Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nat Lipstadt Jun 2013
Scattered Thunderstorms

The radar shows a band of multi-green storms,
Parallel running to the East Coast,
Stretching from So. Florida to Falmouth, Rhode Island.

Path-dependent, the edges skirt my present location,
Instrumented, but not weather resistant,
Water teases, invites me to a head clearing session.

Breezy gusts of overcast, caramel salty bay waters,
(weirdly calm),
Spray sprites whisper, scattered thunderstorms, starboard side

I am the only boat out, especially,
The only one going for sure aimlessly,
Radar non-discriminatory, stupidity legal,
So fools like me go out alone.

Scattered Thunderstorms,
Unavoidable, summer's favored annoyance of choice.

The melancholic platelets budding off my bone's marrow,
Forming wondrous clots of sadness,
Running strong in the currents of my veins,
Downtempo'd, there is no relief for
Inside of my radar scanned brain, the scattered thunderstorms,
Have arrived much earlier today.

What sourced this elegiac distich,
Too many poets, fully disclosing their downbeat, aroma of defeat?

The world is in a **** mood, not one of us, got nothing
Good to say, seems that love storms ripping hearts
With no trace of mercy, the radio has elected nonstop
Taylor Swift and Jonas Bro's
Just to make the point!

It is so easy to feel ******,
When the sun is unshining, elegant distich, **** me.

Thinking back, getting a good idea,
Found some long necked Corona overlooked,
Turn on the tv, pretend I'm a real cowboy,
And for god's sake, shut down poetry,
Good Bye Poetry, for the rest of the day

Value you more than me, but you've worn me down
My blood streams your anguished distress,
I cannot survive these scattered revolver-repeating
Anguish-Cries-For-Relief from the Thunderstorms,
That now having reached, breached,
That now, having infected my heart which started
This day brow beaten,
First poem of the day, already shell-shellacked,
Now, I must shut me, batten me, down.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The average lifespan of a platelet is normally just 5 to 9 days. Platelets are a natural source of growth factors. They circulate in the blood of mammals and are involved in hemostasis, leading to the formation of blood clots.
the Sandman Jul 2016
I hold glass bottles to the sky
In thunderstorms,
I go home and shelf them for light.
I crawl up and back into you
In thunderstorms
and wrap in warmth till I can't breathe.
Drown me
In thunderstorms;
Hold my head down inside your veins.
Your goosebumps hug me to you, snug,
In thunderstorms
When I find asylum under
Your thumb.
In thunderstorms,
I love you again. Just for a while,
While my mind pours columns of cold,
In thunderstorms
That hang over my head and haunt
Me with self-doubt till I stress out.
In thunderstorms,
I watch the rain drip down my brain
And cut through ice and chloroform.
g  Sep 2014
Thunderstorms.
g Sep 2014
she loved the rain
the splitter splatter sound
every drop makes
were music to her ears

she loved the thunder
the ferocity of its roar
gave her the strength
to hold on for awhile more

she loved the lightning
the beauty of each stroke
containing the lethal power to hurt and ****
yet remain in inexplicable beauty

in short she loved thunderstorms
a mixture of rain thunder and lightning
just like her inner conflict of thoughts
and emotional turmoil

she compared herself to thunderstorms
not that she was a beauty
but she believed that
it depicted the words she wanted to say

she loved them so much
she chose to die on the day
there was a thunderstorm outside
pouring out things she never said.
exams tomorrow ****
Trevon Haywood Apr 2014
Thunderstorms will impact you.
And it's not going to hurt you.
So, have your umbrellas ready.
Because it's gonna be a big one with some heavy rain, loud thunder and dangerous frequent lightning.
And it will never go away forever.
It's just Mother Nature's wrath.
Of love and passion.

Anonymous. 4/8/2014.
Thunderstorms will impact you.
xxxxxxxxxxxxxxxxx  May 2015
Death
Everyone is scared of Death.
I'm petrified of Death.
But am I scared to die?
No,
no, I am not. I welcome the end with open arms.

At night I shudder under my blanket
dreaming of the paths that Death leaves
in its wake.
In the darkness of my room with thunderstorms inside my head,
I fear the hole that is left
after Death has struck.
I wonder what,
who, might come out of it:
Depression, Mourning, Sorrow, Confusion, Emptiness,
and even more Death.


I miss the good old days
when Life could be as easy as
going to bed at night worrying
about what Pokemon version to get,
how to get the latest game console,
what skill in basketball I need to improve in,
when my parents will find out I had an infraction,
how the test next day will go.

But it's funny, Life,
the more you grow in it
the more you approach Death.
"Years from now, I hope we'll still be in each others lives"

I truly wish for this.
Chloe Elizabeth May 2014
I could sit here all night and listen to the thunder, watch the lightning and run my fingers through the raindrops on my windowsill; trying to think of the perfect way to put into words how a thunderstorm makes my body tired and my mind feel safe but the truth is, I just love thunderstorms so ******* much. That is how I feel.

By Chloe Elizabeth
I just love thunderstorms so ******* much.
Trevon Haywood Oct 2015
I love thunderstorms.
Like beautiful girls do.
I'm so glad that I'm not scared.
I always be safe.
I love to see lightning.
I love to hear thunder.
I love to see the rain falling.
Against my window pane.

