Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Aural auspice austerity audible , augur aorist actuator , accidence ambience acoustics .
Counterfactual categorical imperative hubris .
Anarchy iconoclasm, invertible investiture, objectified manifest.
Chicanery dynamism's fealty.  
Ethology's entelechy, zoomorphic zoolatry's social contiguities, élan-vital's apotheosis, oneiromancy's apotropaic.
Chagrin ; fecund cogent apposite germane , inane inert inertia innate , propinquity habitation, proximity parameter perimeter peripherals .
Manumission gambit alluvium aloof , putschist kitsch , pandemicly phatic futurity fatidic, annex annul, extraversion embezzling euthanasia extortion.  
Extravagant exorbitance flirtatious flamboyance, flippantly flighty flit-ness.
Laborious beleaguerment, hypercritically meticulous tedium, diabolically maniacal dementia brusque macabre abrupt.
Ominous phenomenon portrayal spontaneous synchronous.

Financially responsible fiscal policy , plenary plenipotentiary fiduciary principle .
Incarnate encephala enunciate , synthetically conjugational conjecture juxtapositional adjunctly .
Noumenal sentience semantics.  Precociously petulant pedantic antics.
Zenithal azimuth entity zeal , transpicuous opacity , in extremis extremity cantankerous cantilever capacity .
Fulcrum fulgurous fulham presumptive.
Spanned collapsible feasible, vicinity victual vigilante villain, execration eventuation evocative vindictiveness vendetta vial.
Atrociously impetuous impudence impromptu innuendo juncture.
Ephemeral metaphor semantics flaunts , ***** affectation exserted protuberance .
Sepulcher stratagem objectified manifest , protractive analysis dimensional delineation .

Impetus intrigue intuitional intrepid , impertinence important , inadvertency inapplicable , initiate innate interpreters intervene intricacy.
Investiture annuity equity indemnity capital appreciation .
Preeminently preemptive retrospectively retroactive , aegis vagary incite.
Quixotically enrapturing mesmerist .
Sycophant swagger asymptotic hyperbolic, estranged ensemble orchestration .
Histophysiology mendacity somatology morphology metamorphosis, blasphemous farcical fugue preterit orchestrations.    
Terrestrial equestrian tellurian terrene, spatiotemporal telemetry tactician.    

****** matrix apex axis crux , actuarial acuity incursive .
Semantic dialectics eclectic synectic’s , wanton wayward warranty evitable.
Catalyst , relative rationality / rational relativity , circumstance contingency .
Incessant barratry omnipresence presage , decadent arrogant , irksome ire Zen.  
Grotto grouch gumption .
Bailiff rake-ness rails , prerogative presumptive judicature.  

Carousel ceaselessly ceremony chaos character charisma , clambering clamorous clangor .  
Catatonic phonics , concoct catenary concatenation , conjugationally conjunctive clairaudience clairvoyance .  
Ambrosia elixir libation inebriation , mirador bartizan panoramic tableau.
Citadel pinnacle pique piquant , altruism endemic intrinsic indigenous innate , existential allegorical .
Prosthesis pseudopodium prognostication , crude lewd , social stigmatism blind , ghastly gruesome grotesque meld .
Bizarre bazaar demonically deviant denizen , grimacing gremlin greaves gauntlets gamut catalyst abstracts .
Hideously horrible heinously horrendous awfully terrible , imagination's immaturity impromptu innuendo juncture , nuance ***** ,   incarnate encephalic enunciate .
Trajectory sordid transposition interlude rubato hi-jinks , nimbus nimiety exorcism.
Aura roan rainbow mare.  

Explicate zoomorphic zoolatry , exogamy of homogeny ontological ontogeny .
Astral projection prophylaxis protocol , telepathy teleportation .
Extraneous extemporaneous , embark embargo extradition , transcendental accession ascension , ecstatically euphoric meld .  
Deontological probity interstitial endemics , agnate aggregate amalgamated anathema android .
Translational interpretation , epistemology audacious pugnacity impunity.
Executant emulation simulation , evocative malfeasance mens rea  , geomancy effete.
Maieutic fallow feral .  apropos ergo ipso facto , carousing marauder syllogism .
Apostrophe means talking to the dead or perhaps those who aren't present; my use is a little bit looser, talking to the clairaudience of clairvoyance.  Astral projection distance traveled time spent.  Formidable foundry foyer fracas.
Destiny C  Jul 2018
Inebriation
Destiny C Jul 2018
Inebriation
This liquid numbs my soul.
It gives me strength in its content , as
I no longer have any.
It's strong burn down my throat
allows for me to feel something.
Anything.
No need to chase a welcomed guest.
I'm afraid to feel-
so I mask.

in pulls
in shots
in any form I can have it.

