time. I consider one of the best of my early poems; it was written in my late teens.



This original poem returns nearly 1,500 results:

Safe Harbor
by Michael R. Burch

for Kevin N. Roberts
The sea at night seems
an alembic of dreams—
the moans of the gulls,
the foghorns’ bawlings.

A century late
to be melancholy,
I watch the last shrimp boat as it steams
to safe harbor again.

In the twilight she gleams
with a festive light,
done with her trawlings,
ready to sleep...

Deep, deep, in delight
glide the creatures of night,
elusive and bright
as the poet’s dreams.

Published by The Lyric, Grassroots Poetry, Romantics Quarterly, Angle, Poetry Life & Times



This original poem has over 1,300 results:

Bible Libel
by Michael R. Burch

If God
is good,
half the Bible
is libel.

This may be the first poem I wrote. I read the Bible from cover to cover at age 11, and it was a traumatic experience. But I can’t remember if I wrote the epigram then, or came up with it later. In any case, it was probably written between age 11 and 13, or thereabouts.



My translation of Robert Burns’ “To a Mouse” returns over 1,300 results. It’s a bit long for this page but can be found online with a Google search like: Michael R. Burch Robert Burns translations.



This translation of the oldest extant English poem has over 1,250 results:

Cædmon's Hymn (circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Humbly now we honour heaven-kingdom's Guardian,
the Measurer's might and his mind-plans,
the goals of the Glory-Father. First he, the Everlasting Lord,
established earth's fearful foundations.
Then he, the First Scop, hoisted heaven as a roof
for the sons of men: Holy Creator,
mankind's great Maker! Then he, the Ever-Living Lord,
afterwards made men middle-earth: Master Almighty!



This Faiz Ahmed Faiz translation has over 1,000 results:

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason...



This Glaucus translation returns more than 1,000 results:

Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
―Michael R. Burch, after Glaucus



This Yamaguchi Seishi translation returns over 1,000 results:

Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
―Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch



This original poem has more than 1,000 results:

Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch

for the mothers and children of Gaza

Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable...

Frail crucible of dust,
brief flower come to this―
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss...

Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her Tears...

Note: The phrase "frail envelope of flesh" was one of my first encounters with the power of poetry, although I read it in a superhero comic book as a young boy (I forget which one). More than thirty years later, the line kept popping into my head, so I wrote this poem. I have dedicated it to the mothers and children of Gaza and the Nakba. The word Nakba is Arabic for "Catastrophe."



This original epigram appears on a number of quote sites and returns nearly 1,000 results:

"Here and Hereafter" aka "Saving Graces"
by Michael R. Burch

Life’s saving graces are love, pleasure, laughter ...
wisdom, it seems, is for the Hereafter.

I have dedicated the epigram above to the so-called Religious Right and Moral Majority.

Published by Shot Glass Journal, Brief Poems, Poem Today, Tennessee Poetry Society, Canucks Corner (Canada), AZquotes, IdleHearts, Inspiring Quotes, QuoteMaster, QuoteStats, MoreFamousQuotes


This William Dunbar translation has nearly 1,000 results for the second line; it appears in the top ten romantic poems of all time at PoemAnalysis, and in the top 20 sonnets of all time at StoryMirror.

Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar (1460-1525)
loose translation by Michael R. Burch

Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.

Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet everywhere, no odor but rue.

I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again―
so comforting her bowering leaves have been.

Published by Poet’s Corner, A Long Story Short, Poetry Magnum Opus, PoemAnalysis, Poemist, StoryMirror, Vajhu, PoetBay, Timeless Poetry, Orange Turtle, and turned into a YouTube video by Sarah Ahmed of the Livingstone Sonnet Project, into a rap/singing YouTube video by Jenna Thiel and Jake Owens, and into a YouTube poetry reading by Jordan Harling



This light verse response to Philip Larkin’s “Aubade” has nearly 1,000 results:

Abide
by Michael R. Burch

after Philip Larkin's "Aubade"

It is hard to understand or accept mortality—
such an alien concept: not to be.
Perhaps unsettling enough to spawn religion,
or to scare mutant fish out of a primordial sea
boiling like goopy green tea in a kettle.
Perhaps a man should exhibit more mettle
than to admit such fear, denying Nirvana exists
simply because we are stuck here in such a fine fettle.
And so we abide...
even in life, staring out across that dark brink.
And if the thought of death makes your questioning heart sink,
it is best not to drink
(or, drinking, certainly not to think).

Originally published by Light Quarterly



This love poem has nearly 1,000 results:

don’t forget...
by Michael R. Burch

for Beth

don’t forget to remember
that Space is curved
(like your Heart)
and that even Light is bent
by your Gravity.



These two epigrams had a nicely symmetrical 888 results at the time I posted this:

Feathered Fiends I
by Michael R. Burch

Conformists of a feather
flock together.

Winner of the National Poetry Month Couplet Competition

Feathered Fiends II
by Michael R. Burch

Fascists of a feather
flock together.



This poem won a big Penguin Books (UK) Valentine poetry contest and returns over 800 results for the first line:

Mother’s Smile
by Michael R. Burch

for my mother, Christine Ena Burch

There never was a fonder smile
than mother’s smile, no softer touch
than mother’s touch. So sleep awhile
and know she loves you more than “much.”

So more than “much,” much more than “all.”
Though tender words, these do not speak
of love at all, nor how we fall
and mother’s there, nor how we reach
from nightmares in the ticking night
and she is there to hold us tight.

There never was a stronger back
than father’s back, that held our weight
and lifted us, when we were small,
and bore us till we reached the gate,
then held our hands that first bright mile
till we could run, and did, and flew.
But, oh, a mother’s tender smile
will leap and follow after you!


This translation of an ancient English poem has over 800 results:

This World's Joy
(anonymous Middle English lyric, circa the early 14th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Winter awakens all my care
as leafless trees grow bare.
For now my sighs are fraught
whenever it enters my thought:
regarding this world's joy,
how everything comes to naught.



This original Hiroshima poem has nearly 800 results:

Lucifer, to the Enola Gay
by Michael R. Burch

Go then,
and give them my meaning
so that their teeming
streets
become my city.
Bring back a pretty
flower—
a chrysanthemum,
perhaps, to bloom
if but an hour,
within a certain room
of mine
where
the sun does not rise or fall,
and the moon,
although it is content to shine,
helps nothing at all.
There,
if I hear the wistful call
of their voices
regretting choices
made
or perhaps not made
in time,
I can look back upon it and recall,
in all
its pale forms sublime,
still
Death will never be holy again.

Published by Romantics Quarterly, Penny Dreadful and Poetry Life & Times



This original epigram returns over 750 results:

Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.



This translation of a Middle English poem has more than 700 results:

How Long the Night
(anonymous Middle English poem, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song...
but now I feel the northern wind's blast―
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.



This Sappho translation has over 700 results:

Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.



This original poem has over 700 results for the first line:

Child of 9-11
by Michael R. Burch

a poem for Christina-Taylor Green, who
was born on September 11, 2001 and who
died at age nine, shot to death...

Child of 9-11, beloved,
I bring this lily, lay it down
here at your feet, and eiderdown,
and all soft things, for your gentle spirit.
I bring this psalm―I hope you hear it.

Much love I bring―I lay it down
here by your form, which is not you,
but what you left this shell-shocked world
to help us learn what we must do
to save another child like you.

Child of 9-11, I know
you are not here, but watch, afar
from distant stars, where angels rue
the evil things some mortals do.
I also watch; I also rue.

And so I make this pledge and vow:
though I may weep, I will not rest
nor will my pen fail heaven's test
till guns and wars and hate are banned
from every shore, from every land.

Child of 9-11, I grieve
your tender life, cut short... bereaved,
what can I do, but pledge my life
to saving lives like yours? Belief
in your sweet worth has led me here...