Anonymous.
Storms scared me sometimes
Frankie Gestone Mar 2013
He woke up in a rapid sweat, darkness surrounding him, his soaked pillow was pressing up on his neck as he could feel the uncomfortable stabbing cold run right threw his whole body. His mouth was dry and his body was in great pain. He lay there practically naked, but not just physically, also emotionally. It was like a catatonic state where the person’s body is paused in reality, but the actual person is far away and isolated even from himself. He wondered why he was so comfortable being uncomfortable and remaining frozen in time.  He saw nothing but the subtle moonlight that peaked through the blinds of his window. A point of existence, he feels nothing because all he has ever felt has drowned him. His numbness was being accepted and he embraced that if he remained this way, he would never have to feel hurt or heartbreak again. It’s better this way, he confirmed.

Eventually he got up out of his bed, walked outside to a nearby empty field. He looked up at the infinite night sky and contemplated the moon, the stars, and the endless space that sustained all of its existence. A tear fell down his cheek as he remembered the beautiful wonder of life and the universe; his realization that he is just a small spec of dust compared to all that is and all that is wonderful. Whatever happened to that universal happiness he used to feel? The feelings of the unseen, the cosmos, the mysteries that remain unsolved were all love. He then felt ancient and brand new at the same time-always being around all that is, but recently born into the unknown. The silence of the night swarmed him, and he suddenly embraced all the things he could not accept. The lullaby of the wind put him to sleep.

When he awoke, it was twilight. The sky was a lighter, deep blue and the sun in the far distance was rising in a fiery halo of mixed red, orange, and yellow colors, and the early morning clouds were clear and transparent. He heard the sound of a train horn in the far distance. He followed the sound with his ears as the sound became slightly louder and louder. Then, suddenly he could see the light of the early morning train.

The train had stopped as he approached it, and he hopped on with no hesitation or looking back. This runaway train was going to take him to where he needs to be, and he blindly and faithfully accepted that his fate was out of his hands now. No more heartbreak, no more reminders of the past, and most importantly no more drowning in his tears. As the train proceeded to move forward, he could feel fresh air gently touch his face, and all that he saw and ever knew were now flashing lights disappearing into eternity.

It was hours into the late morning when the train made its first stop. He listened to the train conductor speak out over the intercom, almost incoherently, say, “This is Brightstone Park. Next stop will be Riverhead.” A nostalgic feeling suddenly came over him as he could remember that his very first kiss was in Brightstone Park with Jessica Garzi. That was not his first true love, but his very first heartbreak. Riverhead was a forbidden memory, as he knew a classmate who had committed suicide off the Riverhead Bridge. He had not returned there in five years because of his haunting memories that would always come back to remind him just how cold and frightening the world really is.

While lost in thought, he felt a rough, sand paper-like wet feeling on his forearm. He looked down and it was a black cat, but not all black. The paws were all white like socks, and the chest and stomach were snow white. The loud prominent purr was a very peculiar reminder of a cat he once owned. Her name was Midnight. She was not the friendliest cat to strangers, but she loved him, especially when he massaged her paws. This cat was practically identical to Midnight. Midnight was put down three years ago though. As he began petting the cat’s back, it ran away and jumped off the moving train. He looked out in a hurry, but it was gone. It was just like everything else he loved. There for one moment, then gone the next. The strange thought that has one wondering if anything had actually existed that is now no more. A person, or a thing, could mean everything to you, but once they slip away, they become like the wind: occasionally brushing up against you, but never revealing its form.

On the train he began to wonder how he got where he was, and in general how the smallest decisions he made lead to bigger events and all in all, everything was all connected. There are no isolated events, or isolated people- it is all proven fact and science. Everything depends on each other to survive. The trees depend on the sun to keep themselves alive; we give off carbon dioxide to the trees and in return, we receive the oxygen we need from the leaves of the trees. He thought about the potential of a seed-for example, a tomato seed. Within that tiny seed is unlimited potential of life: The seed may produce one plant of several tomatoes, and within all those tomatoes are countless other seeds. This is all from one seed. Then, one may take a couple of seeds from a picked tomato and plant them throughout the yard creating a garden. That original seed came from another tomato seed inside a tomato on a plant, and that seed came from another seed. When did this cycle of reproduction begin and when does it end? Is it just another form of the infinite? When a person eats a tomato from that original seed, he receives certain essential vitamins his body needs for surviving and sustaining good health. This good health will effect his offspring and so on and so on. When he defecates, that will all return to the earth for potential fertilizer used for other tomato seeds. This is the same when he returns to the earth again. His dust will fertilize the same world that he came from, for all things come from it just to inevitably return to it.

He continued to think about how matter is never created nor destroyed and the same for energy. Nothing ever truly dies; the form changes into something new, like how water becomes a cloud and the cloud becomes water. Though this comforted him, he noticed that a few feet away from him was a former coworker and friend, Natasha Karev. She always infatuated him and they became close friends, but he always wished it had continued and gone even further than it did. One night, only a couple of years ago, they were at a friend’s party. Both were drinking, but not so heavily. That night they bonded and got so close, that she admitted she loved him. He was never quite sure how real that “I love you” was, but it was burned inside his heart ever since. That night there were moments she would tell him how much she wanted to make love to another guy at the party, Kevin, but was afraid to approach him. She told him she desperately wanted to lose her virginity that night to somebody because she was eighteen and only getting older. This was like a sharp knife slowly penetrating into his heart. He remained speechless for quite a few minutes. Finally he decided to go up in a bedroom alone. To his surprise, she followed him up and kissed him. He felt her clothed body up and down, and she touched areas not many have touched before. She told him she wanted to have *** and that she wanted him to rob her of her virginity. He was speechless, but extremely excited. Then, abruptly, she told him she could not because everything was happening way too soon. Why couldn’t she just make up her mind? He sat frustrated in the darkness, again, all alone. After that night, they spoke and remained close, yet that night was never mentioned again. It was as if it had never happened. After about two years of an on and off friendship, they just went their own ways. There were no fights or disagreements. Life just separated them.