The inebriation is euphoric.
Unlike any other feeling ,
This liquid numbs my soul .

There are many things I drink to achieve this state of inebriation.
The strongest liquor of them all-
Love.
Aural auspice austerity audible , augur aorist actuator , accidence ambience acoustics .
Counterfactual categorical imperative hubris .
Chagrin ; fecund cogent apposite germane , inane inert inertia innate , propinquity habitation     perimeter parameter peripherals .
Manumission gambit alluvium aloof , putschist kitsch , pandemicly phatic futurity fatidic extraversion embezzling euthanasia extortion .

Financially responsible fiscal policy , plenary plenipotentiary fiduciary principle .
Incarnate encephala enunciate , synthetically conjugational conjecture juxtapositional adjunctly .
Zenithal azimuth entity zeal , transpicuous opacity , in extremis extremity cantilever capacity .
Ephemeral metaphor semantics flaunts , ***** affectation exserted protuberance .
Sepulcher stratagem objectified manifest , protractive analysis dimensional delineation .
Spanned collapsible feasible , vicinity victual vigilante villain execration eventuation evocative vindictiveness vendetta .

Impetus intrigue intuitional intrepid , impertinence important , inadvertency inapplicable , initiate innate interpreters intervene intricacy.
Investiture annuity equity indemnity capital appreciation .
Preeminently preemptive retrospectively retroactive , aegis vagary incite.
Quixotically enrapturing mesmerist.
Sycophant swagger lothario lout , asymptotic hyperbolic estranged ensemble orchestration .
Histophysiology mendacity somatology morphology metamorphosis , blasphemous farcical fugue preterit renditions .  
Terrestrial equestrian tellurian terrene.  

Apex axis crux , fulcrum fulgurous , fulham presumptive , actuarial acuity incursive .
Semantic dialectics eclectic synectic’s , wanton wayward warranty evitable .
Catalyst , relative rationality / rational relativity , circumstance contingency .
Incessant barratry omnipresence presage , decadent arrogant , irksome ire Zen  .
Spatiotemporal telemetry tactician , guidon guile genocidaly xenophobic , grotto grouch gumption .
Bailiff rakeness rails , prerogative presumptive judicature.  

Flirtatious flamboyance , laboriously beleaguering hypercritically meticulous tedium .  
Carousel ceaselessly ceremony chaos character charisma , clambering clamorous clangor .  
Catatonic phonics , concoct catenary concatenation , conjugationally conjunctive clairaudience clairvoyance .  
Hysterical delirium brusque macabre abrupt , diabolically maniacal dementia .
Ambrosia elixir libation inebriation , mirador bartizan panoramic tableau .
Citadel pinnacle pique piquant , altruism endemic intrinsic indigenous innate , existential allegorical .
Prosthesis pseudopodium prognostication , crude lewd , social stigmatism blind , gruesome ghastly grotesque meld .
Bizarre bazaar demonically deviant denizen , grimacing gremlin greaves gauntlets gamut catalyst abstracts.
Hideously horrible awfully terrible , imagination immaturity impromptu innuendo juncture , nuance ***** ,   incarnate encephalic enunciate .
Trajectory sordid transposition interlude rubato hi-jinks , nimbus nimiety nihilism .

Explicate zoomorphic zoolatry , exogamy of homogeny ontological ontogeny .
Astral projection prophylaxis protocol , telepathy teleportation .
Extraneous extemporaneous , embark embargo extradition , transcendental accession ascension , ecstatically euphoric meld .  
Deontological probity interstitial endemics , agnate aggregate amalgamated anathema android .
Translational interpretation , epistemology audacious pugnacity impunity .
Executant emulation simulation , evocative malfeasance mens rea  , geomancy effete .
Maieutic fallow feral .  apropos ipso facto ergo , carousing marauder syllogism .
Apostrophe means talking to the dead or perhaps those who aren't present; my use is a little bit looser, talking to the clairaudience of clairvoyance.
Debra A Baugh Feb 2013
fingers sink deep
while lips imprint
with tease

her aroma
discombobulates
enchantingly

leaving me awestruck
in beggary and I
weep with hunger

slowly mouthing my
need to embrace
her femininity
in satiation

of...

tasteful inebriation
Nat Lipstadt Jun 2018
(from “A Love Song” by William Carlos Williams)