I give my all: my pen, this tear,
this lily and this eiderdown,
and all soft things my heart can bear;
I bring them to your final bier,
and leave them with my promise, here.



My Plato translation (or “take” on Plato) has over 650 results:

Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.
―Michael R. Burch, after Plato



This translation returns over 650 results:

Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and unleash a smile—that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.
Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?
Can you not always remain this way,
stoking the fire, more beautiful than expected, in reverie?
Darkness increases and we must remain vigilant
now that this distant light is our sole consolation—
this imperiled flame, which from the beginning
has been flickering,
in danger of going out.
Come to me, closer and closer.
I don't want to be able to tell my hand from yours.
And let's stay awake, lest the snow smother us.



This epigram has over 600 results for the first line:

Piercing the Shell
by Michael R. Burch

If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.



This prayer poem has over 600 results and has been set to music and performed at a charity benefit for hurricane victims:

I Pray Tonight
by Michael R. Burch

I pray tonight
the starry Light
might
surround you.

I pray
by day
that, come what may,
no dark thing confound you.

I pray ere the morrow
an end to your sorrow.
May angels' white chorales
sing, and astound you.





This original poem has over 600 results:

I, Too, Have a Dream
by Michael R. Burch writing as “The Child Poets of Gaza”

I, too, have a dream...
that one day Jews and Christians
will see me as I am:
a small child, lonely and afraid,
staring down the barrels of their big bazookas,
knowing I did nothing
to deserve their enmity.


This original poem has nearly 600 results:

Like Angels, Winged
by Michael R. Burch

Like angels—winged,
shimmering, misunderstood—
they flit beyond our understanding
being neither evil, nor good.

They are as they are...
and we are their lovers, their prey;
they seek us out when the moon is full;
they dream of us by day.

Their eyes—hypnotic, alluring—
trap ours with their strange appeal
till like flame-drawn moths, we gather...
to see, to touch, to feel.

And in their arms, enchanted,
we feel their lips, grown old,
till with their gorging kisses
we warm them, growing cold.



These Einstein limericks have over 500 results:

The Cosmological Constant
by Michael R. Burch

Einstein, the frizzy-haired,
said E equals MC squared.
Thus all mass decreases
as activity ceases?
Not my mass, my *** declared!

Asstronomical
by Michael R. Burch

Relativity, the theorists’ creed,
says mass increases with speed.
My (m)*** grows when I sit it.
Mr. Einstein, get with it;
equate its deflation, I plead!

Relative to Whom?
by Michael R. Burch

Einstein’s theory, incredibly silly,
says a relative grows *****-nilly
at speeds close to light.
Well, his relatives might,
but mine grow their (m)***** more stilly!



This poem has over 500 results:

Neglect
by Michael R. Burch

What good are tears?
Will they spare the dying their anguish?

What use, our concern
to a child sick of living, waiting to perish?

What good, the warm benevolence of tears
without action?

What help, the eloquence of prayers,
or a pleasant benediction?

Before this day is over,
how many more will die
with bellies swollen, emaciate limbs,
and eyes too parched to cry?

I fear for our souls
as I hear the faint lament
of theirs departing...
mournful, and distant.

How pitiful our "effort,"
yet how fatal its effect.
If they died, then surely we killed them,
if only with neglect.



This Matsuo Basho haiku translation has nearly 500 results:

The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This original poem has over 500 results:

Distances
by Michael R. Burch

Moonbeams on water —
the reflected light
of a halcyon star
now drowning in night...
So your memories are.

Footprints on beaches
now flooding with water;
the small, broken ribcage
of some primitive slaughter...
So near, yet so far.



This original poem has over 500 results:

***** Nilly
by Michael R. Burch

for the Demiurge, aka Yahweh/Jehovah

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You made the stallion,
you made the filly,
and now they sleep
in the dark earth, stilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
You forced them to run
all their days uphilly.
They ran till they dropped—
life’s a pickle, dilly.
Isn’t it silly, ***** Nilly?

Isn’t it silly, ***** Nilly?
They say I should worship you!
Oh, really!
They say I should pray
so you’ll not act illy.
Isn’t it silly, ***** Nilly?



This epigram/joke has over 400 results:

Teddy Roosevelt spoke softly and carried a big stick; Donald Trump speaks loudly and carries a big shtick.―Michael R. Burch



This **** Baudelaire translation has become popular with **** stars, escort sites and dating services, and has more than 400 results:

Le Balcon (The Balcony)
by Charles Baudelaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Paramour of memory, ultimate mistress,
source of all pleasure, my only desire;
how can I forget your ecstatic caresses,
the warmth of your ******* by the roaring fire,
paramour of memory, ultimate mistress?

Each night illumined by the burning coals
we lay together where the rose-fragrance clings—
how soft your *******, how tender your soul!
Ah, and we said imperishable things,
each night illumined by the burning coals.

How beautiful the sunsets these sultry days,
deep space so profound, beyond life’s brief floods...
then, when I kissed you, my queen, in a daze,
I thought I breathed the bouquet of your blood
as beautiful as sunsets these sultry days.

Night thickens around us like a wall;
in the deepening darkness our irises meet.
I drink your breath, ah! poisonous yet sweet!,
as with fraternal hands I massage your feet
while night thickens around us like a wall.

I have mastered the sweet but difficult art
of happiness here, with my head in your lap,
finding pure joy in your body, your heart;
because you’re the queen of my present and past
I have mastered love’s sweet but difficult art.

O vows! O perfumes! O infinite kisses!
Can these be reborn from a gulf we can’t sound
as suns reappear, as if heaven misses
their light when they sink into seas dark, profound?
O vows! O perfumes! O infinite kisses!



This original poem has over 400 results:

What the Poet Sees
by Michael R. Burch

What the poet sees,
he sees as a swimmer
~~~underwater~~~
watching the shoreline blur
sees through his breath’s weightless bubbles...
Both worlds grow obscure.



This original poem I wrote as a teenager has almost 400 results:

The Communion of Sighs
by Michael R. Burch

There was a moment
without the sound of trumpets or a shining light,
but with only silence and darkness and a cool mist
felt more than seen.
I was eighteen,
my heart pounding wildly within me like a fist.
Expectation hung like a cry in the night,
and your eyes shone like the corona of a comet.

There was an instant...
without words, but with a deeper communion,
as clothing first, then inhibitions fell;
liquidly our lips met
—feverish, wet—
forgotten, the tales of heaven and hell,
in the immediacy of our fumbling union...
when the rest of the world became distant.
Then the only light was the moon on the rise,
and the only sound, the communion of sighs.

This is one of my early poems ; I believe it was probably written during my first two years in college, making me 18 or 19 at the time.



This poem I wrote as a teenager has almost 400 results:

Leave Taking
by Michael R. Burch

Brilliant leaves abandon battered limbs
to waltz upon ecstatic winds
until they die.

But the barren and embittered trees,
lament the frolic of the leaves
and curse the bleak November sky ...

Now, as I watch the leaves' high flight
before the fading autumn light,
I think that, perhaps, at last I may

have learned what it means to say—
goodbye.

Several of my early poems were about aging, loss and death. Young poets can be so morbid! Like "Death/Styx" this poem is the parings of a longer poem. I think the sounds here are pretty good for a young poet "testing his wings." This poem started out as a stanza in a much longer poem, "Jessamyn's Song," that dates to around age 14 or 15.



This Matsuo Basho haiku translation has more than 400 results:

Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This original Holocaust poem returns over 400 results:

Auschwitz Rose
by Michael R. Burch

There is a Rose at Auschwitz, in the briar,
a rose like Sharon's, lovely as her name.
The world forgot her, and is not the same.
I still love her and extend this sacred fire
to keep her memory exalted flame
unmolested by the thistles and the nettles.

On Auschwitz now the reddening sunset settles!
They sleep alike―diminutive and tall,
the innocent, the "surgeons." Sleeping, all.

Red oxides of her blood, bright crimson petals,
if accidents of coloration, gall
my heart no less. Amid thick weeds and muck
there lies a rose man's crackling lightning struck:
the only Rose I ever longed to pluck.
Soon I'll bed there and bid the world "Good Luck."


This original poem has over 400 results:

Burn
by Michael R. Burch

for Trump

Sunbathe,
ozone baby,
till your parched skin cracks
in the white-hot flash
of radiation.

Incantation
from your pale parched lips
shall not avail;
you made this hell.
Now burn.

This was one of my early poems, written around age 19. I dedicated the poem to Trump after he pulled the United States out of the Paris climate change accords.



This translation has over 400 results:

Adam Lay Ybounden
(anonymous Medieval English Lyric, circa early 15th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Adam lay bound, bound in a bond;
Four thousand winters, he thought, were not too long.
And all was for an apple, an apple that he took,
As clerics now find written in their book.
But had the apple not been taken, or had it never been,
We'd never have had our Lady, heaven's queen.
So blesséd be the time the apple was taken thus;
Therefore we sing, "God is gracious!"



This original epigram has over 350 results:

The Whole of Wit
by Michael R. Burch

for and after Richard Moore

If brevity is the soul of wit
then brevity and levity
are the whole of it.

Published by Shot Glass Journal, Brief Poems, AZquotes, IdleHearts, JarOfQuotes, QuoteFancy, QuoteMaster



This translation of a Holocaust poem has nearly 300 results:

Speechless
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses,
mountains of shoes...
returning, we stared out different windows.



This original poem has more than 300 results:

Kin
by Michael R. Burch

O pale, austere moon,
haughty beauty...
what do we know of love,
or duty?



This original poem has more than 300 results:

escape!
by michael r. burch

for anaïs vionet

to live among the daffodil folk...
slip down the rainslickened drainpipe...
suddenly pop out
the GARGANTUAN SPOUT...
minuscule as alice, shout
yippee-yi-yee!
in wee exultant glee
to be leaving behind the
LARGE
THREE-DENALI GARAGE.



This Matsuo Basho haiku translation has more than 300 results:

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



This haiku translation has more than 300 results:

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This translation of an Anacreon epigram has over 300 results:

Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
—Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This 9–11 poem has over 300 results:

Charon 2001
by Michael R. Burch

I, too, have stood—paralyzed at the helm
watching onrushing, inevitable disaster.
I too have felt sweat (or ecstatic tears) plaster
damp hair to my eyes, as a slug’s dense film
becomes mucous-insulate. Always, thereafter
living in darkness, bright things overwhelm.

Originally published by The Neovictorian/Cochlea



This “almost” limerick has over 300 results:

Caveat Spender
by Michael R. Burch

It’s better not to speculate
"continually" on who is great.
Though relentless awe’s
a Célèbre Cause,
please reserve some time for the contemplation
of the perils of EXAGGERATION.



This little poetic snapshot has over 300 results:

Warming Her Pearls
by Michael R. Burch

for Beth

Warming her pearls, her *******
gleam like constellations.
Her belly is a bit rotund...
she might have stepped out of a Rubens.



This vampire poem, popular at Halloween, has nearly 300 results:

Pale Though Her Eyes
by Michael R. Burch

Pale though her eyes,
her lips are scarlet
from drinking of blood,
this child, this harlot

born of the night
and her heart, of darkness,
evil incarnate
to dance so reckless,

dreaming of blood,
her fangs―white―baring,
revealing her lust,
and her eyes, pale, staring...



This Fukuda Chiyo-ni haiku translation has nearly 300 results:

Ah butterfly!
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
― Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



This translation of the Palestinian poet Fadwa Tuqan has over 300 results:

Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.
Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.



This translation of a poem by the Kurdish poet Kajal Ahmad has over 300 results:

Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation by Michael R. Burch

My era's obscuring mirror
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.



This original poem has over 300 results:

Regret
by Michael R. Burch

Regret,
a bitter
ache to bear...
once starlight
languished
in your hair...
a shining there
as brief
as rare.

Regret...
a pain
I chose to bear...
unleash
the torrent
of your hair...
and show me
once again—
how rare.



This original poem, popular at Valentine’s Day, has nearly 300 results:

Let Me Give Her Diamonds
by Michael R. Burch

Let me give her diamonds
for my heart's
sharp edges.

Let me give her roses
for my soul's
thorn.

Let me give her solace
for my words
of treason.

Let the flowering of love
outlast a winter
season.

Let me give her books
for all my lack
of reason.

Let me give her candles
for my lack
of fire.

Let me kindle incense,
for our hearts
require

the breath-fanned
flaming perfume
of desire.



This original poem has nearly 300 results:

Fascination with Light
by Michael R. Burch

for Anaïs Vionet

Desire glides in on calico wings,
a breath of a moth
seeking a companionable light,
where it hovers, unsure,
sullen, shy or demure,
in the margins of night,
a soft blur.

With a frantic dry rattle
of alien wings,
it rises and thrums one long breathless staccato
and flutters and drifts on in dark aimless flight.

And yet it returns
to the flame, its delight,
as long as it burns.



This original poem has nearly 300 results:

Multiplication, Tabled
by Michael R. Burch

(for the Religious Right)

“Be fruitful and multiply”—
great advice, for a fruitfly!
But for women and men,
simple Simons, say, “WHEN!”



This Vera Pavlova translation has over 250 results:

Shattered
by Vera Pavlova
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.



These Holocaust poem translations of Miklos Radnoti have over 200 results each:

Postcard 1
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders,
resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence
while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase;
the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops;
and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos,
glowing within my conscience―incandescent, intense.
Somewhere within me, dear, you abide forever―
still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death