“You’re just a figment inside somebody’s dream. So far from reality, you are a dream within a dream within a dream.” Startled by this soft voice, he quickly turned around to see Natasha smiling at him. “Ha-ha! I knew I could scare you. Were you abused as a kid, or something?” No words could come out at that moment, but he hugged her tightly. She explained to him that she is getting off at the next stop to meet a friend. He was sure he wanted to follow her and see where life would take him. She reminisced and told him how she had been away inside her own cave for several months, but is now very happy to meet up with everyone she had lost contact with.

The next stop arrived, but he did not catch the name of the stop he was getting off. As he got off with several others, both he and Natasha met up with her friend, Valeria, who he found quite cute. She resembled Natasha a bit in that they both had ***** blonde hair and blue eyes. They walked right into a giant street fair with a crowd of people looking at the foods and desserts, the trendy clothes, cheap jewelry, and children play rides.

As he looked around, he began seeing many familiar faces. He saw Kevin, a childhood and grammar school mate there with another co-worker of his, Jenny. Jenny was a Colombian beauty in his eyes and who was a flirt and tease to him, but never actually gave him any time alone. Incidentally, he knew both of them at different times in his life and had no idea they knew of each other. Kevin stopped contacting him during high school without any arguments or disloyalties that would tear a friendship apart. Keeping his head down, he walked a few feet to discover another childhood best friend, Jack, who was with a mutual childhood friend, Melanie. Melanie was a best friend of his and also a first childhood crush who also had a crush on him. He thought it was odd because even though Melanie and Jack were also best friends, Melanie never liked Jack in a special boy/girl way. He felt a moment of heartbreak, but quickly turned away and kept walking. A little further up the road, he saw two more childhood friends, Chris and Jimmy, who as children did not get along that well and only hung out with each other in the company of him. How peculiar it was suddenly seeing them together after ten years, and as seemingly best of friends.

That was not all. Things were getting stranger and stranger. It was like all the people who had made an imprint on his life were now coming together around him. He saw his two therapists, one he had gone to as a teenager and the other as a young adult, stand next to each other selling prescription drug samples. Both stared at him with a blank face, but with a prominent smile. He could barely nod at them. Natasha directed them to a local bar. Inside the bar was huge and also had a second floor. He noticed the music playing in the background was, Nocturne In E Flat Major, Op.9 No.2, by Polish born Romantic composer, Frederic Chopin. He became fixated on the elegant eighth note, left hand arpeggios, and the sweet and peaceful fast moving seven, eleven, twenty, and twenty-two notes from the right hand. If he thought about the most beautiful song ever written and all that is wonderful in one, this was the song.

They all took a seat and began looking at people and laughing at their behavior. Everyone was wearing masks. Social masks. They observed how different people act when they are in social gatherings, and how if you carefully study their body language, it will become clear that what they are saying and trying to put out is not what is actually being expressed through the body. One young man was frantically shaking his right leg as he tried to flirt confidently with a young woman he had just recently met. His face began to turn noticeably red, in an embarrassed flush, and he was making sudden hand gestures and quick eye blinking. She, on the other hand, pretended to be interested in what he was saying; yet her eyes would often look around the room and her body was a good distance from him with her arms folded.

Then as they were all laughing, he abruptly stopped and looked ahead to see two drunken women making out two tables away from them. As his eyes focused in on them, he realized they were two of his former crushes, Claire and Veronica, who he had no idea knew of each other because in fact, they were from different time periods of his life. He began seeing former teachers and professors from each stage of his school career, laughing hysterically with one another. Some of his most inspiring teachers and professors were gathered with other teachers and professors he despised. A young, tattooed hipster woman entered the scenery with a little Cairn Terrier that had an uncanny resemblance to his recently passed dog, Petey, who was put to sleep when he was away on a vacation, unexpectedly. His sorrow began to overwhelm him for not being able to say good-bye and see him for a proper last time. Everything about the dog’s high energy, playfulness, and watchdog attitude was exactly like Petey. A tear ran and fell off his cheek from his left eye right into the hand of Natasha. He looked up at her and she said, “Your tears are my tears. For what pain you withhold, I take and share with you.” She then wiped her right eye with the hand that held his tear. Natasha’s friend began to speak slowly into his left ear in Russian. Though he could not understand a word she was saying, it sounded just like a poem based on the pattern and rhythm’s consistency. It made him feel free of melancholy, but then thought of Angela Antonaci entered his mind.

He thought that the last painful experience ended with the break up of his closest best friend ever to play a part in his life. She was his girlfriend for the last three and a half years. They had known each other for ten years before they broke up their entire relationship. She was thirteen and he was fifteen when they first met in a park. She was always all over him like a little schoolgirl and he would often get frustrated with her obsession over him, for he believed he was no big deal. She was the first person to ever make him feel special and important, and even though he would resent her likeness towards him, he could never keep his eyes off of her or stop himself from always coming to her when he felt lonely. After about seven years, he realized he was in love with her. He had always been in love with her from the first time they met eyes. His long road had always lead back to her home in life. Every time he tried forgetting her and moving on, they would meet again. That person people search their entire lives for, he had found.

He rose out of his seat and briefly said goodbye to Natasha and her friend and went upstairs. He wanted time to be alone and walk around until he suddenly saw Jessica walking towards him. He stopped and waited for her to say hello, but she walked right by him, as if he had never existed. He felt a little insulted, yet relieved as any awkwardness that would arise was avoided. Looking ahead, he saw Angela’s two best friends, Kate and Julie, with her high school crush, John. John was playing an acoustic guitar on a lounge chair, singing to the two friends, almost enticing them with his eyes and voice. His jealousy overcame him, as Angela had been infatuated with him on and off even though he had played with her feelings throughout high school and college. John would tell her he loved her and make her believe he was a romantic, then when she fell into his words, he would leave her and keep a distance for long periods of time, leaving her in despair.