<•>

familiar that apple google and amazon
have me under 24 hour surveillance
e-specially now
as I am in their
geosphere of influence

but sending me a love poem of WCWs that isolates my locale, my intended inebriation status,
and is addressed to me personally (“you”),
that’s just creepy

so charged am I, obligated to oblige,
to counter-compose a love song of mine own,
under the pinot “influence,”
(in a manner of speaking)
which a love taught me to love

what if,
a new love song ecrit,
to an old and loverly land,
a woman-land designed to be desired,
no difference -
kissing a new girl first time,
a wet and unforgettable
compote
when falling
on the neck of your one beloved anew renewed

now I tremble-tread
for the line of great predecessors,
“the land lover scribes”
skilled in natures homaging,
is like a line out the door,
around the corner as if
a new flavor ice cream
has just been isolated and mined and I...
<•>

I,
but a novitiate
in a far away, wild untamed world
where my nature taken by her nature
cannot deny paying my just due:

selvage
late middle English, from self + edge

how perfect!
“an edge,
woven on a fabric during manufacture,
intended to prevent unraveling”

the pacific coast air
the irregular shoreline - expanding/receding,
god’s own forestry reserve,
the cascades, a goal on the horizon,
country roads where ancient wheat stalks grow wild
all a tonic intermingled, an alcohol to
imbibe through mouth nostrils eyes and skin

all will be my own selvage!
preventing the eastern unraveling disease,
a nearly incurable permafrost low grade
kate spaded infection,
brought along with me for decades,
my loon June companion, now stalling out,
lost from my happy head

a vineyard on every corner,
marijuana growing next door,
rivers that change like children growing up and down,
cheek to jowled property line
live the berries and the hazelnut groves,
god’s hay bales wrapped in plastic
like marshmallows dotting the landscape


all daring you to say

I could
love
it  here
A Love Song
William Carlos Williams, 1883 - 1963

I lie here thinking of you:—

the stain of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow
it eats into the leaves,
smears with saffron
the horned branches that lean
heavily
against a smooth purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain
that drips from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling the colors
of the whole world—

you far off there under
the wine-red selvage of the west
Dylan Mar 2013
Icicles dribble down the tip
of my nose as frost fogs
the humid corridors of my mind.

Tundras yawn before me
and sea-foam green ribbons
helically orbit one another.

Streaks of yellow roll between
the spiraling bows in the sky.
Stars twinkle slowly, just beyond.

An icy howl jars the halcyon
serenity as a harbinger of
hardships and blizzards.

But I am not of this.
I carry a hearth in my chest
and open my arms to embrace.

Ah, and now she steps down
from the gathering clouds;
her gown rippling as it unfurls.

Her aurichalcite eyes echo unsung
songs until I can't bare the separation.
My unstrung heart beats on, begging

for another verse from her slightly parted
-- but how much they open! --
lips lying, parabolic, atop her chin.

She meets my pleas succinctly:
her out-stretched hand offered
in tribute to another kindred soul.

My mind is fixated, not a thought
intrudes on my contemplation
of her exotic inebriation.

Does she know what she's done?
How every movement makes
me stutter, slightly, shuddering

(unavoidably)? How could she
understand this intoxication
which I don't even hope to know?

I suppose that's all man can hope for:
a single day, maybe not more than an hour,
where "love" can even be considered.
Amanda Jan 2014
This certain stillness, inertia of silence pools in my ears.
         My voice slowly becomes            nothing.

Permeating, crumbling, dissolving, cracking this skin.
                                                                ­    Aren't I stronger?  

The syllables of the sentence ebbs into a fade in my mind.
Now, it is just the      empty      spaces      between the words.

Breaths come s  l  o  w ,  languid,  waves of letting    go.

Heavy infuses into the light.

Memories of sweetness
are
blinked
away
              by         glassy eyes.

The type of moments that ribbons and edge the corners of your vision.

My lips barely forms the 'bye' I've been dreaming of.
My fingertips couldn't touch them once more.

This inebriation comes soft and slow.
It is the drunkenness that leaves you begging for more
and half of heart wishing for it to stop.

How could it though?

I cannot wish with      half a heart.                            
With half of me?

It is a ballad for all those cracked hearts whose notes will
kiss you
away
into dust.
Penned with the tune of Certain Things by James Arthur.

How are you today?
x
Michael R Burch Apr 2020
Mirza Ghalib Translations

Mirza Ghalib (1797-1869) is considered to be one of the best Urdu poets of all time. The last great poet of the Mughal Empire, Ghalib was a master of the sher (couplet) and the ghazal (a lyric poem formed from couplets). Ghalib remains popular in India, Pakistan, and among the Hindustani diaspora. He also wrote poetry in Persian.

It's Only My Heart!
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s only my heart, not unfeeling stone,
so why be dismayed when it throbs with pain?
It was made to suffer ten thousand darts;
why let one more torment impede us?



Inquiry
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The miracle of your absence
is that I found myself endlessly searching for you.