or a beetle hiding in the heart of a rotting tree.



Postcard 2
by Miklós Radnóti
written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia
loose translation by Michael R. Burch

A few miles away they're incinerating
the haystacks and the houses,
while squatting here on the fringe of this pleasant meadow,
the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes.
Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl
sets the silver water a-ripple
while, leaning over to drink, her flocculent sheep
seem to swim like drifting clouds.



Postcard 3
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

The oxen dribble ****** spittle;
the men pass blood in their ****.
Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages,
adding our aroma to death's repulsive stench.



Postcard 4
by Miklós Radnóti
loose translation by Michael R. Burch

I toppled beside him―his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
"Der springt noch auf," the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.

This was his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary. "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching."



This poetic tribute to Muhammad Ali has over 250 results:

Ali’s Song
by Michael R. Burch

They say that gold don’t tarnish. It ain’t so.
They say it has a wild, unearthly glow.
A man can be more beautiful, more wild.
I flung their medal to the river, child.
I flung their medal to the river, child.

They hung their coin around my neck; they made
my name a bridle, “called a ***** a *****.”
They say their gold is pure. I say defiled.
I flung their slave’s name to the river, child.
I flung their slave’s name to the river, child.

Ain’t got no quarrel with no Viet Cong
that never called me ******, did me wrong.
A man can’t be lukewarm, ’cause God hates mild.
I flung their notice to the river, child.
I flung their notice to the river, child.

They said, “Now here’s your bullet and your gun,
and there’s your cell: we’re waiting, you choose one.”
At first I groaned aloud, but then I smiled.
I gave their “future” to the river, child.
I gave their “future” to the river, child.

My face reflected up, dark bronze like gold,
a coin God stamped in His own image—BOLD.
My blood boiled like that river—strange and wild.
I died to hate in that dark river, child,
Come, be reborn in this bright river, child.

Originally published by Black Medina



This translation of a Native American poem has nearly 250 results:

Cherokee Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I will extract the thorns from your feet.
For yet a little while, we will walk life's sunlit paths together.
I will love you like my own brother, my own blood.
When you are disconsolate, I will wipe the tears from your eyes.
And when you are too sad to live, I will put your aching heart to rest.

Published by Better Than Starbucks, Setu (India), A Hundred Voices and The Cherokee Native Americans and Their Descendants



This poem about US involvement in an ongoing Holocaust has over 200 results:

who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of “no Room!”
and Puritanical scorn...

under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same —
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame:
“who’s to blame?”



This Ō no Yasumaro translation has over 200 results:

While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
―Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



These Sappho translations have over 200 results:

Sappho, fragment 156
loose translation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.



Sappho, fragment 58
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.



This Parmenio translation has over 200 results:

Be ashamed, O mountains and seas,
that these valorous men lack breath.
Assume, like pale chattels,
an ashen silence at death.
—Michael R. Burch, after Parmenio



This original epigram has over 200 results:

Love is either wholly folly,
or fully holy.
—Michael R. Burch



This original epigram has over 200 results:

Laughter’s Cry
by Michael R. Burch

Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.

Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.



This original poem about King Arthur’s mysterious origins has over 200 results:

At Tintagel
by Michael R. Burch

That night,
at Tintagel,
there was darkness such as man had never seen ...
darkness and treachery,
and the unholy thundering of the sea ...

In his arms,
who can say how much she knew?
And if he whispered her name ...
“Ygraine!”
... could she tell above the howling wind and rain?

Could she tell, or did she care,
by the length of his hair
or the heat of his flesh, ...
that her faceless companion
was Uther, the dragon,
and Gorlois lay dead?

Originally published by Songs of Innocence



This original poem I wrote for my wife Beth has over 200 results:

Enigma
by Michael R. Burch

for Beth

O, terrible angel,
bright lover and avenger,
full of whimsical light
and vile anger;
wild stranger,
seeking the solace of night,
or the danger;
pale foreigner,
alien to man, or savior.

Who are you,
seeking consolation and passion
in the same breath,
screaming for pleasure, bereft
of all articles of faith,
finding life
harsher than death?

Grieving angel,
giving more than taking,
how lucky the man
who has found in your love,
this—our reclamation;
fallen wren,
you must strive to fly
though your heart is shaken;
weary pilgrim,
you must not give up
though your feet are aching;
lonely child,
lie here still in my arms;
you must soon be waking.



Other poems, epigrams and translations with more than 100 results:



Hymn for Fallen Soldiers
by Michael R. Burch

Sound the awesome cannons.
Pin medals to each breast.
Attention, honor guard!
Give them a hero’s rest.
Recite their names to the heavens
Till the stars acknowledge their kin.
Then let the land they defended
Gather them in again.

When I learned there’s an American military organization, the DPAA (Defense/POW/MIA Accounting Agency) that is still finding and bringing home the bodies of soldiers who died serving their country in World War II, after blubbering like a baby, I managed to eke out this poem.



Nun Fun Undone
by Michael R. Burch

Abbesses’
recesses
are not for excesses!



pretty pickle
by michael r. burch

u’d blaspheme if u could
because ur God’s no good,
but of course u cant:
ur a lowly ant
(or so u were told by a Hierophant).




My Nightmare...
by Michael R. Burch writing as “The Child Poets of Gaza”

I had a dream of Jesus!
Mama, his eyes were so kind!
But behind him I saw a billion Christians
hissing "You're nothing!," so blind.



Once fanaticism has gangrened brains
the incurable malady invariably remains.
—Voltaire, translation by Michael R. Burch



Nod to the Master
by Michael R. Burch

If every witty thing that’s said were true,
Oscar Wilde, the world would worship You!



Snapshots
by Michael R. Burch

Here I scrawl extravagant rainbows.
And there you go, skipping your way to school.

And here we are, drifting apart
like untethered balloons.

Here I am, creating "art,"
chanting in shadows,
pale as the crinoline moon,
ignoring your face.

There you go,
in diaphanous lace,
making another man’s heart swoon.

Suddenly, unthinkably, here he is,
taking my place.



Indestructible, for Johnny Cash
by Michael R. Burch

What is a mountain, but stone?
Or a spire, but a trinket of steel?
Johnny Cash is gone,
black from his hair to his bootheels.

Can a man out-endure mountains’ stone
if his songs lift us closer to heaven?
Can the steel in his voice vibrate on
till his words are our manna and leaven?

Then sing, all you mountains of stone,
with the rasp of his voice, and the gravel.
Let the twang of thumbed steel lead us home
through these weary dark ways all men travel.

For what is a mountain, but stone?
Or a spire, but a trinket of steel?
Johnny Cash lives on—
black from his hair to his bootheels.



Wulf and Eadwacer
ancient Old English (Anglo-Saxon) poem, circa 990 AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My clan's curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

Wulf's on one island; we're on another.
His island's a fortress, fastened by fens. (fastened=secured)
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.

My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained—how I wept!
the boldest cur clutched me in his paws:
good feelings for him, but for me loathsome!

Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.



Observance
by Michael R. Burch

Here the hills are old and rolling
casually in their old age;
on the horizon youthful mountains
bathe themselves in windblown fountains...

By dying leaves and falling raindrops,
I have traced time's starts and stops,
and I have known the years to pass
almost unnoticed, whispering through treetops...

For here the valleys fill with sunlight
to the brim, then empty again,
and it seems that only I notice
how the years flood out, and in...

This is an early poem that made me feel like a “real poet.” I remember writing it in the break room of the McDonald's where I worked as a high school student. I believe that was at age 17.



Discrimination