The conclusion occurred to him that maybe she was nearby. He searched throughout the entire bar not finding any other clues that she was around. When he went downstairs, he saw Natasha and her friend asleep, as well as most of the bar, except for the bartender. It was like everyone just passed out from the alcohol or possibly inhaled some type of knockout drug. The bartender was watching the news forecast of a tornado watch and dangerous thunderstorms. The bartender looked at him and said, “It’s better if you stay in here. It’s dangerous out there. I recommend you don’t go out!” He just listened, but decided to leave to the outside anyway.

He walked three blocks through the heavy rain and strong winds. He took a moment to stop and look at the black and gray clouds above him. As he looked across the street, he saw her. She was with her mother, sister, and mutual friends of theirs, Chrystal and Mike. He also saw behind them, his own mother and sister. He ran across the street to her and she shockingly with excitement screamed, “Hey!!! Oh my God!! Please stay with us. I missed you so much. You have no idea. We have to get to a shelter away from this storm. Hold my hand…” Smiling, he kept walking with them. They walked for twenty minutes and entered a giant field. After ten minutes of walking restlessly through the field, they all stopped to catch their breath. Angela’s mom ordered everyone to hold one another’s hand. An enormous gust of wind pushed them all to the grassy ground. He began to shake violently as he felt the touch of death nearby. He wondered if this would be the end, as he felt unaccomplished and left with so much left unsaid to her. Thoughts raced through his mind like a speeding highway about how to get to safety. Unable to control and remain focused on one rational thought at a time, he blacked out for a minute.

Then there he was right in the middle of a storm. In so many ways, he realized where he was ending was where he originally began. All the imprints from all he ever knew came back all at once to watch him finally leave all he ever knew from this life. And in the last moments, he found himself with her. He held her hand, while she held his, and the hands of their family and friends. The world was so dark and cold. The wind became much more rapid and an enormous bright light from it came within just miles of them. He kept looking up at the dark black and gray clouds over them, never as frightened as he was now. His focus was on the great strength of the wind. Whatever melancholic thoughts he had of his life, he would not give up hope. Maybe he was just hopelessly hopeful, but holding each other tightly might, in some miraculous way, save them. Then suddenly a deep peace began to sustain his very being. He remembered whose hand he was holding- the only woman to ever understand every level of his being. He looked down at her big, precious eyes pouring out tears. Their eyes locked, as she had been watching him the entire time. No words needed to be said from one another. They knew exactly what they felt and meant. For the first time in his life, everything was all okay. All was beautiful. The whole situation was beautiful, not tragic. In that moment, he understood this was where he was meant to be. This was where he wanted to be, for only in such a life altering moment does one comprehend the very nature of love and life. To just glance into her eyes and see the same person staring back in suspense, while all he ever knew was being born, growing, and dying simultaneously in complete acceptance. They began to fade and disappeared into the light.
Katlan Alexia Mar 2014
My mind consists of thunderstorms
it rains its pours all day
memories, thoughts, pictures of you
always washed away

happiness is short
stress and sadness stay
while the colors of the rainbow fade
i see plenty shades of grey

the day you left is when it started
it never leaves my mind
thunderstorms reoccurring
falling close behind

k.c
Lydia  May 2018
Puzzle
Lydia May 2018
"But what if we're wrong?"
It was silent
But her thoughts echoed around in my head as we laid on top of her pickup truck
I swatted at the eighteenth mosquito chewing on my leg
I don't want this to be love

We were tangled up in the acoustic music they play on the radio on Sunday mornings
She was trying to dream up something clever to write about
And I was pretending I could learn to play guitar through osmosis,
As if blending myself in with the harmonies, finding her in every lyric, and sheer willpower would give me wings or at least magic guitar hands

She set the alarm, checked it over and over
She was not going to be late for her first day
I told her I'd be asleep when she got home, she told me she knew
I told her to wake me up

I wasn't looking for perfect
Perfect really only applies in first year physics courses
After that, we learn to fall in love with "rough around the edges" or "unique" or "unfinished"
As if their life is a puzzle that we need to complete
Just so you know, it isn't

She bought me breakfast and dropped me off
She used to tell me she loved me, but I know she didn't
She does now, so she doesn't have to say it anymore
When I said, "love," before, I didn't really mean it
Not like I mean loving the garden on the balcony of her apartment or thunderstorms in May
Even if I was a puzzle that she completed (and I'm not saying that I am), we didn't need any glue to fit perfectly
The support on this poem has been unbelievably incredible. I am so grateful for this community with all of these lovely people :)

Please comment :)
Michael R Burch Sep 2020
Urdu Poetry: English Translations



You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Tears are colorless―thank God!―
otherwise my pillow might betray my heart.
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound ...
Hell, we might have pronounced you a saint,
if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Every Once in a While
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Every once in a while,
immersed in these muggy nights
when all earth’s voices seem to have fallen
into the bruised-purple silence of half-sleep,
I awaken from a wonderful dream
to see through the veil that drifts between us
that you too are companionless and wide awake.



First Rendezvous
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This story of the earth
is as old as the universe,
as old as the birth
of the first day and night.

This story of the sky
is included in the words we casually uttered,
you and I,
and yet it remains incomplete, till the end of sight.