Near Sainthood
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch

On the subject of mystic philosophy, Ghalib,
your words might have struck us as deeply profound
and we might have pronounced you a saint ...
Yes, if only we hadn't found
you drunk
as a skunk!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Not the blossomings of songs nor the adornments of music:
I am the voice of my own heart breaking.

You toy with your long, dark curls
while I remain captive to my dark, pensive thoughts.

We congratulate ourselves that we two are different:
that this weakness has not burdened us both with inchoate grief.

Now you are here, and I find myself bowing—
as if sadness is a blessing, and longing a sacrament.

I am a fragment of sound rebounding;
you are the walls impounding my echoes.



The Mistake
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All your life, O Ghalib,
You kept repeating the same mistake:
Your face was *****
But you were obsessed with cleaning the mirror!



The Infidel
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand desires: each worth dying for ...
So many fulfilled, yet still I yearn for more.

Being in love, for me there was no difference between living and dying ...
and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing                       afar.



Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Love requires patience but lust is relentless;
what colors must my heart leak, before it bleeds to death?



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Life becomes even more complicated
when a man can’t think like a man ...

What irrationality makes me so dependent on her
that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"?

My lover is so striking! She demands to be seen.
The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes.

Love’s stings have left me the deep scar of happiness
while she hovers above me, illuminated.

She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded.
How easily she “repents,” my lovely slayer!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

It’s time for the world to hear Ghalib again!
May these words and their shadows like doors remain open.

Tonight the watery mirror of stars appears
while night-blooming flowers gather where beauty rests.

She who knows my desire is speaking,
or at least her lips have recently moved me.

Why is grief the fundamental element of night
when everything falls as the distant stars rise?

Tell me, how can I be happy, vast oceans from home
when mail from my beloved lies here, so recently opened?



Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!



Shared Blessings
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She soon informed me that God does not belong to any one man!



Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Often we have heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I depart your paradise.



To Whom Shall I Complain?
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure?
Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure!



Ghazal
by Mirza Ghalib
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You should have stayed a little longer;
you left all alone, so why not linger?

We’ll meet again, you said, some day similar to this one,
as if such days can ever recur, not vanish!

You left our house as the moon abandons night's skies,
as the evening light abandons its earlier surmise.

You hated me: a wife abnormally distant, unknown;
you left me before your children were grown.

Only fools ask why old Ghalib still clings to breath
when his fate is to live desiring death.


Bleedings
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?


Abstinence?
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!


Step Carefully!
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Step carefully Ghalib—this world is merciless!
Here people will "adore" you to win your respect ... or your
downfall.


Drunk on Love
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

Drunk on love, I made her my God.
She quickly informed me God belongs to no man!


Exiles
by Mirza Ghalib
loose translation by Michael R. Burch

We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.


A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to untangle your hair!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Every wave conceals monsters,
and yet teardrops become pearls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I get that Ghalib is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


If you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch


While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch

NEW TRANSLATIONS 03-01-2025

I long to embrace her, Ghalib,
whose thought is the rose in its dress of petals.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wholly pledged to passion amid mundane life,
I worship lighting, lament the torched harvest.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nights, sleep and composure are his,
who sleeps entwined in your disheveled mane.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

As a single ray of sunlight damns the dew to oblivion,
so I’m destroyed by a single kind glance.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When I see her, my face lights up;
thus she thinks the patient is cured.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There’s no cure for passion, Ghalib. It’s the fire
that, ignited won’t burn, and, extinguished, refuses to die.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

There, the arrogance of airs and appearances. Here, simple modesty.
If I were to meet her on the thoroughfare, would she invite me to her soiree?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I understood the merits of decorum and asceticism,
but wanted no part of them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How could I have escaped,
when the sky spread its nets of stars?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

An arrowless quiver, no hunter lying in ambush?
I’m content in my corner of the cage.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where does one plant the second footstep of longing, Lord,
when the first found an infinite desert?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inquire with my heart about your negligent archery:
since there’s an arrow in my liver rather than higher.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having murdered me, she foreswore further cruelty.
Such is her “repentance.”
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Thanks to passion, I developed a taste for life,
but seeking a cure for pain, I found pain beyond cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Due to weakness, my weeping became sighs.
Thus I learned water can evaporate.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To erase the thought of your elegant fingers
was to rip the fingernail from its flesh.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rain pouring down from spring clouds
is like weeping in grief at death’s separation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON DRUNKENNESS