by Michael R. Burch

The meter I had sought to find, perplexed,
was ripped from books of "verse" that read like prose.
I found it in sheet music, in long rows
of hologramic CDs, in sad wrecks
of long-forgotten volumes undisturbed
half-centuries by archivists, unscanned.
I read their fading numbers, frowned, perturbed—
why should such tattered artistry be banned?
I heard the sleigh bells’ jingles, vampish ads,
the supermodels’ babble, Seuss’s books
extolled in major movies, blurbs for abs...
A few poor thinnish journals crammed in nooks
are all I’ve found this late to sell to those
who’d classify free verse "expensive prose."

Originally published by The Chariton Review



Will There Be Starlight
by Michael R. Burch

Will there be starlight
tonight
while she gathers
damask
and lilac
and sweet-scented heathers?

And will she find flowers,
or will she find thorns
guarding the petals
of roses unborn?

Will there be starlight
tonight
while she gathers
seashells
and mussels
and albatross feathers?

And will she find treasure
or will she find pain
at the end of this rainbow
of moonlight on rain?



Ebb Tide
by Michael R. Burch

Massive, gray, these leaden waves
bear their unchanging burden—
the sameness of each day to day
while the wind seems to struggle to say
something half-submerged planks at the mouth of the bay
might nuzzle limp seaweed to understand.
Now collapsing dull waves drain away
from the unenticing land;
shrieking gulls shadow fish through salt spray—
whitish streaks on a fogged silver mirror.
Sizzling lightning impresses its brand.
Unseen fingers scribble something in the wet sand.

Originally published by Southwest Review



Ironic Vacation
by Michael R. Burch

Salzburg.
Seeing Mozart’s baby grand piano.
Standing in the presence of sheer incalculable genius.
Grabbing my childish pen to write a poem & challenge the Immortals.
Next stop, the catacombs!

This is a poem I wrote about a vacation my family took to Salzburg when I was a boy, age 11 or perhaps a bit older.



Playmates
by Michael R. Burch

WHEN you were my playmate and I was yours,
we spent endless hours with simple toys,
and the sorrows and cares of our indentured days
were uncomprehended... far, far away...
for the temptations and trials we had yet to face
were lost in the shadows of an unventured maze.
Then simple pleasures were easy to find
and if they cost us a little, we didn't mind;
for even a penny in a pocket back then
was one penny too many, a penny to spend.
Then feelings were feelings and love was just love,
not a strange, complex mystery to be understood;
while "sin" and "damnation" meant little to us,
since forbidden cookies were our only lusts!
Then we never worried about what we had,
and we were both sure—what was good, what was bad.
And we sometimes quarreled, but we didn't hate;
we seldom gave thought to the uncertainties of fate.
Hell, we seldom thought about the next day,
when tomorrow seemed hidden—adventures away.
Though sometimes we dreamed of adventures past,
and wondered, at times, why things couldn't last.
Still, we never worried about getting by,
and we didn't know that we were to die...
when we spent endless hours with simple toys,
and I was your playmate, and we were boys.

This is probably the poem that "made" me, because my high school English teacher called it "beautiful" and I took that to mean I was surely the Second Coming of Percy Bysshe Shelley! "Playmates" is the second poem I remember writing; I believe I was around 13 or 14 at the time. It was originally published by The Lyric.

Keywords/Tags: Michael Burch, popular, most popular, poems, epigrams, translations, quotes, Google, Internet, journals, literary journals, blogs, social media, Facebook, Twitter, Instagram, Yahoo, mrbpop, mrbbest, mrbest
A poetic drama (One Scene)

( Egypt’s parliamentary farce)

(The spokesperson on the presidium strikes the table with a wooden hammer and asks for order. Participants become quiet.
Raise your hands and reflect your views on today’s point of argument— The Grand Ethiopian Renaissance Dam (GERD ) on Blue Nile. Various people representatives raise hands,
The spokesman says let us start with Mr. Hydrologist over there.)

Egypt’s globally
Topmost voluminous
Underground
Reserve of water
We could use later.
So via our media outlets
It is better
We dupe
The global community with
Much-touted chatter
“To Egyptians
Demand of water
To cater
Blue Nile is
A life and
Death matter!
As thicker than blood
Is water! ”

Of course,
From the Mediterranean
Or Red Sea
We could extract, desalinate
And use water,
But why should
We talk about that?
We better
Ask on Blue Nile
A farfetched exclusive right.

Though hydropower dam
Has no significant harm
We shall flout it
In a way it runs
Out of charm.
As  the Nobel peace winner
Premier  Abiy Ahmed put it
"Almost all Egyptians
Enjoy the supply of electricity,
While over half of Ethiopians
Are thirsty of such necessity.

Tragically, to date
Using a lamp
Covers most of Ethiopia's map.

For the rational,
It is a source of worry
Innumerable Ethiopian mothers
Still on their backs carry
Backbreaking firewood
So that go to school
Their children could.
What we say
Is if you  are remiss to help
don't stand on our way
While we're flapping wings
From fettering poverty
To break away!"


Also via a conduit
Diverting Blue Nile
Across the Sahara desert
A financial return
Egypt could get
That delights its heart.
The water from
Upstream countries
We do not buy
But paradoxically sell it
We shouldn’t why?

Like Israel
Using drip irrigation
Must not
Draw our attention.
We shall be extravagant
For Blue Nile’s water
Is abundant.
Unchecked lavishly
It must flow!
Pertaining to that
We have to remain adamant.

Also, the
Silt accumulation
In Aswan dam
Could be disastrous
The outcome,
Yet we have
To cry foul
This challenge-averting
GERD must not soon
Generate region-
much-needed power!

Though it is 50 % of the
Annual trans boundary
Water outflow
Other water-generating countries
Are willing to let go
Unwilling anything below,
Kind Ethiopia ventures
Holding only 13% of
The yearly flow to follow,
However, ingratitude
Must feature our attitude.
This may
Provoke a  dismay
But attention
We shall not pay.

(A tumultuous applause shook the parliament. Once more the spokesman asks for order. Then he invites a former diplomat saying “ it is your turn.”)

Once, by famine hit
When Ethiopia   asked
“Help me not why?”,
While others extended help,
Mocking, we did turn
A blind eye.

As our former bent
Whenever Ethiopia
Seeks  grant
From international
Development Institutions
On grounds of
Fighting poverty and drought,
Greasing palms  
We shall bring
Ethiopia’s plans to harness
Blue Nile to naught!
Use we shall
Many a phony diplomat
With a tongue of honey
And a heart of gall.

Tact we do not lack
So cautiously,
Our sanctimonious mask
Our targets
May not hack,
All out
We shall engage in
Self-selling talk!

From all things that fall
In the technical matrices
We shall make a sham politics.

(He sits enjoying a standing ovation. The spokesman invites a representative with a military background.)

We shall blow our
Trumpet in the air
“In lieu of
The reasonable 3 years,
Cooperatively,
From 4 to 6 years
To fill the dam
If Ethiopians dare,
War on it
We shall declare!
Barefacedly claiming
Fifteen to 20 years
Is what is fair!

In such infeasible way
Before it sees the day’s light
GERD will suffer blight.”

(He hiccups and continues)

“With a bellicose bent
To remind ourselves
Deliberately we shall fail
So many times Ethiopia
Chased out every
Egypt’s invading army
Between its legs
Shoveled its tail.
(Ex. Isma'il Pasha/ 1874 –1876
Gundet &Gura March 7–9, 1876)
But why should we care
Arsenal support
Hypocrites, who want to exploit
In the Middle East
Egypt’s political purport,
Will bring to our port.
The current catchphrase
"I can't breathe"
Demonstrates hypocrites'
Justice has no teeth!

We shall
Continue to brag
About GERD’s full actualization
Foot to drag.
I’m afraid
If we strike GERD,
On Aswan dam
Ethiopia will certainly inflict
A similar harm.
Its infantry
Acid-tested hero
Within finger-counted days
Will march into Cairo.

Its top official or
One from its mob
Cold blow up in Egypt a bomb.

We have to understand
As its former PM
Meles put it
“It is not
Its football squad
Ethiopia will deploy
On the terrain rough
When the going
Gets tough!”

We shouldn't worry
We have no history
Of battle front victory.
Poking our nose here and there
(Sudan, Somalia, Yemen,
Libiya, Palestine, Israel)
We shall make political trouble
As we are averse to self
-politics burgeoning dabble.

(He sat after enjoying a heartwarming laughter from the audience. The spokesman himself could not help unzipping his lips and invites a hoary headed historian.)

Subjects of colonization
It is our
Historic right
For the hanging-over
Mentality of predators
To fight
“Gobbling down
All resources
Is our right!”
We shall espouse
Unjust and inequitable deal
“Ethiopia fairly
GERD must not fill!”
We must gamble
Regarding the water division
There has to be a deal
That serves our colonial
Legacy a sign and seal.

There is nothing we hate
Than the following sentiment
Pan Africanists activate.