This earth and all the scenes it contains
remain witnesses to the moment
when you first held my hand
as we watched the world unfolding, together.

This world
became the focus
for the first rendezvous
between us.



Impossible and Improbable Visions
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eyes interpret visions,
rainbow auras waver;
similar scenes appear
different to individual eyes,
as innumerable oases
coexist in one desert
or a single thought acquires
countless shapes.



I Have to Find My Lost Star
by Amjad Islam Amjad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Searching the emptiest of skies
overflowing with innumerable stars,
I have to find the one
that belongs
to me.

...

Gazing at galaxies beyond galaxies,
all glorious with evolving wonder,
I ponder her name,
finding no sign to remember.

...

Lost things, they say,
are sometimes found
in the same accumulations of dust
where they once vanished.

I have to find the lost star
that belongs to me.



Last Night
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your memory stole into my heart―
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!

There are more English translations of poems by Rahat Indori later on this page.



Strange Currents
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O Khusrow, the river of love
creates strange currents—
the one who would surface invariably drowns,
while the one who submerges, survives.

There are more English translations of poems by Amir Khusrow later on this page.



The Eager Traveler
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even in the torture chamber, I was the lucky one;
when each lottery was over, unaccountably I had won.

And even the mightiest rivers found accessible refuge in me;
though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.

And how sweetly I remember you—oh, my wild, delectable love!—
as the purest white blossoms bloom, on talented branches above.

And while I’m half-convinced that folks adore me in this town,
still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down.

You lost the battle, my coward friend, my craven enemy,
when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army.

Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler,
like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer.

There are more English translations of poems by Ahmad Faraz later on this page.



The Condition of My Heart
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It is not necessary for anyone else to get excited:
The condition of my heart is not the condition of hers.
But were we to receive any sort of good news, Munir,
How spectacular compared to earth's mundane sunsets!

There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page.



Failures
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I was unable to relate
the state
of my heart to her,
while she failed to infer
the nuances
of my silences.



Apni Marzi se
by Nida Fazli Shayari
translated by Mandakini Bhattacherya and Michael R. Burch

This journey was not of my making;
As the winds blow, I’m blown along ...
Time and dust are my ancient companions;
Who knows where I’m bound or belong?

There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page.



My Apologies, Sona
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My apologies, Sona,
if traversing my verse's terrain
in these torrential rains
inconvenienced you.

The monsoons are unseasonal here.

My poems' pitfalls are sometimes sodden.
Water often overflows these ditches.
If you stumble and fall here, you run the risk
of spraining an ankle.

My apologies, however,
if you were inconvenienced
because my dismal verse lacks light,
or because my threshold's stones
interfered as you passed.

I have often cracked toenails against them!

As for the streetlamp at the intersection,
it remains unlit ... endlessly indecisive.

If you were inconvenienced,
you have my heartfelt apologies!

There are more English translations of poems by Gulzar later on this page.



Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!

Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.

Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?

You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.

Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!



Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides’ cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.



The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.



This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.

This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.

Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.

Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.

When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...

How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?

With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.



Being
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are so close to me
that no one else ever can be.

NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself?



Being (II)
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You alone are with me when I am alone.
You are beside me when I am beside myself.
You are as close to me as everyone else is afar.
You are so close to me that no one else ever can be.



Perhaps
by Momin Khan Momin
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The cohesiveness between us, you may remember or perhaps not.
Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot.
If something happened that was not to your liking,
the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not.
Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught,
which you now fail to mention, you may remember or perhaps not.
These new resentments, those often rehashed complaints,
these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot.
Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ...
That we once were dear friends, you may have perhaps forgot.
Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ...
Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not.



What Happened to Them?
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Those who came ashore, what happened to them?
Those who sailed away, what happened to them?

Those who were coming at dawn, when dawn never arrived ...
Those caravans en route, what happened to them?

Those I awaited each night on moonless paths,
Who were meant to light beacons, what happened to them?

Who are these strangers surrounding me now?
All my lost friends and allies, what happened to them?

Those who built these blazing buildings, what happened to them?
Those who were meant to uplift us, what happened to them?

NOTE: This poignant poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. I take the following poem to be about the aftermath of the division.



Climate Change
by Nasir Kazmi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The songs of our silenced lips are different.
The expressions of our regretful hearts are different.

In milder climes our grief was more tolerable,
But the burdens we bear now are different.

O, walkers of awareness's road, keep your watch!
The obstacles strewn on this stony path are different.

We neither fear separation, nor desire union;
The anxieties of my rebellious heart are different.

In the first leaf-fall only flowers fluttered from twigs;
This year the omens of autumn are different.

This world lacks the depth to understand my heartache;
Please endow me with melodies, for my cry is different!

One disconcerting glance bared my being;
Now in barren fields my visions are different.

No more troops, nor flags. Neither money, nor fame.
The marks of the monarchs on this land are different.

Men are not martyred for their beloveds these days.
The youths of my youth were so very different!



Nasir Kazmi Couplets

When I was a child learning to write
my first scribblings were your name.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When my feet lost the path
where was your hand?
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everything I found is yours;
everything I lost is also yours.
―Nasir Kazmi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Memory
by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the wastelands of solitude, my love,
the echoes of your voice quiver,
the mirages of your lips waver.

In the deserts of alienation,
out of the expanses of distance and isolation's debris
the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom.

Now from somewhere nearby,
the warmth of your breath rises,
smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously.

Now far-off, across the distant horizon,
drop by shimmering drop,
fall the glistening dews of your beguiling glances.

With such tenderness and affection—oh my love!—
your memory has touched my heart's cheek so that it now seems
the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived.