To hear my rose-bestrewing speech,
first place the flagon before me!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let someone too obedient for wine and honey
transform our paradise into hell.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Grief overflows the cup despite the abundance of wine,
but this cupbearer’s slave, what griefs do I have?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leave me alone at ZamZam because spinning in circles makes me dizzy.
And besides, my pilgrim’s loincloth has wine stains!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Will the One grants you such glorious radiance, O Moon,
not also grant me glorious wine?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the flagons and glasses are all filled,
the winehouse stands empty.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I drank wine all night, then at dawn
I washed the stains from my pilgrim’s loincloth.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When the winehouse has been departed, do we care where we go?
Whether to the mosque, the classroom or some Sufi lodge?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We’re unaccustomed to leisure:
when the winehouse door closed, we visited the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We departed Paradise for illusions here,
but the inebriation’s overwhelmed by the hangover.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON GHALIB

Who doesn’t know Ghalib?
He’s a good poet with a terrible reputation.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Although there are other excellent poets,
they say Ghalib excels them.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Think of Poetry as an enchanted world rich with meaning:
every word, Ghalib, that charms my verse.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No matter where awareness flings its nets,
the Phoenix sleeps unseen in my nests of words.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

With his special style, Ghalib sang of subtleties.
It’s a public invitation, for friends in the know.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hearing my speech, accomplished critics
enjoined me to accessibility,
but my thoughts are complex
and if I don’t speak, I’m even harder to understand!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose bestows her glory, true,
but you have to open your eyes, Ghalib!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The shroud veiled my nakedness;
otherwise clothed, I disgraced life.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Confide in no one, Ghalib, for these days
no one keeps secrets, save the doors and walls.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When it’s allied with the enemy, there’s no trusting the heart.
My sighs? Ineffectual. My laments? In vain.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Let me be punished, not tortured,
since I’m merely a sinner, not an infidel.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Something accounts for my reticence,
otherwise I can speak, can’t I?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

GHALIB ON LIFE AND LOVE

In a dream I transacted business with you,
but when I awoke there was neither profit nor loss.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All I know of my heart is this:
the more I sought it, the more you found it.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How to describe the intensity of her eyelashes?
I strung my clotted blood into coral prayer beads.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All my longings were silenced, transformed to blood.
Thus I became the extinguished lamp on a pauper’s grave.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Alas, union with her was not my destiny.
Our life together would only have meant more procrastination.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I knew from your delicacy that your vows were nebulous.
Had one been firm, it could not have been so easily broken.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Joy is a drop in Oblivion’s river,
but boundless pain soon becomes its cure.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m the captive of Love, the Huntress,
otherwise I’d have strength to flee.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your sidelong glances? Arousing.
Your cruelty? Demoralizing.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Her temper’s an inferno,
but I’ll be ****** if I don’t desire hellfire.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ten thousand airs and graces
negated by a single tantrum.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where will the steed of life stop,
lacking hands on the reins and feet in the stirrups?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Your glances, deadly daggers. Your winks, unerring.
You are allured by your own reflection.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If you can’t see my heart’s wound charring,
can’t you smell it, dear doctor?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I’m dying with the longing to die;
death comes, but not quickly enough.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We went to complain about her negligence,
but she dismissed us with a glance and we disintegrated.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Whence, world-warming sun ray? Why not shine here?
Yet strange darkness descends like a shadow.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tyranny adores those who adore the tyrant;
she’s not cruel by being unkind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Having adopted a mendicant’s rags, Ghalib,
I’m amazed by the spectacle of generous people.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I keep up awhile with each new jogger
yet fail to find a guide.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

All creation moves toward entropy,
the sun a flickering candle in the wind.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fidelity if it holds fast is the root of faith;
if the Brahmin dies in the idol’s temple, bury him in the Ka’ba.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I hadn’t been held up by day, would I have slept as comfortably by night?
Thankful for the theft, I bless the highwayman.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How small, our world to the oppressed
when a single ant’s egg is our entire sky.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You didn’t press your lips to another’s in kiss?
Save your breath, we also have tongues!
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don’t fall for the illusion of existence, Asad,
when our world’s one link in the chain of thought.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Even if I live a few more days,
inside I’m resigned to someplace else.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My opposite became granite
when she saw my fluidity.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The rose unfurls as a means of taking leave;
fly, nightingale, fly, for the days of spring have fled.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Aloofness veils friendship;
when will you cease concealing you face from us?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Where is there anyone not in need?
Where is there anyone who can fill anyone’s need?
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The wealth of this world’s a lament, a handful of dust;
the sky’s a dull gray egg, to me.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Why assume everyone would arrive at the same answer?
Come, let’s tour Mount Tur together.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Mirza Ghalib, translations, Urdu, Hindi, love, philosophy, heart, stone, sainthood



Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows:
how long will the darkness remember you?
— by Mehmet Akif Ersoy, Turkish poet, loose translation by Michael R. Burch



The following translation is the speech of the Sibyl to Aeneas, after he has implored her to help him find his beloved father in the Afterlife, found in the sixth book of the Aeneid ...