"We have to get
Behind our back
Days dark!"

(He sits accompanied by an affirmative nods. The spokesman invited Miss Environmentalist "it is your turn." "Thank you for the opportunity,"  she said and  standing she scanned the congregants
before speaking)

In parrying evaporation
GRERD being built in a gorge
Than Aswan Dam
In the desert
Draws better attention.
Though logical,
This we do not wish to hear
So we shall turn a deaf ear
Saying
“Your nuisance
We no longer bear!”

Of course
To avoid siltation
In GERD
Also to ensure
The continuous flow of water
Towards Green development
Ethiopia is making an unprecedented &
Unflagging movement.

Yes , Yes
Green development
Draws rain
Though that is
To our gain
From expressing
Appreciation to
Ethiopia’s timely move
We shall refrain.

From the voice of
Sagacious leaders of
Africa
It is better
To heed a hypocrite
From America;
That could not be a shame
In the political game.

(She takes a seat enjoying a high five. The spokesman invites a parliamentarian who is a member of the Arab league.)

As Sudan poses
A rational gait
Its voice has weight.
Our sugar-coated talk
It may not buy
Hence, the fuel-intoxicated
Gluttonous Arab League
Its voice
Needs to raise high.
White supremacists
Must try hard
To sweet talk Sudan
To our side.
Otherwise
Creating political heat
In to two its people
We have to split
To unseat
Its incumbent president
Popular support that ride.
This  insidious tide
From Sudanese mob
We have to hide!

We have a toy League
That doesn’t ask itself
“ Why
War-fleeing Arabs ,
Shunned by Arabs,
Seek a safe haven
Under Ethiopia’s sky?
Why  of all
In Prophet Mohammed's eyes
Ethiopia stands tall?”
That no one could deny
But we must
Neither wonder  nor ponder
“Why
For own advantage
Arabs-eating-Arabs
That commit  
Political suicide
Could not
Stand by
The reasonable
Ones’ side?”

Creating this and  
That pretext
We shall derail
The all-out task
To bring GERD’s to end,
At long last
To make it
As good as dead.

Why should we care?
If Ethiopia or the region is
Thirsty of hydropower
In so far as
Our conceited
Pride remains
In glory tower.


Moreover if soured
Pushed to the end or angry
Reflect  we must not
Ethiopians could tame
Its this or that tributary.

(When a wealthy merchant raised his hand the spokesman gave him a green light to speak.)

Pampering with money
Fifth columnists cruel
Let us keep on using
In Ethiopia
As runs the adage
Divide and rule,
Along ethnic
And religious lines
To  drive a wedge
So that Ethiopians will not
Come to the same page,
While turmoil in their country
Opts to rage.

We could ignore the fact
Ethiopians soon display
Unity and solidarity
When threatened gets
Nation’s  sovereignty.
In Ethio-Somali war
Ethiopians Karamara’s Victory
Talks loud such history.

I'm afraid
Our  divisive action could
Bring together Ethiopians,
Be it on left or right end,
Their sovereignty to defend.


Robbed of
Their alluvial soil
By a prodigal river
Ethiopia’s  farmers
Undergo a hard toil
If we are asked for that
Compensation to pay
“No!”
We  have  to say.

Note that
Using industrialization
Like Japan
Develop we can
Than irrigating  
A- scorching-sun
-smoldered land
Full of sand.

As the  jealously insane
What should worry Egypt
Must not  be what  it could lose
But  Ethiopia gain.
What I fear
In the diplomatic arena
With GERD Ethiopia
Will come forth
Shifting gear.
When Ethiopians' development
Proceeds apace
Ethiopia could Egypt displace.
So on its development
We  have to pose a roadblock
Or a spoke.
.

(This much  farce is enough for today .Parliament is dismissed says the spokesman.)////////
Science-based approach visa-vis politics- based approach. Colonial legacy has no room in the 21th century
ThePoet Feb 2016
I could be most deserving to die
but I can't help to feel this way,
to wish a darkness in every eye
that had locked with yours today.

© Sarah Ahmed (ThePoet)
No eye may gaze upon your beauty except my own. :D
Casey Hamilton Dec 2016
Without any effort, you walked into the room
And said, “This is my world now.”
Hurdles are pebbles to you;
Stresses fit in a thimble to you;
Obstacles – nothing to you;
It’s an honour to simply know you.

The way that you smile turns my heart into gold
And my face the brightest red.
Voice like smooth honey, lips soft as satin;
How do you make it look so effortless?
Your nervousness is unwarranted, you're great and you know it;
You needn’t worry yourself.
Your intelligence and beauty and strive pile up
Like the books on all of our shelves.

It seems like I waste all my time and strength,
Just to simply break through.
But you, you – in all of your lovely ways,
It seems so easy for you.
Your eyes simply drown me, even when you
Aren’t around me – what isn’t just easy for you?
You make us all proud,
And we shout it out loud,
“I KNOW her! – does she know YOU?”

Glasses or no, you’re beautiful, though
You make it so easy – you do.
You give us all hope, make us loosen the rope,
And become as well-rounded as you.
Expectations you set, we will reach them yet,
But we can’t make it easy like you.
Smart, gorgeous, electric, and sweet –
Pioneer; trailblazer; that’s you.
Mateuš Conrad Aug 2022
i've started to absolutely loath these shifts at Oxford...
for one: compared we're talking about a league one side...
the ****** stadium is one thing
but... just the drive there: and back...
out of the house from 1pm until 12:30am...
and for what? there's that coughing up for fuel
which has increased from £10 to £15... hell: my pay
hasn't risen...
   on topic: i was talking with my father about this...
inflation... the prices of commodities increases,
but the wages do not...
    fair enough: i might seem gullible at times...
given my grandfather was a member of the communist
party... but then communism in Poland
(a satellite state) wasn't the same as it was
in the actual Soviet Union... i'm no romantic of communism...
but surely if there's a concept of inflation:
there ought to be a logic around a concept of deflation...
but there isn't one in economics,
i.e. when wages go up: but the price of commodities
stays the same...
yet... the work of dairy farmers is the same: quality
and quantity-wise... economics it not my strong point...
i'm just thinking out-loud...
and i like thinking-dumb...
              my recent fascination comes in the form
of Confucius < Mozi < Mencius < Zhuangzi | Huizi
i.e. Kong Qui < Mo Di < Meng Ke < Zhu7ang Zhou |Hui ****...

i leave the house for roughly 10 hours and bring
back about £35... sure... it's the easiest shift on my list...
i get paid £35 to watch a football match...
but? today... the sky above Oxford looked more
entertaining than the football match... so? for the majority
of the time while the sun was still clinging
to reign over the sky: i was just looking at very pretty
clouds in the distance... i sometimes can't stomach
these base human foundations for society:
entertainment... i'd rather drink a bottle of wine
and just watch clouds behave like sloths...
or... perhaps not sloths... more like when a jellyfish
****** a cauliflower....

at least there was banter with my "manager"
en route toward Oxford... i ate a McDonald's in the alley
while waiting for him to pick me up...
banter... oh right: code words...
we call them the PLATOON... there's about 40 or so
"banana boat" folk... Daniel is the guy who conjured
up the expression: black don't crack...
what does that mean? you can't tell a black person's
real age... since you can be looking at a black
person who's 50... and you'd guess their age
to be 30... black don't crack...
i really think cosmetic industries should look into
the genome of both black people and people
with downs syndrome: those ******* hardly age...
you can't tell if there's a wrinkle on them...
seriously!
                  white boy humour... white boy
British humour... i'm writing this in complete earnest...
it's not even a joke: well... it's funny in a conversation
when you can crack jokes without a CCTV crow
on your shoulder...
so we cracked jokes about the PLATOON...

Daniel played that famous video of the ventriloquist
with that Ahmed the dead suicide bomber
puppet: I **** YOU...
i laughed on the verge of tears...
it's almost like that Dave Chapel sketch about
uniforms: a woman all tarts and no choux pastry
stuff... and Dave's like: pretending to be a police officer:
excuse me, ma'am... i may be dressed as a police officer!
but it doesn't mean that i am, a police officer!
or Team American's Durka Durka: Muhammad Jihad...
i just said to Daniel: are any of these ***** from
Rotherham? where? oh you know...
that Rotherham grooming gang scandal...
i'd love to get my hands on one of those *****...

a former prisoner officer talking to a former
chemistry student... seriously... those organic chemistry
schematics of electron migration were a bit pointless:
until i realised: they showed me loopholes in
the language... call it the rearrangement of vowels
and consonants... absolutely ridiculous:
since all theory and very little practice...

oh sure... the PLATOON was there...
i started it calling it SLOW-IQ from cousin-*******...
which is true... you have to start calling out
taboos at some point...