Speak!
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Speak, if your lips are free.
Speak, if your tongue is still your own.
While your body is still upright,
Speak if your life is still your own.



Tonight
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering
with pain in the end produce only listless ashes ...
and who the hell knows what the future may bring?
Last night’s long lost, tomorrow's horizon’s a wavering mirage.
And how can we know if we’ll see another dawn?
Life is nothing, unless together we make it ring!
Tonight we are love gods! Sing!

Do not strike the melancholy chord tonight!
Don’t harp constantly on human suffering!
Stop complaining; let Fate conduct her song!
Give no thought to the future, seize now, this precious thing!
Shed no more tears for temperate seasons departed!
All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate ... stop dithering!
Oh, do not strike the same flat chord again! Sing!



When Autumn Came
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So it was that autumn came to flay the trees,
to strip them ****,
to rudely abase their slender dark bodies.

Fall fell in vengeance on the dying leaves,
flung them down to the floor of the forest
where anyone could trample them to mush
undeterred by their sighs of protest.

The birds that herald spring
were exiled from their songs—
the notes ripped from their sweet throats,
they plummeted to the earth below, undone
even before the hunter strung his bow.

Please, gods of May, have mercy!
Bless these disintegrating corpses
with the passion of your resurrection;
allow their veins to pulse with blood again.

Let at least one tree remain green.
Let one bird sing.



Last Night (II)
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Last night, your lost memory returned ...
as spring steals silently into barren gardens,
as cool breezes stir desert sands,
as an ailing man suddenly feels better, for no apparent reason ...

There are more English translations of poems by Faiz Ahmed Faiz later on this page.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different
but this weakness has burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



Couplets
by Jaun Elia
loose translations by Michael R. Burch

I am strange—so strange
that I self-destructed and don't regret it.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wound is deep—companions, friends—embrace me!
What, did you not even bother to stay?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My nature is so strange
that today I felt relieved when you didn't arrive.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Night and day I awaited myself;
now you return me to myself.
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Greeting me this cordially,
have you so easily erased my memory?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your lips have provided thousands of answers;
so what is the point of complaining now?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Perhaps I haven't fallen in love with anyone,
but at least I convinced them!
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The city of mystics has become bizarre:
everyone is wary of majesty, have you heard?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Did you just say "Love is eternal"?
Is this the end of us?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You are drawing very close to me!
Have you decided to leave?
―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Intimacy
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I held the Sun, Stars and Moon at a distance
till the time your hands touched mine.
Now I am not a feather to be easily detached:
instruct the hurricanes and tornados to observe their limits!



The Mad Moon
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Stars have a habit of showing off,
but the mad moon sojourns in darkness.



Body Language
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your body’s figures are written in cursive!
How will I read you? Hand me the book!



Insatiable
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This mighty ocean, so deep and vast!
If it sates my thirst, how long can it last?



Honor
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Achievements may fade but the name remains strong;
walls may buckle but the roof stays on.
On a pile of corpses a child stands alone
and declares that his family still lives on!



Dust in the Wind
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is how I introduce myself to questioners:
Pick up a handful of dust, then blow ...



Dissembler
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In your eyes this, in your heart that, on your lips something else?
If this is how you are, impress someone else!



Rumor (M)ill
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I heard rumors my health was bad; still
it was prying people who made me ill.



The Vortex
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am the river whose rapids form a vortex;
You were wise to avoid my banks.



Homebound
by Rahat Indori
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If people fear what they meet at every turn,
why do they ever leave the house?



Becoming One
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have become you, as you have become me;
I am your body, you my Essence.
Now no one can ever say
that you are someone else,
or that I am anything less than your Presence!



I Am a Pagan
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I am a pagan disciple of love: I need no creeds.
My every vein has become taut, like a tuned wire.
I do not need the Brahman's girdle.
Leave my bedside, ignorant physician!
The only cure for love is the sight of the patient's beloved:
there is no other medicine he needs!
If our boat lacks a pilot, let there be none:
we have god in our midst: we do not fear the sea!
The people say Khusrow worships idols:
True! True! But he does not need other people's approval;
he does not need the world's.

(My translation above was informed by a translation of Dr. Hadi Hasan.)



Amir Khusrow’s elegy for his mother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wherever you shook the dust from your feet
is my relic of paradise!



Paradise
by Amir Khusrow
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If there is an earthly paradise,
It's here! It's here! It's here!



Mystery
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She was a mystery:
Her lips were parched ...
but her eyes were two unfathomable oceans.



I continued delaying ...
by Munir Niazi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I continued delaying ...
the words I should speak
the promises I should keep
the one I should dial
despite her cruel denial

I continued delaying ...
the shoulder I must offer
the hand I must proffer
the untraveled lanes
we may not see again

I continued delaying ...
long strolls through the seasons
for my own selfish reasons
the remembrances of lovers
to erase thoughts of others

I continued delaying ...
to save someone dear
from eternities unclear
to make her aware
of our reality here

I continued delaying ...



Couplets
by Mir Taqi Mir
loose translations by Michael R. Burch

Sharpen the barbs of every thorn, O lunatic desert!
Perhaps another hobbler, limping by on blistered feet, follows me!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My life is a bubble,
this world an illusion.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Selflessness has gotten me nowhere:
I neglected myself far too long.
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I know now that I know nothing,
and it only took me a lifetime to learn!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love's just beginning, so why do you whine?
Why not wait and watch how things unwind!
―Mir Taqi Mir, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come!
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, let us construct night
over the monumental edifice of silence.
Come, let us clothe ourselves in the winding sheets of darkness,
where we'll ignite our bodies' incandescent wax.
As the midnight dew dances its delicate ballet,
let us not disclose the slightest whispers of our breath!
Lost in night's mists,
let us lie immersed in love's fragrance,
absorbing our bodies' musky aromas!
Let us rise like rustling spirits ...