The Descent into the Underworld
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The Sibyl began to speak:

“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”



Federico Garcia Lorca (1898-1936) was a Spanish poet, playwright and theater director. He was assassinated by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War and his body was never found.

Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.

I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn.

I want to sleep awhile,
whether a second, a minute, or a century;
and yet I want everyone to know that I’m still alive,
that there’s a golden manger in my lips;
that I’m the elfin companion of the West Wind;
that I’m the immense shadow of my own tears.

When Dawn arrives, cover me with a veil,
because Dawn will toss fistfuls of ants at me;
then wet my shoes with a little hard water
so her scorpion pincers slip off.

Because I want to sleep the dreamless sleep of the apples,
to learn the lament that cleanses me of this earth;
because I want to live again as that dark child
who longed to cut out his heart on the high sea.

Gacela de la huida (“Ghazal of the Flight”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have been lost, many times, by the sea
with an ear full of freshly-cut flowers
and a tongue spilling love and agony.

I have often been lost by the sea,
as I am lost in the hearts of children.

At night, no one giving a kiss
fails to feel the smiles of the faceless.
No one touching a new-born child
fails to remember horses’ thick skulls.

Because roses root through the forehead
for hardened landscapes of bone,
and man’s hands merely imitate
roots, underground.

Thus, I have lost myself in children’s hearts
and have been lost many times by the sea.
Ignorant of water, I go searching
for death, as the light consumes me.



La balada del agua del mar (“The Ballad of the Sea Water”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.

What do you sell, shadowy child
with your naked *******?

Sir, I sell
the sea’s saltwater.

What do you bear, dark child,
mingled with your blood?

Sir, I bear
the sea’s saltwater.

Those briny tears,
where were they born, mother?

Sir, I weep
the sea’s saltwater.

Heart, this bitterness,
whence does it arise?

So very bitter,
the sea’s saltwater!

The sea
smiles in the distance:
foam-toothed,
heaven-lipped.



Paisaje (“Landscape”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The olive orchard
opens and closes
like a fan;
above the grove
a sunken sky dims;
a dark rain falls
on warmthless lights;
reeds tremble by the gloomy river;
the colorless air wavers;
olive trees
scream with flocks
of captive birds
waving their tailfeathers
in the dark.



Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.

High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.

Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!

Cordoba. Distant and lone.



Arbolé, arbolé (“Tree, Tree”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sapling, sapling,
dry but green.

The girl with the lovely countenance
gathers olives.
The wind, that towering lover,
seizes her by the waist.

Four dandies ride by
on fine Andalusian steeds,
wearing azure and emerald suits
beneath long shadowy cloaks.
“Come to Cordoba, sweetheart!”
The girl does not heed them.

Three young bullfighters pass by,
slim-waisted, wearing suits of orange,
with swords of antique silver.
“Come to Sevilla, sweetheart!”
The girl does not heed them.

When twilight falls and the sky purples
with day’s demise,
a young man passes by, bearing
roses and moonlit myrtle.
“Come to Granada, sweetheart!”
But the girl does not heed him.

The girl, with the lovely countenance
continues gathering olives
while the wind’s colorless arms
encircle her waist.

Sapling, sapling,
dry but green.



Despedida (“Farewell”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

If I die,
leave the balcony open.

The boy eats oranges.
(I see him from my balcony.)

The reaper scythes barley.
(I feel it from my balcony.)

If I die,
leave the balcony open!



In the green morning
I longed to become a heart.
Heart.

In the ripe evening
I longed to become a nightingale.
Nightingale.

(Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love.)

In the living morning
I wanted to be me.
Heart.

At nightfall
I wanted to be my voice.
Nightingale.

Soul,
become the color of oranges.
Soul,
become the color of love!



I want to return to childhood,
and from childhood to the darkness.

Are you going, nightingale?
Go!

I want return to the darkness
And from the darkness to the flower.

Are you leaving, aroma?
Go!

I want to return to the flower
and from the flower
to my heart.

Are you departing, love?
Depart!

(To my deserted heart!)
Free Nov 2013
Lemons- in fanfictions, a gritty or ****** scene.