i mean: these guys were slow...
Ha-HMED! hark the H... draw a longer breath
and forget that the R was ever associated with a trill
of a rattlesnake...
oh sure... we get sold that puny story-detail
of low testosterone levels in European men....
these days? i was signing them in...
i had to ask 2 or 3 times for them to repeat their names:
they spoke their names so delicately
i couldn't understand them...
and i'm the one who picks up sounds...
my auditory hallucinations sometimes speak louder
than these people, "these people"...

i checked up on some theory...
the length ratio of the index finger to the ring finger...
i look at my left hand... then at my right hand...
oh **** me... no wonder...
i'm a *******... a promiscuous *******...
my ring finger is much longer than my index finger:
much longer on my left hand than my right hand...
ergo? a shorter index finger implies higher levels
of testosterone...
   am i to be, now, what? self-congratulatory...
no... it's intrinsic ontology: i can't help what i am...
just like i can't help with being a raw-red Caucasian
in mentality that's deviant from the British-compact
model...

i cleaned the house in the morning really focusing
on repeating the song My Friends by
the Red Hot Chilli Peppers...
hey... listen... if these ******* have the audacity to
march in with their mosques... blow themselves up for
no grand attaching reason to further each and every one
of our plights: again... life isn't that terrible...
reality isn't unshakeable: unmoveable...
only people unto people make this life difficult:
usually out of complacency... laziness...
a solipsism that doesn't begin to factor in a fact
that solipsism could be a theory: a testing ground
of understanding autism...

but i abhor these Oxford shifts...
i leave them spent... the egress is magic though...
i'm more time-wasting than time-investing...
i still don't understand how inflation works
and i still don't understand why deflation doesn't exist...
the worth of goods increases:
but the method of producing these goods stays
the same... i have to admit...
i'm thinking about going out of my comfort zone...
looking into the thinking of economists
and not philosophers...
after all, my name was once allocated
to one famous tax-collector...
                     mind you: i like thinking about money...
not that i have a stash of it...
just enough to enjoy thinking about it...
i like thinking about money because i don't think
about spending it like most people do:
like most people who spend it frivolously and therefore
don't have enough of it and therefore
are in debt: these people are in debt because
they spend money on credit...
i have money, because i spend money on debit...

i couldn't never allow myself to accept a credit based
system of expenditures...
it made no sense to me: sure, you have more protection
using a credit card than a debit card...
after all the current system focuses more on creditors
than it does on debtors... then again: like for like...
you need less creditors than debtors:
you actually require more people in debt than
those willing to provide credit...
but then there are people like me who hyper-focus
on an earning-spending dynamic who
avoid building up too much credit:
by not building too much credit...
you can't exactly build up your... "debit score rating":
there's no "debit score" rating...
money turns into water...
you behave like your wallet if a dam...
that's a "metaphor" for savings and expenditure...

it's impossible for me to spend on credit...
why? i can't earn on credit:
well... i can earn on credit of my performance:
but that's a different sort of credit:
it's a credit i earn... rather than spend...
but i spend exclusively on debit...
on the basis of a debt i'm owned for my work...
i like money...
in philosophy there's that scared word: THING...
and NOTHING...
in economics there's that word too: MONEY...
and NO-MONEY...
oddly enough nothing is a categorised as a pronoun
while thing is categorised as a noun...
ergo? money is a noun and no-money
is a pronoun...

                    it's not even about being poor...
broke-***... it's about having enough money to do...
whatever the hell you want...
without a co-dependant... no woman: no children...
i can ******* from a shift... ask to be dropped
off at a petrol station... rather than the usual pick-up
spot... buy a £3 platter of sushi...
three ciders... a 10 packet of cigarettes...
eat... smoke a cigarette... then take at least two
bottles of cider dancing into the night...
i used to love swimming... now? if it's not cycling
it's walking... esp. come the night...

there's nothing quiet like it...
i hate these Oxford shifts... if it wasn't for the humour
i don't think i would have ever bothered...
focus on perception...
it's all about the TILT of the EARTH...
from the winter months and the summer months...
i was admiring the night thinking about
just that... this one... constellation...
in the summer months she's up-close...
you can see her enlarged (yeah?
things in English are generally asexual...
but you can ascribe *** to them...
like in most sensible tongues of the European
continent, there can be a sense of
the masculine and the feminine in nouns...
there's no need for gender-neutral pronouns...
there can exist gender-provocative nouns...
constellations are feminine)

   right... so there's this one jaw-dropper
of a constellation...
it's massive in the summer-time...
can't miss it... what the naked eye can't miss:
the mind ought to write about...

you know the constellation i'm talking about:
during the summer months it's enlarged...
but during the winter months it's squeezed into
its compact representation:
it's the same ******* constellation...
but since the earth is tilted on its axis...
that tilt generates a "disparity" of vision...
it's microscopically viewed in the summer months
and macroscopically viewed in the winter
months... when you sometimes walk the night
streets... tilt your head left to right...
and watch a bonanza of frost settling on the pavement
like it might be the glitter of paparazzi's cameras
eventing a strobe light effect of frost
glitter paving your honoured walk back
to a cold bed where only you or perhaps a cat might
be sleeping in...

no... it's not the constellation of cancer:
it's the constellation of scorpio:

                    •
                •
            •

­                   •
                      •
                          .
           ­                                  •

    •

that's most definitely a scorpion...
the tail... the torso... and the two pincers
extending...
but i'm not referring to the constellation
of scorpio... i'm refferering
to...the trapezium with a tail...

the big and little wheelbarrow constellation are
one and the same...


                        •


                                                                ­            •
                                            •


                                                 •                  •


it just depends on how the earth tilts...
call it her the little and big wheelbarrow...
microscopic in the realm of summer:
macroscopic in the realm of winter...
not a rhombus with a tail?
and what about the constellation of
scorpio...

three days by: Jane's Addiction...
always with the bass guitar that gets me...
now admire the tilt of the earth as this one constellation
all the same moves in and out to to an even greater
focus... "flat earth" expert as myself
ought to know... knowing one's own geometrics of
not having the luxury of parodying
movements that
demand the rigours of traffic...
such is a man's luxury of trailing behind night...
trailing behind dreams:
behind dreaming...
such is this world: that affords me so much
luxury... so little mediocracy...
            
tonight i brought back an acorn...
no... i wish i brought back an albino mulberry...
then again: i wish i brought back an oak conker...
but i prefer acorns more...
those hatted pebbles... oak? chestnut...
a corn that's not corns... that's acorn?
conker then... no? a nut with thoughts of
pirate X-marks-the-spot-chests?!
etymological tested grounds of frequented nouns...
hammer... table... mosquito...
            sun and moon...
                        sun as a he and moon:
although however stressed asexually: will be a she
in Ing-Leash.
Mateuš Conrad Aug 2018
.well, among all the other phobia contenders? the funny ones, even i sometimes succumb to an arachnophobia, the reflex reaction to an extremely large domestic spider... a slight ****, no rhetorical base... like: what the ****?! the simple beauty of an irrational fear, since a phobia is an irrational fear... but... islamophobia? what the **** is irrational about that? no one seems to talk about islamophilia - unless of course in the convert community of ginger ninjas from the York-shire, or some other Rotherham *******...

...and if you were to talk to any Urdu speaking
Pakistani?
    he'd tell you: i hate the Wahhabi movement...
perhaps in Saudi Arabia it is mainstream -
but outside of Saudi Arabia?
            just plain old hypocrisy - banning music,
but still singing an adhan...