Old Habits Die Hard
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The habit of breathing
is an odd tradition.
Why struggle so to keep on living?
The body shudders,
the eyes veil,
yet the feet somehow keep moving.
Why this journey, this restless, relentless flowing?
For how many weeks, months, years, centuries
shall we struggle to keep on living, keep on living?
Habits are such strange things, such hard things to break!



Inconclusive
by Gulzar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A body lies on a white bed—
dead, abandoned,
a forsaken corpse they forgot to bury.
They concluded its death was not their concern.
I hope they return and recognize me,
then bury me so I can breathe.



Wasted
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You have noticed her forehead, her cheeks, her lips ...
In whose imagination I have lost everything.



Countless
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I recounted the world's countless griefs
by recounting your image countless times.



Do Not Ask
by Faiz Ahmed Faiz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, my love, for the love that we shared before:
You existed, I told myself, so existence shone.
For a moment the only light that I knew, alone,
was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar.

Spring shone, as revealed in your face, but what did I know?
Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold?
Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold.
Yet all this was not to be, though I wished it so.

The world knows sorrows beyond love’s brief dreams betrayed,
and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance:
the dread dark spell of countless centuries and chance
is woven with silk and satin and gold brocade.

Bodies are sold everywhere for a pittance—it’s true!
Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood,
Crawling from infested ovens, a gory cud.
My gaze returns to you: what else can I do?

Your beauty haunts me still, and will to the last.
But the world is burdened by sorrows beyond those of love,
By pleasures beyond romance.
So please do not demand a love that is over, and past.



O God!
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Torture my heart, O God!
If you so desire, leave me a madman, O God!

Have I asked for the moon and stars?
Enlighten my heart and give my eyes sight, O God!

We have all seen this disk called the sun,
Now give us a real dawn, O God!

Either relieve our pains here on this earth
Or make my heart granite, O God!



Hereafter
by Qateel Shifai
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since we met and parted, how can we sleep hereafter?
Lost in each others' remembrance, must we not weep hereafter?

Deluges of our tears will keep us awake all night:
Our eyelashes strung with strands of pearls, hereafter!

Thoughts of our separation will sear our grieving hearts
Unless we immerse them in the cooling moonlight, hereafter!

If the storm also deceives us, crying Qateel!,
We will scuttle our boats near forsaken shores, hereafter.



Picnic
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My friends laugh elsewhere on the beach
while I sit here, alone, counting the waves,
writing and rewriting your name in the sand ...



Confession
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your image overwhelmed my vision.
As the long nights passed, I became obsessed with your visage.
Then came the moment when I quietly placed my lips to your picture ...



Rain
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why shiver alone in the rain, maiden?
Embrace the one in whose warming love your body and mind would be drenched!
There are no rains higher than the rains of Love,
after which the bright rainbows of separation will glow with the mysteries of hues.



My Body's Moods
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I long for the day when you'll be obsessed with me,
when, forgetting the world, you'll miss me with a passion
and stop complaining about my reticence!
Then I may forget all other transactions and liabilities
to realize my world in your arms,
letting my body's moods guide me.
In that moment beyond boundaries and limitations
as we defy the conventions of veil and turban,
let's try our luck and steal a taste of the forbidden fruit!



Moon
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All of us passengers,
we share the same fate.
And yet I'm alone here on earth,
and she alone there in the sky!



Vanity
by Parveen Shakir
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

His world is so simple, so very different from mine.
So distinct—his dreams and desires.
He speaks rarely.
This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you."
Ha! I know my aging face is no orchid ...
but how I wish I could believe whatever he says, however momentarily!



Come
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, even with anguish, even to torture my heart;
Come, even if only to abandon me to torment again.

Come, if not for our past commerce,
Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals.

Who else can recite the reasons for our separation?
Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony.

Respect, even if only a little, the depth of my love for you;
Come, someday, to offer me consolation as well.

Too long you have deprived me of the pathos of longing;
Come again, my love, if only to make me weep.

Till now, my heart still suffers some slight expectation;
So come, ***** out even the last flickering torch of hope!



I Cannot Remember
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember
Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember

Yesterday consulting my heart, I learned
that your hair, lips, mouth, I cannot remember

In the city of the intellect insanity is silence
But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember

Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins
But now the cultivation of gardens, I cannot remember

Now everyone shops at the store selling arrows and quivers
But neglects his own body, the client he cannot remember

Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness
Even your name may perish; I cannot remember

In this narrow state of being, lacking a country,
even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when blindness falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib―this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your downfall.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart bleed before it expires?

There are more English translations of poems by Mirza Ghalib later on this page.



No Explanation! (I)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how deeply it hurt!
Her sun shone so bright, even the shadows were burning!



No Explanation! (II)
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Please don't ask me how it happened!
She didn't bind me, nor did I free myself.



Alone
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why are you sad that she goes on alone, Faraz?
After all, you said yourself that she was unique!



Separation
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Faraz, if it were easy to be apart,
would Angels have to separate body from soul?



Time
by Ahmad Faraz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What if my face has more wrinkles than yours?
I am merely well-worn by Time!



Miraji Epigrams

I'm obsessed with this thought:
does God possess mercy?
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, see this dance, the immaculate dance of the devadasi!
―Miraji, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Excerpts from “Going, Going ...”
by Miraji
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each unfolding vista,
each companion’s kindnesses,
every woman’s subtle sorceries,
everything that transiently lies within our power
quickly dissolves
and we are left with only a cupped flame, flickering ...
Should we call that “passion”?