I watched your Adam's apple bob
As you swallowed your arousal.
My head was swirling with the scent of lemons,
And I couldn't help myself
As I tottered towards you on my intoxication,
Inebriation.
My hands hit your chest,
And in our unsteadiness,
My extra push sent us tumbling...
Down onto the Citrus yellow sheets of your bed
My mouth on your neck,
Wanting only to taste your Lemon sweat.
Your eyes wandered freely,
And your hands soon followed.
Touching my *******,
The perky *******,
You put your mouth on one,
Extracting from it some sour mix of sweetness,
The lemon in my veins.
We mashed together,
Your member against my cavity,
Pictures of lemons in my mind.
Your hand round my throat,
You began to speak harshly,
Lemon tainting your soul.
The acid in your words,
Acid on your fingernails as they tore my skin...
It hurt,
But it hurt like the beautiful Lemons that brought me here.
You put yourself in me,
Again and again
You forced my body into submission.
My tears burned with the citrus,
My eyes now yellow,
Like the lemons.
In this lighting,
Your skin looked yellow too,
I could almost say your head was a lemon...
Pain resurfaces,
Blood,
The sensation that something was flowing into me,
I knew your lemon juice had filled my pitcher,
Now it was available for drinking.
And you did,
You drank your lemon juice with my sugar,
Lemonade of us two.
Pleasure rocked my body,
And I felt your lemon invading me.
But you yourself,
You were drawing it out of me.
My walls pulled in,
They clenched,
I let out a shrill.
The smell of our lemon sweat
Once again,
Pervading the room.
You collapsed beside me,
The drug wearing off,
Lemons exiting your mind already.
I wasn't done though.
I'm still obsessed.
Still obsessed with lemons.
Love** lost in dreams
Far away from the soul,
For the beauty of life is
Lost in my mind
Left lonely, in pain
This **** in my spirit
I've been unable to cleanse
Tired friend, fellow traveler
Grasp my hand and
Feel cruel death pervading
In this world, this land
Lies unknown evils
Forbidden to know
Or comprehend good
Underneath the wild, impassioned sky
Of centuries past
Wandering in ageless night
Searching for the end of sorrow
Scouring through the mystery
Of existence and free thought
Here comes the exhilaration of
The cosmic dance of eclectic vibrations
Playing memories of melodies
And deep seated wisdom
Just beyond the cusps of our fingers
Beyond long, satin dreams
Stuck moving with the flow of
My slowly beating heart
As earth ceases to spin
In a moment, my desire calms
I have found my true self
My autonomy will never die
My heart does not weigh me down anymore
Floating in a state of bliss
You are the one person I have left
The beauty who has never gone from my side
Who's jeweled eyes illuminate my being
Like the night skies over the glaring city lights
Who's smile transcends boundaries of this known world
No assembly of words can begin to express
How just your touch eases the minds of beasts
Simple, pure, ecstasy hovers
Over the flickering fires of her passion
Living in angelic state of being
She forces cries of beauty from blind men
Streaming light of wisdom across infinite universe
As I gaze upon the stars of her kindness
Forever embowered by her grace
I need every essence of her bliss
The apprehension of lover's souls
Lost in the innocence of lusting eyes
Things left hidden from the
Enslaved masses who lie
In solemn wait for a taste
Of what it feels like to be free
Uncertainty striking fear into their hearts
As they delve ever deeper
Scouring, searching for what has already found them
Where it has always remained
The children of the wilderness
Hold the forgotten key to eternity
Human nature, this disease of self strife
Has mankind drowning in
An imaginary state of grace
Impure manifestations of
Unknowingly self mutilating prose
The serpent slithers slowly around our being,
Wide eyed and calculated
Innately beasts, unable to quiet ravenous, lustful intentions
We have misplaced our senses
Flowing through the caverns of life blindly
No good intentions remain
Upon finding misconceived treasures
We trade our consciousness for infinitesimal belongings
And blame others for our own failings and insecurities
Unable to forgive ourselves for thieving
Virtues and conscience from future ages
Living in a world, surreal
Where beneath the surface of
Media driven fallacies is saved individuality
Locked and hidden away from the masses
Dreaming fantasies into reality
Embowered by your warm embrace
Seemingly discovered unrivaled pleasure
I hear your heart slowly beating our lives away
For the shed blood of our past lives
Is recycled now, "Alive!," she cried
Awakened in the midst of a dream
Locked somewhere inside myself
My mind scattered in too many worlds to work efficiently
How can I forget why I have made this journey?
Sailing along the sweet breath of angel's choir
No longer shall I fear the unknown
I will no longer be fed the harsh injustices and lies
Of this used up, barren world
Your kiss goes softly
Beyond my lips and into the depths of my soul
Still clutching the vine
Children breast fed insanity through soured milk
Question your own indecision
The disease of latent, lustful desires
Will tear apart your home
Down turned eyes in shame
Declaring war upon the unborn
Who drown in hatred
And the false sense of being loved
Forced to live their lives
Knowing nothing but childhood fantasies
Naivety forces a silent scream for knowledge
Breathe deeply the wonderment of the wilderness