          why not murmur the call to prayer
like a bunch of ******* Catholics at that point
in the mass, where the congregation almost
sounds satanic, murmuring the credo -
   the i believe in...
blah blah... go to a Polish Catholic mass...
   and wait for the moment when they start
their satanic murmuring of the credo -
          i just don't remember if it's after
    the body & blood transfiguration -
hmm... poetry in motion, hanging on a thread
of metaphor...
         but irrational fears are funny...
         it's not even: not all the spiders...
well, a baby spider is like a baby muslim....
       "just" some, some...
             whatever, tell that to the Manchester
matriarchs who lost their granddaughters...
         claustrophobia is a funny fear,
      agoraphobia, yet another,
      and the list goes on...
              it's funny not from the perspective
of mocking the individual,
      but the fear per se...
                         and if I really were islamophobic?
would i trust a Turkish barber to shave
a part of my neck, while he molded my beard
for the Istanbul look?
                      don't think so...
    but... concerning the Turks... esp. because
of their talented, absolutely top game
barbers...
                               the year is 1683...
and Louis XIV and Emperor Leopold are
playing courtesan chess over Spain
   and Portugal...
                  in comes the Ottoman empire,
and besieges Vienna...
         who bails out the Holy Roman Empire?
the Polish-Lithuanian commonwealth -
with Jan III Sobieski at its head...
                   see... Poles have had many ruff
& tumble encounters with the Turks,
   after all, the Turks owned much of southern
Europe...
          now take that, and move this into
the current year...
     they're Muslims... but... WE SHARE
A COMMONALITY... A HISTORY...
   AN UNDERTAKING OF / FROM THE PAST,
translated into the current year,
   and subsequently the future...
              i already said once upon a time...
is it really "islamophobia" if i'd rather favor
Turks and the ****'ite?
           forget whether Islam is a religion of
"peace"... they're not perfect,
   did the ******* Sunnis forget that their religion,
like all others, is schismatic?
       there's your ******* perfect -
but you have to give them credit,
   on account that... well...
   Muhammad didn't keep his word to Ali...
and that the schism happened so fast...
     not at least 1000 years it took for
the East-West schism of 1054...
          bam-wham thank you Ahmed...
plus... if you look at it... no ****'ite terrorist...
only the ******* Sunnis...
            the Turks imploded on themselves...
that's why the grandmothers of Poland
prefer the imported Turkish tele novellas
over the Mexican ones...
          so... if you want to avoid the bumper sticker
of Islamophobe...
              (a) what is irrational about it,
        when it's not a quirky, irrational fear?
  (b) find yourself a Turkish barber.
sofolo Oct 2022
Your ivory
Was devouring
First as a smirk
Then a ploy
Grazing a nape
I was your boy

“When will I
See you again?”
You said
“C’mon over”
I replied
So you made the drive

We were lovers
s o m e t i m e s

A birthday card
Now gathering dust
In a bin
I often think
Of what could
Have been

To have your teeth
Grasping my
Whole being
And your
Primal scent
In my nose
Lingering

“When will I
See you again?”
. . . I wonder . . .

Knowing the answer
Is never will we be
More than a secret
Every bead of sweat
Locked up in memory
Safe from your faith
Safe from your family

Which makes me
Sigh
And cry
And die
A little inside

This is purgatory

Your purple satin
Slipped through
My fingers like the
Sands of time

s e v e n
years
since
you
disappeared

And still a part of you
Is always on my mind
‎تذكرني
Sk Abdul Aziz Nov 2015
My name is Philip Brooks.I am a reporter and i work for a small news agency in London.I had once to gone to Syria to cover a story.As soon as i landed there i got the sense that i had stepped into dangerous waters.
I felt like i was going to be constantly scrutinised here.I teamed up there with a local journalist named Ahmed.He arranged an accomodation for me which was pretty close to where he lived.I was totally famished that day.So i skipped dinner and just threw myself on the bed.

The next morning Ahmed picked me up at around 8:00.We were supposed to interview this tribal warlord regarding a high-profile ******.We travelled for about an hour and then entered this dingy lane.When we entered his territory i was petrified.There were innumerable gunmen stationed all across.Ahmed told them that we were 'Sahafis'
which means reporters.They let us in.We then entered the warlord's chamber.His face was ugly and horrific to look at.It was covered with scars.Ahmed started conversing with him in their native language.I too had some questions which Ahmed translated and asked him for me.He got agitated but gave the answers.This was all going well when we heard some firing outside.We ran out and out of nowhere a bullet hit Ahmed on the head and he died instantly.I was now staring death in the face.I started running helter skelter.I somehow managed to get to the main road.I saw a woman there and told her what happenned.Luckily she understood English.She had a motorcycle.We sat on it and rode off.

We reached my place.I came to know that she too is a journalist and had been covering this story for a while now.Her name was Nadia.She too had lost a colleague who was covering this story.She had those deep mysterious eyes and apple red lips.She was a bit dimunitive in stature but seemed pretty strong.She had a strong perfume on her the smell of which was hard to forget.She also told me that some big names were involved in the ****** and that i should go away if i wanted to live.But i asked her to help in this investigation.After much deliberation she agreed.

The next day we went to a Minister's office and started our investigation.The next day we met up with a retired police chief.We got some more information from there.Gradually the more time we began to spend together,the more closer we got and before we knew it i was madly in love with her.My work in Syria was almost over now.One night after our work we went to her place.She took me to her bedroom and we made passionate love.

The next morning when i woke up i could'nt find her.I searched the entire house.I then saw a hand-written note on the bed.The note read-"Dear Philip i know that over the past month or so we've gotten very close to each other.You have feelings for me and i can't say that i don't.Truth is you are not safe with me and i wouldn't be able to forgive myself if anything ever happened to you.So please go away from here...back to your country where you will be safe.Please don't look for me.Don't worry your love will keep me safe.".....♥Nadia(the heart can't always have it's way.)

I was left speechless.I tried to find her many times after that but all in vain.Finally the day arrived when i had to leave.I had an evening flight.I reached barely in time.As i was about to enter the airport i saw Nadia.She had come to say goodbye.Tears streamed down face..i had never felt such a strong connection with anyone ever before.She consoled me and said that she would come to London.I gathered myself back and kissed her.Then as she started to walk away from me and the distance between us grew...**i knew i'd never see her again but i also knew that i'd never forget her
This story is inspired from the movie 'Deadlines.'
Shades31 Nov 2017
As days go by

As poets pass

The friend we make

Who now departs

But as I look back

And reminisce

There's that one friend I made

Who I'll surely miss

Who inspired my writing

Intrigued my mind

To whom the world out there

Was not always kind

Yet wrote on and on

Of love and of pain

Of hope and of sorrow

Which she could not contain

That sparked into words

And roared like a flame

A friend - fellow poet

A star, became

So thank you, my friend

For your inspired works

That set upon this open sky

Explode like fireworks
To ThePoet - Sarah Ahmed. An amazing poet who inspired me to continue writing through her work. I hope you'll continue to provide us with the opportunity to read your poetry and inspire many others to write and continue writing
I'm not saying she's leaving us. This is just what came to mind as I started writing
Alan McClure Jan 2012
Johnny can't join
his daddy has no car
Michael can't join
they don't like his shoes
Ahmed can't join
he has a funny name
Bobby can't join
supports the wrong team

"What's going on?"
bellows the red-faced teacher
"You can't treat each other like this!
"Have you ever been excluded?
"Yes?
"And how
"did it make you feel?"

He ushers them in, muttering
though somewhat gratified
by the shame in their eyes

Then herds them through
to assembly
where the guest of honour
is the minister
who proceeds to explain
to the obediently seated rows
that if they don't see things his way
they will be eternally,
terrifyingly
and agonisingly excluded
from the great big party in the sky

And the teacher hangs his head
in baffled complicity,
defeated.

— The End —