The moon scrapes the horizon
and who can measure a star’s breadth?

The time allotted a life, if we calculate it,
is really only a fleeting breath ...



1.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
on the breeze of some future spring
will chase after my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

2.
Echoes of an ancient prophecy:
after my life has come and gone,
perhaps someone
hearing my voice drifting
through some distant future spring
will pluck my songs
like dandelions.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

3.
Echoes of an ancient prophecy:
when my life has come and gone,
and when I’m dead and done,
perhaps someone
hearing me sing
in a distant spring
will echo my songs
the whole world over.
—Miraji, translation by Michael R. Burch

If I understand things correctly, Miraji wrote the lines above after translating a verse by Sappho in which she said that her poems would be remembered in the future. I suspect both poets and both prophecies were correct!




Every Day and in Every Direction
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Everywhere and in every direction we see innumerable people:
each man a victim of his own loneliness, reticence and silences.
From dawn to dusk men carry enormous burdens:
all preparing graves for their soon-to-be corpses.
Each day a man lives, the same day he dies.
Each new day requires the same old patience.
In every direction there are roads for him to roam,
but in every direction, men victimize men.
Every day a man dies many deaths only to resurrect from his ashes.
Each new day presents new challenges.
Life's destiny is not fixed, but a series of journeys:
thus, till his last breath, a man remains restless.



Couplets
by Nida Fazli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was my fate to entangle and sink myself
because I am a boat and my ocean lies within.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were impossible to forget once you were gone:
hell, I remembered you most when I tried to forget you!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't squander these pearls:
such baubles may ornament sleepless nights!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The world is like a deck of cards on a gambling table:
some of us are bound to loose while others cash in.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There is a proper protocol for everything in this world:
when visiting gardens never force butterflies to vacate their flowers!
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Since I lack the courage to commit suicide,
I have elected to bother people with my life a bit longer.
―Nida Fazli, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Changing Seasons
by Noshi Gillani
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Each changing season
reveals something
concealed by her fears:
an escape route from this island
illuminated by her tears.



Dust
by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unable to light anyone's eye
or to comfort anyone's heart ...
I am nothing but a handful of dust.



Piercings
by Firaq Gorakhpuri
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one ever belonged to anyone else for a lifetime.
We cannot own another's soul.
The beauty we see and the love we feel are only illusions.
All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes ...
But I failed and the daggers ripped right through me.



Salvation
Mohammad Ibrahim Zauq
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Anxious and fatigued, I consider the salvation of death ...
But if there is no peace in the grave,
where can I go to be saved?



Child of the Century
by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m a child of this dreary century, a child who never grew up.
Doubts that ignited my tongue singed my wings.
I learned to walk, then I unlearned progress.
I grew weary of oases and camels infatuated with ruins.
My head inclined East only to occupy the middle of the road
as I awaited the insane caravans.



Nostalgia
by Abdulla Pashew (a Kurdish poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How I desire the heavens!
Each solitary star lights the way to a tryst.

How I desire the sky!
Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean.

How I desire love's heavenly scent!
When each enticing blossom releases its essence.



Oblivion
by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Discard your pen
before you start reading;
consider the ink,
how it encompasses bleeding.

Learn from the horizon
through eyes' narrowed slits
the limitations of vision
and hands' treacherous writs.

Do not blame me,
nor indeed anyone,
if you expire before
your reading is done.



In Medias Res
by Shaad Azimabadi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I heard the story of my life recounted,
I caught only the middle of the tale.
I remain unaware of the beginning or end.



Debt Relief
by Piyush Mishra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We save Sundays for our loved ones ...
all other days we slave to repay debts.



Reoccurrence
by Amrita Bharati (a Hindi poet)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It was a woman's heart speaking,
that had been speaking for eons ...

It was a woman's heart silenced,
that had been silenced for centuries ...

And between them loomed a mountain
that a man or a rat gnawed at, even in times of amity ...
gnawing at the screaming voice,
at the silent tongue,
from the primeval day.



Don't Approach Me
by Arif Farhad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't approach me here by the river of time
where I flop like a fish in a net!



Intoxicants
by Amrut Ghayal (a Gujarati poet)
translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

O, my contrary mind!
You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine!
But show me anything universe-designed
that doesn't intoxicate, like wine.



I’m like a commodity being priced in the market-place:
every eye ogles me like a buyer’s.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you insist, I’ll continue playing my songs,
forever piping the flute of my heart.
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me that God belongs to no man!

Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.

To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Dementedly, I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.



How strange has life become:
Our evenings drag out, yet our years keep flashing by!
―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Lord, I’ve grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!



Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch

This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!



Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch

Isn't it futile to complain about God's will,
When you are your own destiny?

Keywords/Tags: Urdu, translation, love poetry, desire, passion, longing, romance, romantic, God, heaven, mrburdu
Thomas Thurman May 2010
Here as I sit and number pretty jewels,
the colours small and shining as they stand
arrayed or strewn, in lines as though unplanned
and re-repeating words of other fools
anew, to show my more pedestrian mind
reminders that I still can think anew,
just on a whim I look across to you
and in your eyes and on your page I find
eternity, infinity on earth,
the rainbow stretched to where the planet ends
the thunderstorms themselves your willing friends,
the rains that drown the land to bring its birth...
my petty counters fade: your rain transforms,
and so I ask to share your thunderstorms.
Al  Sep 2014
beauty
Al Sep 2014
to
me
thunderstorms
are
the
purest
form
of
beauty

— The End —