Forcing blind eyes into the morals of mankind
Out of fear of being outcast and exiled
Build your stronghold out of a center of loyalty and honor
Your face inspires silent intrigue
The one true form not ruined,
Not stolen from the enigma of righteousness
By hate and fearful, dastardly instincts
Souls thrashing wildly, chaotic
With no sense of direction
Unfortunately, this kismet cannot be deemed unjust
Deserving to walk hand in hand with death
The curse of falling just short of our desires
Left shaking in the cold, unrelenting world of lust and betrayal
No concept of real and surreal any longer
Shamans have foretold of such disasters
The walls of sanity crumbling before our eyes
Louder beats the heart of your discontent
Finding delight in mankind's incurred demise
Wiping sweat from the brows of beasts
The wandering eye innately searching for new meat
Millions expended in lustful quest
Enticing is the unquenchable thirst of desire
Shall I forever bear your cross of hate?
The last piece of my soul glimmers as it is ravaged by your touch
The last of my affection and love I shall bury
Where no light may shimmer
Guarded with riddles and bewilderment
Never finding a source of betterment
Killing who I once was
In order to erase the pain you cast upon me
The pain that forces grown men to fall upon knees
With black rose, she replied
"I give you my body, but never my heart"
Drowning in a chemical waste of salaciousness
My free will, stolen and hauled away
Pilfering my comprehension of life and love
Whispering sweet deceit unto the minds of our own flesh
Calling upon plastic deities and iconoclastic idols
Forcing weakness into humanity through the misrepresentation of free will
Shivering in the cold seasons of deceit
Watching as forlorn mothers give up unborn children
Their sorrow unites them under heavy skies
Huddled together, alone
Feeling only emptiness and shame
Fear pervading, bounding between broken hearts
Flesh ripped from beating flesh
Doomed to eternal anguish and unrest
Hearts heavy, forced to hold onto such misery
When shall revelation come?
The magnificence of beginning anew
Tired searches through tangled fates
Pretentious beings, undeserving of finding true love
Walking along the periphery of sadness
Unheard, undiscovered point of view
Falsification of our spirituality
Throwing stones at our creator
Yet, punishment still incomprehensible to blinded masochists
Continually directed towards evil by greed
Altruism has become incommunicable
Races ******, faking sorrow for a moment in the spotlight
Consciences left muddied with sin
Sensory perceptions dulled
Forced to sit idly by
While the moon changes the tides of my mind
A single cloud hangs drearily over my sorrows
This demoness from my nightmares
Trickles unknowingly into my reality
No immunity from one's own self demise
Plastic, insincere smiles forecast  
The ambivalent duality of man
We must defend each other from ourselves
Called upon to fight in this never ending battle
False accusations leveling the playing field of life
Flirting with the mystics of forgotten lore
The selfish needs of the human race left behind
Calmly we enter the palace of love
This castle, a fortress built on trust  
A reincarnation of innate, preternatural passion
Don't look upon the horizon for the answers of today
Find knowledge in the sullied, torn pages of history's lament
Waving excitedly, temptation captures our gaze
Awaiting a destiny that will sever supreme consciousness
Uneducated decisions made presiding over the life of another
No being will notice the face of pain in the unborn
Soiled our own goods with haste
Unable to understand the beauty of life
We are all criminals by nature
This wasteland does portend a future of destruction
Promised acquittal of our betrayal by men made of stone
We toss away our dignity in a mask of inebriation
Where does the gray lead the ******?
Psychotropic prescience of our kismet
The smile of the fallen angel looks hauntingly familiar
The permutation of lies through a thin film of comfort
I will be awaiting your arrival
In my final hour of being
Instant gratification has interlocked us with the ******
Fight through the coagulant of chaos and beg for a second chance
The thoughts of unknown genius have reinvented our race
A false sense of virility plagues the minds of the inebriated
My fervent heart beating ever more quickly with your supple touch
My eyes dive and dart away from the injurious visions of jealously
Awaiting my reincarnate reprise of rebirth
Flirtatiously, we whisper tender lies of affection
Her gaze looked deeply towards my inner being
As my emotional barriers fade into oblivion
Her smile holds the secrets of the infinite
Mortal issues seem insignificant as I
Began to brush away hair from her face
A predator tamed by acts of kindness and love
Her soft lips of silk tantalize my senses
I have fallen ill for lack of her touch
This worlds creates untold bewilderment
Of the feeble minds who inhabit it
An aching, lachrymose gaze I wear
Irrevocable damage forced upon the life I could not bear
This piece was created using my own "Words Used" page.  The **bold** words are from the list.  I have set some rules for myself:  I was not allowed to change the order of the words in the list, the words were not allowed to be altered in any way, and each line of the piece required a minimum of one word and a maximum of two words from the list.  Enjoy.

— The End —